заимствование из русского
Thread poster: Vova

Vova
Local time: 04:05
English to Russian
+ ...
Feb 15, 2007

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:05
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Нормально Feb 16, 2007

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Direct link Reply with quote
 

Vova
Local time: 04:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а почему не region Feb 16, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Я хотел спросить, если использовать в данном случае транситерацию, не приравниваем ли мы слово область например к валенкам или матрешке? Или не получается так , что у нас особое территориальное деление , как в Швейцарии например - кантоны так ведь и переводят как кантоны.
Понятно ли иностранцам слово oblast, если они его никогда не слышали?

[Edited at 2007-02-16 06:12]


Direct link Reply with quote
 

xxxPristav
Local time: 05:05
English to Russian
Поймут, поймут Feb 16, 2007

Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.

Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.

В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-примечание переводчика, что это наименование одной из единиц административно-территориального деления в России.

С появлением стран СНГ ситуация усложнилась, поскольку государствах Средней Азии, на Кавказе появились новые название административно-территориальных единиц. Их приходится тоже транслитерировать.

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:05
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Точно Feb 16, 2007

Pristav wrote:

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


В том числе и потому, что ещё есть слово "район" - французский (?) эквивалент слова "регион".

Насчет "область":

Насколько я слышала, Всемирный банк так и переводит "oblast", в том числе применительно к Узбекистану, где области давно переименованы в вилояты (а район - в "туман", а немного раньше их называли "нохия", но потом всё же всё устаканилось до "туман" ) и, строго говоря, так должно и быть - "viloyat", но в любом случае "oblast" ближе к истине, чем "region".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

заимствование из русского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search