Второе высшее образование?
Thread poster: Oleksandr Melnyk

Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:57
English to Russian
Apr 13, 2007

Серьезно подумываю поступить на иняз (заочно). У самого высшее техническое, специальность "Радиоэлектронные устройства, системы и комплексы" с "космическим уклоном". С выпуска (1998 год) занимаюсь переводами с "техническим уклоном". Хотелось бы услышать мнение товарищей, нужно ли второе образование (гуманитарное, техническое)? Стоит ли овчинка выделки? По профайлам видел, что у некоторых такой опыт имеется.
Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 18:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Хотя сам я закончил Apr 14, 2007

далеко не худшее учебное заведение с точки зрения преподавания иностранных языков, скажу сразу: 80-90% того, что вам дадут на филфаке/в институте иностранных языков, вам никогда не понадобится и не представляет никакой экономической ценности, кроме как общекультурной, типа сможете умное слово про германское словообразование вставить и про перебои согласных с рядами аблаута. Конечно, общекультурный уровень очень важен, но, как мне представляется, человек с нормальным воспитанием и так читал Дон-Кихота и в курсе про Тартарена из Тараскона и прочий скандинавский эпос, а также философию Дидро. А оставшиеся 10-20% вы, возможно, уже знаете и сам, так как являетсь практикующим переводчиком.

Таким образом, по моему мнению, лучше всего для переводчика повышать именно языковой уровень, а не изучать введение в языкознание по учебнику Маслова. А для повышения языкового уровня существует множество куда как менее затратных и более интересный путей, чем иняз. Соответственно, я бы рекомендовал вам просто подумать, что конкретно в ваших языковых познаниях вы хотели бы улучшить (разговорный, синонимов поднабраться, устаканить в конце концов грамматику и т.д.), и подобрать тот вариант, который вам нужен. Например, для развязывания языка/повышения разговорного уровня куда как полезнее смотаться месяца на три заграницу. А для грамматики найти хорошего репетитора-грамматиста, который и вправит все куда надо. А для аудирования намного полезнее купить спутниковую антену и постоянно смотреть ТВ на языке, а в пути вечно радио или диски с аудиокнигами на языке слушать. И т.д. и т.п. Это раз.

Два: я никогда не слышал о преподавании иностранных языков в ХОРОШИХ вузах в заочной форме, о которой вы говорите. Это профанация, обман студентов и пустая трата денег. Почему - не буду комментировать, sapienti sat! (Хех, еще вы получите латынь в инязе и сможете вставлять разные цитатки) В вечерней форме - да, я могу понять, такое было раньше и есть и сейчас, и это правильно, но не в заочной. Учтите, что в советские времена заочно можно было учиться только на русском отделении, никак не на английском, немецком и т.д. К чему бы это?

И вообще о втором образовании, не о языковом: это очень хорошее дело, но отнимает уйму времени и денег, причем не как на саму учебу, а из-за вынужденных потерь. Поэтому стоит очень точно просчитать, что конкретно вам нужно. Какие у вас ожидания по поводу второго образования? Что вы рассчитываете получить, насколько экономически выгодно иметь второе образование, означает ли его наличие, что вы сможете выйти на более высокие тарифы? И т.д.

Я в свое время стал учиться на экономическом, после некоторых раздумий понял, что столь глубокие знания, например, в финансовой математике или эконометрии мне, как переводчику, совершенно не нужны, а времени и сил по сравнению с результатом (требуемым именно мне, возможно, у вас другие планы, кто знает) уходит непропорционально много, поэтому я просто прошел курсы профессиональной переподготовки, вот и все. Так же потом поступал и с другими "образованиями". Быстрее, надежнее, дешевле и все, что надо именно переводчику, там дают без проблем (при условии, что это курсы при приличном вузе, конечно). Возможно, нечто подобное есть и на Украине.

[Edited at 2007-04-14 08:31]


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 17:57
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не стоит Apr 15, 2007

Oleksandr Melnyk wrote:
Стоит ли овчинка выделки?


В московском инязе им. Мориса Тореза на факультете переводческого мастерства был двухгодичный курс "Английский для технических переводчиков". Это был единственный курс, на который могли поступать люди без филологического образования, а достоинством его была интенсивность занятий с частичным отрывом от производства 3 раза в неделю. Три пары во второй половины дня 2 раза в неделю и 3-4 пары с утра по субботам. Попробуйте найти что-то похожее, школу перевода или частные уроки.
Андрей совершенно прав, 90% гуманитарного образования в лучшем случае годится для отгадывания кроссвордов. Ознакомьтесь с академпланом языкового факультета. Для технических переводов такие дисциплины, как страноведение, введение в германскую филологию, поэтика, история зарубежной критики, этика, педагогика, история зарубежной философии, история литературы с античности, новая и новейшая история, готский и латинский язык - вам еще не стало плохо? - не нужно. Вам нужна грамматическая и лексическая база для решения прикладных задач. Вы сами должны определить, что именно вам необходимо. Кстати, я с удивлением, обнаружила, что практический русский язык и стилистика русского языка были именно тем, чего мне не хватало после филфака.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Второе высшее образование?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search