заимствование из русского
Thread poster: Vova

Vova
Local time: 10:56
English to Russian
+ ...
Feb 15, 2007

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


 

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:56
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Нормально Feb 16, 2007

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


 

Vova
Local time: 10:56
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а почему не region Feb 16, 2007

Zamira Balgabaeva wrote:

Vova wrote:

Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?


Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.


Я хотел спросить, если использовать в данном случае транситерацию, не приравниваем ли мы слово область например к валенкам или матрешке? Или не получается так , что у нас особое территориальное деление , как в Швейцарии например - кантоны так ведь и переводят как кантоны.
Понятно ли иностранцам слово oblast, если они его никогда не слышали?

[Edited at 2007-02-16 06:12]


 

Pristav (X)
Local time: 11:56
English to Russian
Поймут, поймут Feb 16, 2007

Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.

Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.

В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-примечание переводчика, что это наименование одной из единиц административно-территориального деления в России.

С появлением стран СНГ ситуация усложнилась, поскольку государствах Средней Азии, на Кавказе появились новые название административно-территориальных единиц. Их приходится тоже транслитерировать.

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


 

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:56
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Точно Feb 16, 2007

Pristav wrote:

Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.


В том числе и потому, что ещё есть слово "район" - французский (?) эквивалент слова "регион".

Насчет "область":

Насколько я слышала, Всемирный банк так и переводит "oblast", в том числе применительно к Узбекистану, где области давно переименованы в вилояты (а район - в "туман", а немного раньше их называли "нохия", но потом всё же всё устаканилось до "туман" ) и, строго говоря, так должно и быть - "viloyat", но в любом случае "oblast" ближе к истине, чем "region".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

заимствование из русского

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search