Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Переводчики и армия
Thread poster: Valery Kaminski

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Feb 22, 2007

Уважаемые колеги,

А вот интересно, на долю многих ли переводчиков выпал шанс отдать пару лет службе в армии (флоте и т.д.) И сказалось ли это каким-либо образом на вашей переводческой карьере?

Мне вот довелось 2 года поохранять самолеты в славном городе Петровске Саратовской губернии между вторым и третьим курсом. Там, естественно, перевод был только из "черпаков" в "деды" и т.п.

А вот военная кафедра Минского ин'яза с военным же переводом - это да! Там нас настоящие профи обучали азам и не только. Интересно, в других вузах проходили военный перевод? И если проходили, то оставило ли это позитивный след?

Ну и "офицерские" сборы в честь окончания военной кафедры - чистый пионерлагерь после реальной армии.

Так что у меня целых три воинских специальности:
- стрелок роты охраны;
- военный переводчик;
- офицер спецпропаганды.

А вы в каком полку служили?

[Редактировалось 2007-02-22 22:54]

[Редактировалось 2007-02-23 06:31]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уважаемые коллеги Feb 23, 2007

Во избежание недоразумений: тема нитки - влияние армейской службы на переводческую карьеру, а не поздравления.

Всем большое спасибо за понимание.
Модератор


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
Member (2001)
English to Russian
+ ...
вроде как "закончил" службу капитаном Feb 23, 2007

В Киевском ун-тете на переводческом у нас была военная кафедра "со всеми делами" и приличными спецами по военному переводу и просто армейской службе. был я только в лагерях ун-тетских (дрючили нас здорово там, в карауле соученик мой чуть смену не грохнул из Калаша - не давал подходить к вышке, орханял пост)); потом был на сборах "партизанов" пару раз. Получил воен.специальность офицер разведроты и звание лейтенанта . А позднее через сколько лет и после лагерей пеерподготовки выяснилось что "дослужился" до капитана. Но это была Красная армия (т.е. СА), не украинская.

А так - никак не сказалось.
А в ВИИЯ я тоже поступал - до ун-тета, сдал экзамены но баллов не добрал - может, и к лучшему.

Valery Kaminski wrote:

Уважаемые колеги,

А вот интересно, на долю многих ли переводчиков выпал шанс отдать пару лет службе в армии (флоте и т.д.) И сказалось ли это каким-либо образом на вашей переводческой карьере?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Когда я на почте служил сургучом... Feb 23, 2007

Когда меня забрили в войска, я полгода занимался всякой бякой, а потом меня научили печатать на пишущей машинке. Это было начало большого пути. Выглядело так:
подозвал меня замполит (тогда ещё была тогда такая должность) и спросил: Ты типа на кибернетике учился? - Так точно, товарищ подполковник! - И вы там типа на ЭВМ и вообще по клавиатуре стучите? - Не могу знать! (Знать не мог, потому как по клавиатуре мы тогда в Киевском универе стучали только при набивке страшных перфокарт, а потом мы брали эту стопку перфокарт и шли в тёмный и жуткий подвал факультета, где только страшки снимать. Помимо общей страшковой обстановки, весь подвал занимала Великая и Ужасная ЕС ЭВМ, и мы в неё совали перфокарты и она, при желании, с нами говорила языком распечаток, и это было КОШМАРНО. Чисто культ Ктулху, только хуже). Но я всё это подполковнику не рассказывал. И меня посадили печатать за печатную машинку. Сначала она была механическая, и у нас с ней через пару недель нарушились отношения, потому что я наловчился печатать быстрее, чем она могла это отображать своей кареткой на бумагу. Потом мы тепло расстались (друзьями), и я нашёл себе электрическую печ.машинку. У неё было всё больше, особенно скорость. Печатала она быстрее, чем Памела Андерсон снималась в "Плейбое".

Это был серьёзный залог моей переводческой карьеры. Хотя тогда я её практически не переводил, но typing technique уже разработал. Это очень важно.

Однако переводить мне пришлось уже тогда. Беда - или счастье? - была в том, что многие офицеры учились в академии на полковников и выше. И почти все они, несмотря на военное образование, сообразили, что я кое-что смыслю в математике, физике, а заодно и английском (последнее было большим преувеличением, но на фоне шимпанзе я выделялся). Поэтому я со скукой решал дурацкие задачки по физике-математике, но встречал real challenge с английским - и, как не в себя, совершенствовал этот чуждый советскому человеку язык. Было чего опасаться! Когда у одного из наших солдат была найдена в тумбочке "Алиса в стране чудес", ротный прапорщик классифицировал её как "буржуазную книгу на иностранном языке", после чего публично давил сапогами (осень 1987 года). Иными словами, я изучал язык врага и очень остро это сознавал. К счастью, учёба наших офицеров в военной академии приносила мне всякие блага - от стандартных пайков на случай атомной войны (чай, сахар, тушёнка и вкусные галеты) до 1-2 стаканов самогона в гостях у сказки, то есть на дому у одного из офицеров, с приятной закуской и жареной картошечкой.

Разумеется, из армии я пришёл другим человеком. Я умел не только читать с листа, но и шустро печатать на любой машинке или клавиатуре (в ту пору как раз нарождались 286-е). Мой английский был лучше, чем у любого кибернетики ever, и я смело мог бы сдать экзамены на полковника в военной академии, если бы не решил идти в академию Дзержинского (КГБ), куда меня тоже пытались завербовать, лишь бы я стучал на прибалтийских срочников. Последнее стОило мне бессонных ночей, но, к сведению всех нынешних балтов, столь деятельно сносящих памятники Неизвестному Солдату, на все вопросы нашего особиста я неизменно отвечал всё то же универсальное "Не могу знать!", которое столь часто выручало меня в армейской жизни: и себя не предал, и никого из друзей-прибалтов не съел.

Спасибо за внимание.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
ГСВГ Feb 23, 2007

3-я общевойсковая армия. 4-й отдельный разведбат.
Специальность: офицер-переводчик
Попал туда после военной кафедры.

Языковая практика была богатая, постоянная и самая разнообразная. Немецкий - само собой, разумеется. Английский - сидя вверху на Брокене (знаете такую горку?), слушал аваксы и что под руку попадется, вплоть до апачей мелких. Ну и БРА, то бишь части Британской Рейнской Армии со всякими там прочими бронекавалеристами.

Опыт получил колоссальный. Специфика разведбата предполагала еще прыжки сверху вниз и длительные пешие прогулки, в основном, бегом и ползком.


[Edited at 2007-02-23 19:09]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:32
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а на нас танками наезжали Feb 23, 2007

В лагере. помимо других занятий, мы должны были окопаться и потом залечь, а сверху проезжал танк - надо было после этого проезда встать в окопе и метнуть "в зад" танку этому муляж гранаты - и попасть!

И были марш-броски "без маек", и нападения на "врага" с накидыванием плащ-палатки на стеклу идущего БТРа противника и последующего допроса "языков".

У меня есть несколько фото - с автоматом, в полной выкладке на фоне танка - и оказалось, что сын был уверен (до 22 летрко возраста), что мы с женой познакомились "в армии" и ее нет на фото потому, что она "сидела в танке" возле которого я стоял. Это я когда-то, когда он был совсем маленький рассказал ему в шутку, а он - запомнил. А я - забыл.)

Jarema wrote:
Опыт получил колоссальный. Специфика разведбата предполагала еще прыжки сверху вниз и длительные пешие прогулки, в основном, бегом и ползком.


[Edited at 2007-02-23 19:09]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это был Дима! Feb 23, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:...уверен (до 22 летрко возраста), что мы с женой познакомились "в армии" и ее нет на фото потому, что она "сидела в танке" возле которого я стоял.


Можете смело заверять, что на самом деле в танке сидел Nik-On/Off. Дим, ну скажи, что не вру! Если не ответит, то чисто потому что он всё ещё там. Выбирается редко, но метко.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
English to Russian
+ ...
танк и перевод Feb 23, 2007

Kirill Semenov wrote:
Можете смело заверять, что на самом деле в танке сидел Nik-On/Off. Дим, ну скажи, что не вру! Если не ответит, то чисто потому что он всё ещё там. Выбирается редко, но метко.


Я, как переводчик, могу сказать, оторвавшись от перевода, что я тоже праздную этот праздник, несмотря на то, что мне надо переводить. Когда я служил в далекой Сибири и строил железную дорогу, я не был переводчиком, но очень хотел им быть.

Кажется, мне удалось привязать тему к переводу. Пиво все-таки помогает в жизни, не так ли, Кирилл?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Особенно сегодня Feb 23, 2007

Nik-On/Off wrote:Кажется, мне удалось привязать тему к переводу. Пиво все-таки помогает в жизни, не так ли, Кирилл?


Не знаю, как вообще, но сегодня - без сомнений.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
английский как средство улучшения армейской жизни Feb 23, 2007

Кирилл писал об армейских "академиках". Был и у меня сходный опыт. Молодым "пистоном" (салага в авиации) попал я во взвод к сержанту-дембелю. Он был замком (замкомвзвода), а так как в связи с некомплектом командира-прапорщика мы увидели только через пару месяцев, то и нашим самым главным начальником. Оказалось, у него мама - учительница английского. И он решил ей сделать сюрприз - выучить сколько сможет вражьего языка за оставшиеся пару месяцев службы. Поэтому я попадал в посты-двухсменки постоянно, т.е. такие, что днем охранять не надо, чтобы он мог в каптерке "Май нейм из Леша" потренировать.
А контрольные замполитовой жене-заочнице по английскому!
Он же меня за это на какую-то комсомольскую конференцию в Самару (тогда-то еще Куйбышев, конечно) взял. И жили мы в гостинице, и пили "Плиску"... Да для солдата это просто рай был.
Вывод: знание иностранных языков помогает не только в жизни, но и в армии.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Konosov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:32
Member (2004)
English to Russian
Балашовское училище летчиков (БВВАУЛ), как составляюща Feb 23, 2007

Valery Kaminski wrote:

Мне вот довелось 2 года поохранять самолеты в славном городе Петровске Саратовской губернии между вторым и третьим курсом. Там, естественно, перевод был только из "черпаков" в "деды" и т.п.


Валерий, привет от дедушки русской авиации и коллеги!

Я ДМБ-83 осень, служил в Балашовском училище летчиков (БВВАУЛ) на кислорододобывающей станции под Балашовом, на 217 аэродроме (батальон обеспечения - авторота и автовзвод, когда в находился в самом училище в Балашове). А туда попал после ШМАСа в Оренбурге, где получил специальность кислородчика.
Аэродром в Петровске относился к этому училищу, насколько я помню?

Теперь к нашим переводческим баранам:
Поскольку служба была техническая, то периодически в работе пользуюсь плодами данного опыта, в частности по таким вопросам, как компрессора, клапаны, электрооборудование, системы высокого давления и т.п.

В общем, даже в этом польза от армии весомая.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Балашов, Петровск, Ртищево, Каменка ... Feb 23, 2007

Alexander Konosov wrote:

Валерий, привет от дедушки русской авиации и коллеги!

Я ДМБ-83 осень, служил в Балашовском училище летчиков (БВВАУЛ) на кислорододобывающей станции


Привет коллеге по переводческому станку и пропеллерам в петлицах!

Да, в Балашове 2 недели школы молодого бойца, а потом в командировки.

К сожалению, из техники освоил только АК (advanced) и штыковую лопату (false beginner).

А, еще выучил узбекско-таджикский матерный лексикон (pre-intermediate) - все какая-никакая линвистическая польза


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:32
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Это ничего, что я в чисто мужскую компанию? Feb 24, 2007

У нас на фак-те романо-германской филологии тоже была обязательная военная кафедра, даже звание по окончании давали - младший лейтенант.

Я даже месяц продержалась. Даже продержалась, когда при строевой подготовке под дождем меня заставили спрятать зонтик. Оказывается, маршировать под зонтиком - не по уставу. Подежалась, когда требовали кричать "Здавия желаю" и "чтоб без улыбочек всяких".
Но когда заставили разбирать автомат и я ноготь сломала - не выдержала (это вам не под танком лежать!). Пошла в студенческую поликлинику, и добрая тетенька доктор прониклась и дала освобождение от военки! Вот так я и не получила "младшего лейтенанта"...

А всех, кто продержался, и под танком, и в горах Таджикистана и, наверное, где-то подальше- все-таки хочется поздравить! (Это вам не ноготь сломать) Даже не взирая на строгость модераторов.



[Edited at 2007-02-24 08:45]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики и армия

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search