Pages in topic:   [1 2] >
Режим работы
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 07:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Feb 21, 2007

Уважаемые коллеги,

Прошу вашего совета по поводу планирования работы с клиентами. Как вы совмещаете сравнительно небольшие, но постоянные и потому более ликвидные заказы и большие многомесячные проекты? Отказываетесь ли от "небольших, но постоянных" в пользу больших? Сталкивались ли вы с проблемой "налаживания" отношений с клиентами, которым пришлось отказать надолго из-за большого проекта (особенно, если с клиентом сложились дружеские отношения)?

Заранее благодарю за советы.

Игорь


 

Enote  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2007)
English to Russian
В режиме прерывания Feb 21, 2007

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношенийicon_smile.gif

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Все просто. Feb 21, 2007

Делаю большой проект и по ходу дела стараюсь успеть сделать и небольшие заказы, как минимум через один. Это если клиент - бюро переводов. Плохо, конечно, но я у них не один, найдут и другого переводчика в базе. А вот если же во время большого проекта небольшой заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься, соответственно, минус сон и прочие радости... Хотя минус сон - это по умолчанию. Правда, есть и плюсы - можно немного поднять расценки.

[Edited at 2007-02-21 16:15]


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Особо приятно Feb 21, 2007

Andrej wrote:

если ... заказ присылает прямой заказчик, то тут не откажешься.



И особенно если он уже уплатил впередicon_smile.gif


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Это верно. Feb 21, 2007

Да даже если и не вперед. Нельзя им отказывать. Отказал один раз - потерял заказчика. Надо стараться выторговать сроки побольше.

 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А вообще Feb 21, 2007

С годами становишься более разборчивым в такого рода связяхicon_smile.gif
Ну а серьезнее, рецепта нет. На то и фрилансерство. У меня тоже скорее правило параллельно наяривать сразу несколько мелких заказов, да еще постоянные клиенты могут всегда сунуться с переводом одного-другого слова или предложения. А им - приоритет всегда!

[Edited at 2007-02-21 16:29]


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 07:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А сроки? Feb 21, 2007

Enote wrote:

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношенийicon_smile.gif


А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя?


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 07:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А качество? Feb 21, 2007

Enote wrote:

Большие (длительные) проекты и небольшие работы друг другу никак не мешают, т.к. они "живут" на разных уровнях. Если у меня на руках большая работа и (другой) заказчик предлагает небольшую, то я отказываюсь только в том случае, если она не подходит мне по тематике. А если беру, то тут же делаю и возвращаюсь к большой. И все довольны. И нет проблемы налаживания отношенийicon_smile.gif


Кроме того, ведь страдает еще и качество, если приходится переключаться между многими проектами или не спишь часто.

В итоге получаешь пилюли и от одного и от другого.


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Шлифуйте мастерство Feb 21, 2007

Igor Lukyanov wrote:
Кроме того, ведь страдает еще и качество

Голова переводчика, кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт!


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 07:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
См. топик Провал и депрессия Feb 21, 2007

Radian Yazynin wrote:

[кладезь хлама и полезных коммуникативных блоков, по мере накопления опыта часто выручает. Даже при работе "на автопилоте", с раздвоением личности. Опыт и еще раз опыт!


Радиан, похоже на "нейтральные концовки" из ветки о Провале и депрессии Вовы. Там такой спор разгорелся по вопросу таких вот "блоков"...


 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Разумный баланс Feb 21, 2007

Это понятно. Надо ведь еще и в реальном мире быть, в семье, например. Так что приходится баласировать между трудоголизмом и ... (дальше кому как).

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:00
English to Russian
+ ...
я иногда не стесняюсь сказать прямо Feb 21, 2007

что просто занят.
типа сегодня у меня на руках 9000 слов и ваши 1375 сделаю только после них. Или же звоните своему коллеге из вашего же агентства и между собой утрясайте дедлайны. В результате консенсус находится. И почему-то чаще говорят: ок, сейчас понедельник, тогда сдавайте эту тысячу в следующий вторник. (пример из реальной жизни)

когда загрузка в пределах нормы, делаю без всяких сообщений, просто денек прошу лишний.

что интересно, проджект-манагер на сообщение: "я сейчас занят" реагирует хорошо. Для него это признак того, что он работает с востребованным переводчиком. Он тоже хочет стать в очередь. И я бы не сказал, что это по причине низких ставок.

трудно обычно происходит переключение между языками, особенно это заметно при переключении с английского на эстонский.. страдает конечно сон. решение: 4 часа перевод, час сна, и снова к "печатному станку". Утешает только рентабельность. :0)

есть ряд заказчиков, которые регулярно дают понемножку. С одним заказчиком выполнено 113 работ за полтора года. Но он понимает, что есть основная загрузка и всегда дает реальные сроки. То есть кусочки по 200-300 слов сдавать надо через 2-3 дня.
Такую схему можно оговорить с регулярными заказчиками. Они обычно идут навстречу.

[Edited at 2007-02-21 18:30]


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:00
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Поделиться с коллегами Feb 21, 2007

Не отказывать, но призвать кого-то на помощь (либо с частью большого, либо с маленьким заказом) - тоже вариант. Потом, естественно, тщательно проверить то, что сделал товарищ, ведь отвечать-то Вам.

 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Закладываться заранее Feb 21, 2007

Igor Lukyanov wrote:
А сроки? Бывает даже небольшая работа никак не лепится, а человека не хочется отставлять. Как быть, если все таки приходится отказывать? Или отказывать вообще нельзя?


Я при больших проектах заранее выторговываю сроки так, чтобы было время на мелкие, которые попутно могут подвалить или с большой вероятностью подвалят. "Большой проект" для меня - это больше недели. В таких случаях для недельного проекта прошу 10 дней, например. Обычно это легко получается: на крупных проектах манагеры и конечные заказчики куда сговорчивее насчёт сроков.


 

Enote  Identity Verified
Local time: 14:00
Member (2007)
English to Russian
Сроки и качество Feb 21, 2007

Насчет сроков
Сроки всегда надо брать с запасом. А вдруг я свалюсь (с температурой), или комп свалится или свет отключат. Да мало ли помех? А заказчику до этого дела нет. Так что - всегда запас (изначально занижаете свою реальную скорость). Если же все запасы уже выбраны и времени нет, то конечно надо отказывать. Сроки надо соблюдать, это святое.
Насчет качества - а почему оно должно страдать? Оно или есть (если в теме), или его нет (если не в теме).
Если у меня на руках ничего нет, то я могу взять работу из довольно большого круга технических тематик, и потихоньку, по букварям начать разбираться в теме. Но если работа уже есть, а предлагают еще, то я беру только те темы, где не испытываю никаких проблем.
Переключение между разными работами с CATами - не проблема.
===
И вообще, надоедает набивать одну большую работу. А тут небольшая срочная - отчего бы не отвечьсяicon_smile.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Режим работы

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search