Pages in topic:   [1 2 3] >
Новый конкурс
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:28
English to Belarusian
+ ...
Apr 4, 2007

Мы тут с одним товарищем посовещались и подумали, что не все, наверно, знают про новый конкурс по переводу с испанского, английского и французского на много языков, среди которых русский и украинский, к примеру.
Я бы, например, про него и не знал, если бы этот товарищ не подсказал. Так что если кому интересно, вас ждут фермер из "Грозового перевала" и Жан-Поль Сартр.

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board



[Edited at 2007-04-04 14:10]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Apr 4, 2007

И еще отрывок из "Смерти Артемио Круса" Карлоса Фуэнтеса. Потрясающе интересно.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Несогласен я с обоими Apr 4, 2007

Причем сразу скажу, что "официальный" перевод английского отрывка на русский можно запросто найти в Нете и на бумаге, но, IMHO, это как раз пример того, как переводить нельзя.

"И он был угрюм", "темно-рыжая легавая сука", "являет странный контраст своему жилью и обиходу..."

Так что уверен, конкурс даст десятки переводов лучших по качеству, чем то, что все читали и про что думали, что именно так коряво Бронте и пишет.

[Edited at 2007-04-04 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Прекрасно Apr 4, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Так что уверен, конкурс даст десятки переводов лучше по качеству чем то, что все читали ...


Такой подход к делу можно только приветствовать.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:28
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Спасибо, други Apr 4, 2007

Без вас бы так ничего и не узнала.

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Ссылка не работает Apr 4, 2007

не открывается

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Линки Apr 4, 2007

http://www.proz.com/topic/69490 (форумная нитка)

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board


А вообще - см. http://www.proz.com/ (там уже появилось объявление); до того было незаметное в News в верхнем углу справа.



[Edited at 2007-04-04 14:12]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Странно Apr 4, 2007

У меня тоже линк не работает

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Исправлено Apr 4, 2007

Natalie wrote:

У меня тоже линк не работает


Исправил


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я тоже Apr 4, 2007

При вклеивании линков к ним чего-то там цеплялось в конце.

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 00:28
English to Russian
+ ...
Сартр тоже есть в переводе Apr 5, 2007

"Слова" Сартра тоже есть в переводе.

Можно будет потом срванить и с печатными переводами.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О переводчице Бронте Apr 6, 2007

В интернете есть перевод "Грозового перевала", выполненный Н.Д. Вольпин (других, собственно, говоря, нет).

Если кому интересно, то Надежде Вольпин можно прочесть здесь:

http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/biograph.htm
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/verses.htm
http://www.poesis.ru/poeti-poezia/volpin-n/alek.htm

http://www.vestnik.com/issues/2003/0305/win/kuznetsova.htm

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1344904/

Некоторые переводы Н. Вольпин:
http://vip.km.ru/literature/?a=5537

Об А.С. Есенине-Вольпине:
http://www.peoples.ru/family/children/alexander_esenin-volpin/



[Edited at 2007-04-06 20:17]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 00:28
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Вон женщины уже в баскетбол :-( Apr 14, 2007

Что-то никто не голосует за русские переводы. Вон в других парах уже по пять квалифицированных... Беру назад свои слова про десятки переводов. Осталось 8, из которых один анекдотический, а один — передранный с "официального"

http://www.proz.com/?sp=event/contest_board


Да, и квалификация — это еще не голосование. Можно смело хоть на все переводы "I like it" жать. Или "I don't like it".

[Edited at 2007-04-14 06:52]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:28
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Что-то не поучаствовала. Apr 14, 2007

Прозевала я все сроки и в конкурсе так и не приняла участия. Решила хоть проголосовать, а там Артемио Круса всего один перевод. Если бы я ещё перевела, то было бы два. Не состоялся бы испанский конкурс всё равно. Ну ничего, как-нибудь в другой раз.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:28
Member (2001)
English to Russian
+ ...
подумалось Apr 15, 2007

Наличие "официального" т.е. опубликованного перевода может затруднить голосование. В смысле том, что воленс-неволенс сравниваешь с тем, опубликованным, а потом - с другими конкурсными.
Для меня, например, это серьезное препятствие при голосовании. Настолько, что заставит просто воздержаться; я уважаю участников нашего конкурса просто даже за участие, а, выходит, что опубликованный перевод тоже как-бы участвует в конкурсе, чего на самом-то деле ведь нет, он, перевод этот уже был признан "победителем" (пусть и в свое время)...

Выбор известных и широко переведенных произведений представляется мне неудачным решением организаторов.

Yuri Smirnov wrote:

Что-то никто не голосует за русские переводы.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новый конкурс

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search