Посоветуйте, пожалуйста, как вести себя
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
Apr 20, 2007

Такая ситуация. Я сейчас переводчик и личный помощник одного немца. Но перевожу его исключительно с английского. Кроме того, он средне говорит и понимает по-русски. Так вот, часто бывает, что он говорит, что переводить не надо. Вроде лафа, и сидишь кайфуешь. Но я себя чувствую лишним на встрече. И тут вдруг он вдруг, что-то не понял, и говорит переведи. А у меня внимание уже рассеяно, и я не запомнил все полностью, а постоянно быть в напряжении и все фиксировать тоже не получается.

Когда он волнуется или не знает, как сказать, он говорит по английски.
На встречах с заказчиками один на один вроде нормально, он постоянно говорит по английски и я последовательно его и для него перевожу.

[Edited at 2007-04-20 14:02]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 09:19
English to Russian
+ ...
Вова, это адский труд Apr 20, 2007

Но делать его нужно. Я бываю в точно таких же ситуациях - сегодня на наших тренировках большинство космической молодежи, в отличие от многих стариков, прекрасно говорит по-английски, но переводчики требуются на некоторых тренировках по требованиям безопасности. Вот и сидим в уголке или за спиной, та же самая опасность отключиться. Сегодня уже не так страшно, поскольку едва ли не все, что инструктор собирается сказать, знаю сама:-). Уж как мне и коллегам бывает скучно на 25-й трехчасовой тренировке по затяжке тех же самых болтов или перекачке конденсата или, извините, урины... Не все ж романтика:-) Но это время, за которое нам платят, отключаться нельзя. Именно, нужно постоянно быть в напряжении и все фиксировать. Действительно, уходишь после такого "перевода" иногда больше уставшей, чем после полноценной говорильни. Но, во-первых, набирается лексика и практика, считайте, что Вы в лингафонном кабинете со сломанным микрофоном. Держите при себе блокнот и делайте пометки - основные моменты, новые термины и интересные выражения, за которыми позже заглянете в словарь. Помимо всего прочего, это будет держать Вас в состоянии осмысленной деятельности и поможет скоротать тяжкое время. Пока не придет опыт делания его заданий левой ногой - не в смысле качества перевода, а в смысле знания темы и умения полностью контролировать происходящее "на заднем плане" по нескольким словам, нужно не просто фиксировать, а мысленно переводить. Желательно все. На следующую встречу, где от Вас потребуется 100-процентная отдача, Вы придете со знанием деталей предмета обсуждения и лишний раз блеснете. Вот тогда не пожалеете!

И вообще - опасно раздражать клиентов лицом блаженно кайфующего и лишнего на встрече, а таковое неизбежно формируется при отключке. За этим нужно тоже следить. Хлопочите лицом:-), что будет получаться совершенно естественно, если Вы будете параллельно проводить мыслительную работу. Вы должны выглядеть внимательным, ушки навострены, никто не должен ни на секунду сомневаться в необходимости Вашего присутствия. Иначе последствия непредсказуемы, да и просто нехорошо...

Короче, как это ни неприятно, на работе нужно работать:-).

[Edited at 2007-04-20 15:07]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Belarusian
+ ...
Ну с каждым словом... Apr 20, 2007

IreneN wrote:

Но делать его нужно. Я бываю в точно таких же ситуациях... Пока не придет опыт делания его заданий левой ногой...
Короче, как это ни неприятно, на работе нужно работать:-).


Ну с каждым словом согласен. С каждым. Сколько слов, столько "agree", причем "agree" не понтово-теоретических, а кондово-практических. Хотел сам что-то подобное написать. Но лучше не напишешь.
Именно так. Адский труд, но по милости Божьей и твоему прилежанию со временем и левые ноги будут вытанцовывать то, что надо, иногда даже давая возможность параллельно свои мысли думать, и лицо научится не провоцирующее выражение надевать. Но до того изрядное количество часов придется пропыхтеть и пропотеть не расслабляясь. Да и потом никто не говорит, что будет совсем уж расслабон полный. Но полегче с опытом будет. Однозначно. В той же теме особенно если.


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 10:19
Russian
+ ...
Ирина уже всё сказала Apr 20, 2007

Так же, как и Юрий, полностью согласна. Добавлю только, что бывала в подобных ситуациях. Единственное средство не скучать и не отключаться - это владеть темой. Тогда даже и самому интересно будет, что Ваш босс скажет, да что ему ответят. Иногда, бывало, такой интерес проявляешь к переговорам (физиономически), что даже и твое личное мнение спрашивают:)

[Edited at 2007-04-20 17:18]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Belarusian
+ ...
Точно! Apr 20, 2007

Blithe wrote:

Иногда, бывало, такой интерес проявляешь к переговорам (физиономически), что даже и твое личное мнение спрашивают:)


Опять правда!
И откуда вы только все знаете?
Наверно, переводчиком работаете?

[Edited at 2007-04-20 17:26]


Direct link Reply with quote
 

Sybille  Identity Verified
Germany
Local time: 16:19
Member (2003)
English to German
+ ...
Я бы с ним говорила в одну "тихую минуту" Apr 20, 2007

Попросите немца, чтобы он все(!) сказал на немецком. Это же родной язык его. Он же лучше может все рассказать/объяснять то, о чем хотел говорить. На английском он наверно только часть того может сказать, что хотел бы, так как он не переводчик и не знает так много слов на иностранном языке. И объясните ему, что он Вас заказал на перевод с немецкого и на немецкий - а не иногда с английского. Ведь голова так быстро и не "переключается" с одной языковой пары на другой. Несмотря на то, что сегодня многие немцы часто употребляют английские слова в своей речи, я бы с ним говорила перед этими переводами и объяснила ему, какая это сложная работа - перевод. Он сам будет замечать это, если Вы или кто-то из русских участвующих просят его, сказать то на немецком, что он только-что сказал на английском.

Успеха в этом
Сибила


Direct link Reply with quote
 

Vova  Identity Verified
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
брали на английский Apr 21, 2007

Sybille wrote:

Попросите немца, чтобы он все(!) сказал на немецком. Это же родной язык его. Он же лучше может все рассказать/объяснять то, о чем хотел говорить. На английском он наверно только часть того может сказать, что хотел бы, так как он не переводчик и не знает так много слов на иностранном языке. И объясните ему, что он Вас заказал на перевод с немецкого и на немецкий - а не иногда с английского. Ведь голова так быстро и не "переключается" с одной языковой пары на другой. Несмотря на то, что сегодня многие немцы часто употребляют английские слова в своей речи, я бы с ним говорила перед этими переводами и объяснила ему, какая это сложная работа - перевод. Он сам будет замечать это, если Вы или кто-то из русских участвующих просят его, сказать то на немецком, что он только-что сказал на английском.

Успеха в этом
Сибила


Нет он н еговорит на немецком вообще (только по тел с\ друзьями, говорит на аглийском и брал для английского.
(Я уже и не пойму его, если на немецком шпарить будет, иногда только пару писем в месяц на нем. встречается.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Посоветуйте, пожалуйста, как вести себя

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search