Плохой перевод как двигатель прогресса...
Thread poster: Sergey Gorelik

Sergey Gorelik
Local time: 01:40
English to Russian
+ ...
Nov 25, 2002

Обратил ли кто-то внимание на то, как часто в последнее время вопрос о правильности перевода поднимается на самом высоком уровне? По поводу случая с Путиным уже все высказались. Но те, кто смотрит российское ТВ, могли заметить и другие казусы, о которых шла речь буквально в последние дни. Вот Дания заявляет России, что дополнительная документация по Закаеву не может быть рассмотрена, потому что перевод на датский не соответствует переводу на английский (исходный текст, понятно, русский). А пару дней назад Путин встречается с Бушем в Екатерининском дворце и американский президент произносит, в том числе, фразу \'The Cold War is over\'. Переводчик Путина выдает \"Холодная война подходит к концу\". (правда, эту ошибку пресса, судя по всему, не заметила, и слава богу).

А к чему я веду - к тому, что, может быть, начнут у нас ценить хороших переводчиков и изменится, наконец, широко бытующее мнение, что переводчик - это всего лишь тот, кто \"наблатыкался по-иностранному\", а больше делать ничего не умееет, вот и идет в обслуживающий персонал к деловым людям.

Это так, в качестве крика души...


 

sergey (X)
Local time: 00:40
Russian to English
+ ...
смех на палке Nov 26, 2002

у меня племянник поступил в иняз на беларуси, говорит, у них на первом курсе английскую грамматику преподают на английском же и языке, а переводчик путина не может перевести \'the cold war is over\' правильно.

свои незнания английским же языком и прикрывают, я считаю.




 

Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 17:40
Member (2017)
English to Russian
+ ...
Только этого мало... Nov 26, 2002

Неприятности с переводом дают возможность поднять и озвучить вопрос . Но это даже не полдела... Боюсь, что за пределами переводческого мира эффект может оказаться вообще обратным. И вот почему... Хороший перевод не заметен по определению. Для новостей не годится. Вот о нем практически и не говорят (м. б., за исключением литературного). Соответственно, единственное, что может застрять в мозгах читателя, это устойчивая ассоциация \"перевод – конфуз\". Отсюда и общее отношение...


Может, стоит какому-нибудь Гордону организовать передачу с участием благодарного заказчика, чтоб он нас похвалил в эфире? :=)


 

_Alena
Ukraine
Local time: 02:40
Spanish to Ukrainian
+ ...
А Вы оптимист, однако... Nov 27, 2002

Quote:


А к чему я веду - к тому, что, может быть, начнут у нас ценить хороших переводчиков и изменится, наконец, широко бытующее мнение, что переводчик - это всего лишь тот, кто \"наблатыкался по-иностранному\", а больше делать ничего не умееет, вот и идет в обслуживающий персонал к деловым людям.



Вряд ли когда-нибудь будут ценить хороших специалистов в любой области. Ценить скорее всего будут тех, кто сделал себе ИМЯ. Или хорошую рекламу. Или кто дешево и сердито.

icon_frown.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Плохой перевод как двигатель прогресса...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search