Wordfast+FineReader
Thread poster: Yuri Smirnov

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Belarusian
+ ...
May 3, 2007

Где-то раньше читал, счас не могу найти.
Отсканированный FineReader'ом текст сохранен в .doc файле. Но полностью пропали вордфастовские цвета выделения сегментов. То ли с подложкой что-то, то ли какая-то другая ерунда была. Что-то смутно "припоминаю, но не помню". Кто подскажет мне лучше всех, тот получит большую и сладкую конфету. Фабрики "Коммунарка".


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:42
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
заливка May 3, 2007

скорее всего, файнридер сделал вам белую заливку по всему тексту.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Вроде нет May 3, 2007

Первая моя мысль была точно такая же. Но ничего не изменилось после выделения текста и убирания заливки. Хотя, дайте-ка счас выйду из сессии Wordfast'a...

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Мерси! May 3, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

скорее всего, файнридер сделал вам белую заливку по всему тексту.


Шчиро дякую! Справді, "побалувався" з опціями заливки — і все гаразд!


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:42
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Нема за що May 3, 2007

(yes, we do have that щ in the Ukrainian alphabet)
.........................

А "Коммунарка" это хорошо или плохо?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Как кому May 3, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

(yes, we do have that щ in the Ukrainian alphabet)


Всегда забываю, хай йому грець! Интерференция белорусского. У нас "нет такой буквы".



.........................

А "Коммунарка" это хорошо или плохо?


Как кому. В следующий раз буду в Киеве, попробуете. За мной должок.


Direct link Reply with quote
 

Mihail M Mateev
Bulgaria
Local time: 22:42
Member
English to Bulgarian
+ ...
Solution May 3, 2007

Hello, Yuri!

The solution is:

Word 2003:

1. Select all the text (Ctrl+A)
2. Format > Borders and Shading > Shading tab > No fill.

Do I have to send you my address to send the candy?

Greetings,
Mihail


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 23:42
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря! May 3, 2007

Mihail Mateev wrote:

Do I have to send you my address to send the candy?


Так, България, казвате?
Есть вероятность, что в этом году там побываю. Тогда лично доставлю. Если нет, найдем вариант.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast+FineReader

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search