заимствование из русского Thread poster: Vova
| Vova Local time: 23:27 English to Russian + ...
Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование? | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 20:27 English to Uzbek + ...
Vova wrote:
Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?
Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии. | | | Vova Local time: 23:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER а почему не region | Feb 16, 2007 |
Zamira Balgabaeva wrote:
Vova wrote:
Как вы относитесь к тому, что область с русского часто переводят как Oblast?
Это получается заимствование?
Я считаю такой перевод самым адекватным, используем же мы "департамент" и "префектура" для Франции и Японии.
Я хотел спросить, если использовать в данном случае транситерацию, не приравниваем ли мы слово область например к валенкам или матрешке? Или не получается так , что у нас особое территориальное деление , как в Швейцарии например - кантоны так ведь и переводят как кантоны.
Понятно ли иностранцам слово oblast, если они его никогда не слышали?
[Edited at 2007-02-16 06:12] | | | Pristav (X) Local time: 00:27 English to Russian Поймут, поймут | Feb 16, 2007 |
Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.
Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.
В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-... See more Уже многие годы используются слова Oblast, Korpus, Dom, Ulitsa и так далее.
Именно такой подход был применен и при подготовке многоязычных материалов во время Московской Олимпиады-80.
В дополнение к этому, на всякий случай, при первом упоминании слова "область" даю сноску-примечание переводчика, что это наименование одной из единиц административно-территориального деления в России.
С появлением стран СНГ ситуация усложнилась, поскольку государствах Средней Азии, на Кавказе появились новые название административно-территориальных единиц. Их приходится тоже транслитерировать.
Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода. ▲ Collapse | |
|
|
Zamira B. United Kingdom Local time: 20:27 English to Uzbek + ...
Pristav wrote:
Так что использование таких слов, как region, может просто запутать читателя перевода.
В том числе и потому, что ещё есть слово "район" - французский (?) эквивалент слова "регион".
Насчет "область":
Насколько я слышала, Всемирный банк так и переводит "oblast", в том числе применительно к Узбекистану, где области давно переименованы в вилояты (а район - в "туман", а немного раньше их называли "нохия", но потом всё же всё устаканилось до "туман" ) и, строго говоря, так должно и быть - "viloyat", но в любом случае "oblast" ближе к истине, чем "region". | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » заимствование из русского Advanced search
No recent translation news about Russian Federation. |
Déjà Vu X3 | Try it, Love it
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Live Preview
*Inline spell checking
*Inline
More info » |
| PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |