Pages in topic: [1 2] > |
Как стать certified translator? Thread poster: Nadezhda Osipova
|
Добрый день. Многие переводчики указывают в своих резюме, что являются дипломированными переводчиками. Поясните, пожалуйста, что именно вы имеете ввиду: какой-то особый сертификат переводчика или просто диплом об окончании факультета иностранных языков.
| | |
Michael Tovbin United States Local time: 04:19 Member (2006) Russian to English + ... сертификация | Nov 25, 2002 |
Речь, видимо, о сертификации национальной ассоциацией переводчиков (например, АТА в США) или государственным органом для работы, скажем, в суде. Требования в каждой стране очень различные. Лучше всего смотреть на сайтах соответствующих ассоциаций в интересующей стране. Найти их можно, задав поиск на Google (www.google.com). | | |
не просто инъяз, а переводческий ф-т | Nov 25, 2002 |
В России дипломированный переводчик - это чаще всего выпускник переводческого факультета института иностранных языков. Или переводческого отделения факультета иностранных языков (например, университета или педагогического института). Реже - выпускник специальных курсо... See more В России дипломированный переводчик - это чаще всего выпускник переводческого факультета института иностранных языков. Или переводческого отделения факультета иностранных языков (например, университета или педагогического института). Реже - выпускник специальных курсов при инъязе. Т.е. человек, получивший, помимо лингвистического/филологического образования, еще и специальную переводческую подготовку, как теоретическую (курс \"теория и практика перевода\", теоретическая и сравнительная грамматика русского и иностр. языков, т.д.), так и практическую (практические занятия по разным видам перевода). Соответственно, в дипломе в графе \"квалификация\" должно стоять \"переводчик-референт\". Как дело обстоит в других странах, думаю, объяснят зарубежные коллеги. ▲ Collapse | | |
Roman Orekhov Russian Federation Local time: 12:19 English to Russian + ...
Владимир совершенно прав.
В России certified translator - это \"дипломированный переводчик\", то есть человек с дипломом именно переводчика, а не преподавателя или филолога.
В других странах, насколько я понимаю, есть одна или больше организаций, что-то вроде про... See more Владимир совершенно прав.
В России certified translator - это \"дипломированный переводчик\", то есть человек с дипломом именно переводчика, а не преподавателя или филолога.
В других странах, насколько я понимаю, есть одна или больше организаций, что-то вроде профессиональных гильдий, членство в которых и дает право считаться certified translator. У нас тоже есть подобные конторы, но больше в виде фантомов - вроде все про них слышали, но чем конкретно они занимаются никто не знает)). Несколько месяцев назад об этом была дискуссия на этом форуме.
Самая авторитетная международная организация в этой сфере - ATA. See www.atanet.org. Сдадите accreditation exams - можете считать себя самым что ни на есть certified транслятором. Только это стоит денужек и не думаю, что сдать эти экзамены просто. Кстати, в нашем сообществе есть люди с опытом сдачи экзаменов в АТА? Было бы очень интересно услышать их мнение. ▲ Collapse | |
|
|
не только и не совсем диплом переводчика | Nov 26, 2002 |
Высшие учебные заведения или факультеты, выпускающие переводчиков, есть практически во всех странах. В CV это отмечается в графе \"Образование\" - дипломированный переводчик или как специализация. Под сертификацией западные клиенты, в т.ч. и агенства перевода, понимают член�... See more Высшие учебные заведения или факультеты, выпускающие переводчиков, есть практически во всех странах. В CV это отмечается в графе \"Образование\" - дипломированный переводчик или как специализация. Под сертификацией западные клиенты, в т.ч. и агенства перевода, понимают членство в уважаемых профессиональных организациях типа АТА (http://www.americantranslators.org), о которой уже писали, Institute of Translation and Interpreting (ITI) - это в Англии (http://www.iti.org.uk), AATIA- Национальная ассоциация переводчиков (http://www.aatia.org/forum/career.htm) и др., также в национальных союзах переводчиков.
Всего доброго Ангелина
▲ Collapse | | |
Elizabeth Adams United States Local time: 02:19 Member (2002) Russian to English
Экзамен АТА был очень прост - дали 5 текстов, надо было 3 переводить, и 2 из этих 3 хорошо переводить. Правда, рука потом болела несколько дней...
Если я не ошибаюсь, процесс сдачи экзамена скоро станет значительно дешевле, поскольку отменяют требование вступить в АТ... See more Экзамен АТА был очень прост - дали 5 текстов, надо было 3 переводить, и 2 из этих 3 хорошо переводить. Правда, рука потом болела несколько дней...
Если я не ошибаюсь, процесс сдачи экзамена скоро станет значительно дешевле, поскольку отменяют требование вступить в АТА (и платить взносы) перед тем, как записаться на экзамен. (см. www.atanet.org)
Для меня это было неожиданно, но как только test этот сдала, спрос на мои переводы сразу увеличился. Видимо для кого-то это все-таки важно. ▲ Collapse | | |
Roman Orekhov Russian Federation Local time: 12:19 English to Russian + ... sure, but... | Nov 27, 2002 |
Ангелина, согласен с вами, но дело в том, что в России нет организаций, выполняющих функции \"сертификаторов\", поэтому приходится обращаться к международным организациям.
Элизабет, а на какую тему были тексты? Вы писали от руки или набивали на ноутбуке? Спасибо за ваш ответ. | | |
Elizabeth Adams United States Local time: 02:19 Member (2002) Russian to English BTW, с днем благодарения! | Nov 28, 2002 |
Темы были разные, но все на уровне приличной газеты - типа The New York Times. То есть, за словарь лезть практически не приходилось. Рассказывать подробно не могу (подписали договор о неразглашении!), но скажу, что я особо не подготовилась. Как правило, АТА дает выбор из 5и текстов: научный, медицинский, финансовый, литературный, и \"general.\" Но загляните к ним на atanet.org. Там и обьясняются новые порядки сдачи экзаменов. | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 12:19 English to Russian + ...
ATA accreditation is the only widely recognized measure of competence in translation.
Кот P.S. А я думал есть и другие единицы измерения... | | |
Vera Fluhr (X) Local time: 11:19 English to Russian + ... Да, для клиентов это почему имеет значение. Особенно по первости... | Dec 13, 2002 |
Элизабет написала: > Для меня это было неожиданно, но как > только test этот сдала, спрос на мои > переводы сразу увеличился. Видимо для > кого-то это все-таки важно.
У меня опыт аналогичный. После того как сдала экзамены и получила сертификат, на ... See more Элизабет написала: > Для меня это было неожиданно, но как > только test этот сдала, спрос на мои > переводы сразу увеличился. Видимо для > кого-то это все-таки важно.
У меня опыт аналогичный. После того как сдала экзамены и получила сертификат, на меня тоже спрос увеличился. Но в общем, этот диплом, да и вообще остальные сертификаты такого типа, имеют значение только при первом контакте, а потом уже к тебе относятся в зависимости от качества выполненных работ.
Кстати, хочу заметить, что экзамены у нас были труднее, чем те, которые описывает Элизабет. Переводить надо было в обе стороны, и письменно и устно, без словарей и практически без всякой предварительной подготовки (дают текст и переводишь устно \"с листа\"). А главное - надо было еще и беседовать по содержанию переведенного текста, и отвечать на любые вопросы по этой теме, зачастую каверзные. Т.е. нас проверяли не только на знание языка, но и на знание предметной области, в обеих странах (а предметной областью был бизнес). Экзаменов было 4 - два устных, 2 письменных, проводились они не в один день, а в 2. Сколько это стоило? Не знаю, сколько это стоит тем, кто там обучается. Наверное, это обучение дорогое. Но у меня не было ни времени, ни желания там учиться, 4 вечера в неделю целых два года тратить - это невозможно, да и зачем? Я сдавала экзамены экстерном, и заплатила что-то около 400 франков (примерно 65 долларов).
А эта ATA, насколько я поняла по ее сайту, признает только переводчиков между ангийским языком и еще каким-то. Типичное для американцев восприятие мира... Бывают и другие пары языков, без английского... ▲ Collapse | | |
xeni (X) English to Russian + ...
Quote: On 2002-12-13 23:03, Vera Fluhr wrote: А эта ATA, насколько я поняла по ее сайту, признает только переводчиков между ангийским языком и еще каким-то. Типичное для американцев восприятие мира... Бывают и другие пары языков, без английского...
... See more Quote: On 2002-12-13 23:03, Vera Fluhr wrote: А эта ATA, насколько я поняла по ее сайту, признает только переводчиков между ангийским языком и еще каким-то. Типичное для американцев восприятие мира... Бывают и другие пары языков, без английского...
Вера, у меня вот возник вопрос, причем вопрос самый настоящий, это не сарказм, так что прошу поделиться своими соображениями по этому поводу.
А почему в АМЕРИКАНСКОЙ Ассоциации переводчиков (American Translators Association) должны быть другие пары языков, без английского? Я что-то не догоняю. Прошу разъяснить на полном серьезе. ▲ Collapse | | |
Vera Fluhr (X) Local time: 11:19 English to Russian + ... Ответ Ксении | Dec 14, 2002 |
Ксения, спасибо за вопрос. Мой ответ состоит из трех частей.
1. На мой взгляд, в АТА должны быть, например, переводчики с испанского на иврит, или с украинского на испанский, и т.д., потому что это огромная страна, где живут люди самых разных национальностей и происхо... See more Ксения, спасибо за вопрос. Мой ответ состоит из трех частей.
1. На мой взгляд, в АТА должны быть, например, переводчики с испанского на иврит, или с украинского на испанский, и т.д., потому что это огромная страна, где живут люди самых разных национальностей и происхождений, не у всех родной язык - английский, и потребности у клиентов могут возникнуть самые разные. Если переводчик переводит в такой паре, и это хороший переводчик, то ему должно найтись место в АТА. Аналогично должно было бы быть и в соответствующей организации в России - по тем же причинам. Вообще - в любой стране, тем более многонациональной. Даже во Франции (вроде бы страна поменьше и пооднороднее) у клиентов нередко возникают задачи перевода между двумя \"не-французскими\" языками.
2. Роман написал: > Самая авторитетная международная > организация в этой сфере - ATA. See > www.atanet.org. Сдадите accreditation > exams - можете считать себя самым что ни > на есть certified транслятором.
А я вот считаю себя Certified Translator, между русским и французским языками, а АТА подтвердить это не в силах. Поэтому для меня и моих клиентов авторитет этой Аты - ничто. То же самое скажут Вам китайско-индийские переводчики (ну это я для примера). В-общем, много нас таких. Не надо говорить, что АТА самая-пресамая. Она, может быть, таковой и является, но только для переводчиков с английским языком.
3. Американцы считают, что \"language pair\" - это обязательно английский + еще какой-то. У них это в подсознании заложено, это даже не обсуждается. И это во всем проявляется, в том числе и в разработке программного обеспечения. Посмотрите старые постинги на нашем Форуме насчет компьютерных кодировок - ведь просто стон стоит. Помнится, Алена очень хорошо на эту тему писала где-то в сентябре. Да и не только она.
А сам наш ПроЗ? Ксения, Вы никогда не пробовали отвечать на Кудозы в испанско-русской, или французско-русской паре, в-общем в какой-либо паре без английского, но с русским и чтоб во втором языке были буквы с диакритикой? Ведь это мучение, слезы одни. А все почему? Потому что, проектируя этот сайт, американцы не подумали, что бывают языковые пары без английского. На сайте ПроЗ используется кодовая таблица (старая как мир), где половину занимает английский алфавит, а вторую половину - какой-либо другой. Поэтому одновременно пользоваться русским и французским алфавитом на ПроЗе невозможно.
Это анахронизм, так уже сто лет никто не делает, тем более для таких мощных многоязычных сайтов. Уже давно есть Unicode. С ним бы всех этих проблем не было. Но никто не захотел с этим возиться. Просто отмели эту проблему, и все. Как будто ее нет. Если бы сайт делали немцы, или испанцы, или.., в-общем, те, у кого \"не совсем латинский\" алфавит, то они бы про это обязательно подумали, а американцы - нет.
Извините, если что-то резко сказано. Сказала, как думаю.
Мне очень нравится ПроЗ, в августе месяце случайно на него забрела, думала - на минуточку - да так тут и осталась. Я считаю, что это замечательный проект. Но вот с кодовой таблицей у них вышла промашка. И в этом, я считаю, проявилось их неуважение к переводчикам \"неанглийских\" пар. ▲ Collapse | |
|
|
Palmyra United States Local time: 05:19 English to Russian + ... присоединяясь к Ксении | Dec 14, 2002 |
Я на предмет пар языков: АТА насколько я понимаю сама себя не особо считает всемирным критерием - ее тесты, сертификаты и вообще деятельность изначально рассчитана на рынок США и на переводчиков трудящихся в США, отсюда и все внимание только парам с английским языком. У мен�... See more Я на предмет пар языков: АТА насколько я понимаю сама себя не особо считает всемирным критерием - ее тесты, сертификаты и вообще деятельность изначально рассчитана на рынок США и на переводчиков трудящихся в США, отсюда и все внимание только парам с английским языком. У меня такое ощущение, что будучи (непроизвольно) довольно крупной ассоциацией АТА многими воспринимается как нечто всемирное, что само по себе не совсем соответсвует истине. Это всего-то лишь \"местный профсоюз\" Есть ведь ассоциации и во многих других странах. ▲ Collapse | | |
xeni (X) English to Russian + ... American Translators Association | Dec 15, 2002 |
Вера, спасибо за ответ. Во многом я с Вами согласна, но только не насчет АТА. Это все же не международная организация, а американская, так и в названии ее стоит. А государственный язык в США все же пока один - английский, хотя испанский явно на очереди | | |
Vera Fluhr (X) Local time: 11:19 English to Russian + ... Все-таки рынок-то есть! | Dec 15, 2002 |
Дорогие Ксения и Пальмира, спасибо за Ваши ответы, я вовсе не хотела хаять АТу (я ее совсем не знаю), я только против того, чтобы ее считали главным авторитетом в области перевода. Ну, тут Вы, кажется, обе со мной согласны. Хочу еще сказать, что в США есть рынок на \"неанглий... See more Дорогие Ксения и Пальмира, спасибо за Ваши ответы, я вовсе не хотела хаять АТу (я ее совсем не знаю), я только против того, чтобы ее считали главным авторитетом в области перевода. Ну, тут Вы, кажется, обе со мной согласны. Хочу еще сказать, что в США есть рынок на \"неанглийские переводы\", это я знаю, потому что сама получаю из США заказы на, например, русско-французские переводы. Так что и АТА могла бы об этом подумать. Например, расширить число своих секций, сертифицировать и таких переводчиков тоже, и т.д. Но... Да нет, Вы не подумайте, что лично мне нужен этот сертификат. Мне моего сенртификата вполне хватает. Моим клиентам тоже, они и не знают что за Ата такая. ТЬак что это я так, теоретически беседую. На то и Форум! ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |