Pages in topic: [1 2] > | Режим работы Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
|
Уважаемые коллеги, Прошу вашего совета по поводу планирования работы с клиентами. Как вы совмещаете сравнительно небольшие, но постоянные и потому более ликвидные заказы и большие многомесячные проекты? Отказываетесь ли от "небольших, но постоянных" в пользу больш... See more Уважаемые коллеги, Прошу вашего совета по поводу планирования работы с клиентами. Как вы совмещаете сравнительно небольшие, но постоянные и потому более ликвидные заказы и большие многомесячные проекты? Отказываетесь ли от "небольших, но постоянных" в пользу больших? Сталкивались ли вы с проблемой "налаживания" отношений с клиентами, которым пришлось отказать надолго из-за большого проекта (особенно, если с клиентом сложились дружеские отношения)? Заранее благодарю за советы. Игорь ▲ Collapse | | | Enote Local time: 04:17 English to Russian В режиме прерывания | Feb 21, 2007 |
Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений | | | Andrej Local time: 07:17 Member (2005) German to Russian + ...
Делаю большой проект и по ходу дела стараюсь успеть сделать и небольшие заказы, как минимум через один. Это если клиент - бюро переводов. Плохо, конечно, но я у них не один, найдут и другого переводчика в базе. А вот если же во время большого проекта небольшой заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься, соответственно, минус сон и прочие радости... Хотя минус сон - это по умолчанию. Правда, есть и плюсы - можно немного поднять расценки.
[Edited at 2007-02-21 16:15] | | | Radian Yazynin Local time: 04:17 Member (2004) English to Russian + ... Особо приятно | Feb 21, 2007 |
Andrej wrote: если ... заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься.
И особенно если он уже уплатил вперед | |
|
|
Andrej Local time: 07:17 Member (2005) German to Russian + ...
Да даже если и не вперед. Нельзя им отказывать. Отказал один раз - потерял заказчика. Надо стараться выторговать сроки побольше. | | | Radian Yazynin Local time: 04:17 Member (2004) English to Russian + ...
С годами становишься более разборчивым в такого рода связях Ну а серьезнее, рецепта нет. На то и фрилансерство. У меня тоже скорее правило параллельно наяривать сразу несколько мелких заказов, да еще постоянные клиенты могут всегда сунуться с переводом одного-другого слова или предложения. А им - приоритет всегда!
[Edited at 2007-02-21 16:29] | | |
Enote wrote: Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя? | | |
Enote wrote: Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношений Кроме того, ведь страдает еще и качество, если приходится переключаться между многими проектами или не спишь часто. В итоге получаешь пилюли и от одного и от другого. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 04:17 Member (2004) English to Russian + ... Шлифуйте мастерство | Feb 21, 2007 |
Igor Lukyanov wrote: Кроме того, ведь страдает еще и качество Голова переводчика, кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт! | | | См. топик Провал и депрессия | Feb 21, 2007 |
Radian Yazynin wrote: [кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт! Радиан, похоже на "нейтральные концовки" из ветки о Провале и депрессии Вовы. Там такой спор разгорелся по вопросу таких вот "блоков"... | | | Radian Yazynin Local time: 04:17 Member (2004) English to Russian + ... Разумный баланс | Feb 21, 2007 |
Это понятно. Надо ведь еще и в реальном мире быть, в семье, например. Так что приходится баласировать между трудоголизмом и ... (дальше кому как). | | | я иногда не стесняюсь сказать прямо | Feb 21, 2007 |
что просто занят. типа сегодня у меня на руках 9000 слов и ваши 1375 сделаю только после них. Или же звоните своему коллеге из вашего же агентства и между собой утрясайте дедлайны. В результате консенсус находится. И почему-то чаще говорят: ок, сейчас понедельник, тогда сдава�... See more что просто занят. типа сегодня у меня на руках 9000 слов и ваши 1375 сделаю только после них. Или же звоните своему коллеге из вашего же агентства и между собой утрясайте дедлайны. В результате консенсус находится. И почему-то чаще говорят: ок, сейчас понедельник, тогда сдавайте эту тысячу в следующий вторник. (пример из реальной жизни) когда загрузка в пределах нормы, делаю без всяких сообщений, просто денек прошу лишний. что интересно, проджект-манагер на сообщение: "я сейчас занят" реагирует хорошо. Для него это признак того, что он работает с востребованным переводчиком. Он тоже хочет стать в очередь. И я бы не сказал, что это по причине низких ставок. трудно обычно происходит переключение между языками, особенно это заметно при переключении с английского на эстонский.. страдает конечно сон. решение: 4 часа перевод, час сна, и снова к "печатному станку". Утешает только рентабельность. :0) есть ряд заказчиков, которые регулярно дают понемножку. С одним заказчиком выполнено 113 работ за полтора года. Но он понимает, что есть основная загрузка и всегда дает реальные сроки. То есть кусочки по 200-300 слов сдавать надо через 2-3 дня. Такую схему можно оговорить с регулярными заказчиками. Они обычно идут навстречу.
[Edited at 2007-02-21 18:30] ▲ Collapse | |
|
|
Поделиться с коллегами | Feb 21, 2007 |
Не отказывать, но призвать кого-то на помощь (либо с частью большого, либо с маленьким заказом) - тоже вариант. Потом, естественно, тщательно проверить то, что сделал товарищ, ведь отвечать-то Вам. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 04:17 Member (2004) English to Russian + ... Закладываться заранее | Feb 21, 2007 |
Igor Lukyanov wrote: А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя? Я при больших проектах заранее выторговываю сроки так, чтобы было время на мелкие, которые попутно могут подвалить или с большой вероятностью подвалят. "Большой проект" для меня - это больше недели. В таких случаях для недельного проекта прошу 10 дней, например. Обычно это легко получается: на крупных проектах манагеры и конечные заказчики куда сговорчивее насчёт сроков. | | | Enote Local time: 04:17 English to Russian Сроки и качество | Feb 21, 2007 |
Насчет сроков Сроки всегда надо брать с запасом. А вдруг я свалюсь (с температурой), или комп свалится или свет отключат. Да мало ли помех? А заказчику до этого дела нет. Так что - всегда запас (изначально занижаете свою реальную скорость). Если же все запасы уже выбраны и вр... See more Насчет сроков Сроки всегда надо брать с запасом. А вдруг я свалюсь (с температурой), или комп свалится или свет отключат. Да мало ли помех? А заказчику до этого дела нет. Так что - всегда запас (изначально занижаете свою реальную скорость). Если же все запасы уже выбраны и времени нет, то конечно надо отказывать. Сроки надо соблюдать, это святое. Насчет качества - а почему оно должно страдать? Оно или есть (если в теме), или его нет (если не в теме). Если у меня на руках ничего нет, то я могу взять работу из довольно большого круга технических тематик, и потихоньку, по букварям начать разбираться в теме. Но если работа уже есть, а предлагают еще, то я беру только те темы, где не испытываю никаких проблем. Переключение между разными работами с CATами - не проблема. === И вообще, надоедает набивать одну большую работу. А тут небольшая срочная - отчего бы не отвечься ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Режим работы No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |