Вопрос о функции анализа в Традосе
Thread poster: Natalia Elo

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 8, 2007

Здравствуйте все!


Окончательно запуталась в этих функциях. icon_frown.gif Собственная глупость просто бесит.

Анализ файла показывает, что есть повторы аж 9 процентов, но не показывает в каких именно сегментах, с каким процентом повтора. Клиент, кстати, прислал свой анализ, который показывает что повторов 7 %, но тоже не показывает, где они.




Так вот вопрос, как мне рассчитать скидку для клиента (пообещала уже)?

Просто 7 или 9 процентов?

Можете шутить по поводу блондинистости, сколько вашей душе угодно, только объясните, почему там нолики везде.icon_smile.gif

Еще был такой интересный момент: клиент написал:"Вот мол тебе, Наташа, анализ, если ты сама не хочешь анализировать?" Это с чем может быть связано? В принципе, он может догадываться, что я подобных текстов уже много переводила и в моей собственной памяти будет повторов больше, то есть это получается такой благородный жест или как это расценивать?

Этот анализ, фото которого показываю, я делала на пустой памяти.


 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
Все нормально May 8, 2007

Берем ставку за слово - умножаем на no match. Далее берем ставку за 100% повтор (обычно 20% от нормальной ставки) и умножаем на Repetitions. Подсчет по пустой TM других результатов дать не может. Если клиент чего-то хочет еще, пусть пришлет свою TM.

Я обычно не проверяю анализы клиентов (вау!). Списывая возможные отклонения на отсутствие необходимости самостоятельного анализа - лень.

--
ich bin blond - sprechen Sie langsam (?) - раз шутить разрешили


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, bitte, sehr langsam ;))) May 8, 2007

Я тоже не проверяю. Я вообще не люблю, когда меня просят посчитать. Но так как из его анализа я не поняла, как посчитать скидку, я решила, что если сделаю свой анализ, то стану умнее, ― наивнаяicon_lol.gif


Boris Kimel wrote:

Берем ставку за слово - умножаем на no match. Далее берем ставку за 100% повтор (обычно 20% от нормальной ставки) и умножаем на Repetitions. Подсчет по пустой TM других результатов дать не может. Если клиент чего-то хочет еще, пусть пришлет свою TM.


Ну хорошо, то бишь в данном конкретном случае, берем N центов*9584 + 0,20N * 917 - так?

А для чего вообще там вот эта вся литания:
100%
95-99%
85-94%
75-84%
50-74% тогда стоит?

Боже, какое счастье, что я не работаю проджект менеджером, в первый же обеденный перерыв, наверное, тихонько в туалете харакири бы сделала.


 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 04:04
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Here is Trados text breakdown to matches and fuzzies May 8, 2007

from times back when it was published on their site. To the best of my knowledge it is not currently available in any formal shape or form:

Match................Payment
0-74 %...............100 %
75-99 %...............66 %
100 % & repetitions...33 %

Sorry for writing in English, have no Cyrillic letters on this keyboard.

Uldis

[Rediģēts plkst. 2007-05-08 16:50]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
промежуточные числа - проценты May 9, 2007

по-моему промежуточные варианты ведь тоже могут встретиться.
в этом тексте их нет
а в другом могут быть.

на тему 7 или 9 : я предлагаю поверить заказчику, потому что у него повторов меньше. Значит денег за работу будет больше.

вытащить повторы и на них посмотреть можно через экспорт:

trados.jpg

уважая и ценя блондинок
с комприветом
остаюсь искренне ваш :0))

[Edited at 2007-05-09 09:20]

берем N центов*9584 + 0,20N * 917 - так?
и если разделить этот результат на 10501 то можем получить единую ставку за слово со скидкой за повторы.


[Edited at 2007-05-09 09:32]


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем за помощь May 9, 2007

Просто аграмаднейшее спасибо!

icon_smile.gif


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 04:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пользуясь случаем... May 9, 2007

Пользуясь случаем, хочу ... нет, не передать приветicon_smile.gif ... а задать вопрос тоже об анализе в Традосе. Бывает прогоняешь документ через анализ, получаешь информацию, No Match - столько-то, 100% или Repetition - столько-то. Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много. Вопрос - почему же они в анализе не указаны? Может, я какую-то птичку где-то не поставил?

 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Частичные совпадения May 10, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много.


Насколько я понимаю, при анализе Традос вылавливает только полные повторения внутри текстов, а процентные совпадения определяет исключительно по ТМ.

Иначе говоря, Традос способен найти в анализируемых текстах только Repetitions, а прочие внутренние совпадения, даже если там 99%, он не вылавливает. Зато в процессе работы, когда какое-то предложение вводится в ТМ и потом попадается похожий сегмент, он, разумеется, подставляется как fuzzy match.

Все процентные совпадения (100%, 99% и так далее) вычисляются только сравнением текстов с подключенной ТМ. У Наталии - типичный пример анализа с пустой TM, в строках процентов ничего и не может быть.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:04
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Частичные совпадения возникают в процессе May 11, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:
Бывает прогоняешь документ через анализ, получаешь информацию, No Match - столько-то, 100% или Repetition - столько-то. Начинаешь переводить и получаешь приятный сюрприз в виде дополнительных частичных совпадений, явно в анализе не отображенных, которых иногда бывает довольно много. Вопрос - почему же они в анализе не указаны? Может, я какую-то птичку где-то не поставил?


На самом деле их не было до того, как вы начали переводить - а потом появились (частичные совпадения с только сделанным переводом) - ведь ТМ в процессе пополняется!


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 04:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
так-то так May 11, 2007

просто я почему-то представлял, что анализ в Традосе проводится в виде имитации пополнения базы, при которой БЫ учитывались БУДУЩИЕ частичные совпадения.
А такой функции нет (если не в Традос, то в другой программе)?


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
А смысл? May 11, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:

просто я почему-то представлял, что анализ в Традосе проводится в виде имитации пополнения базы, при которой БЫ учитывались БУДУЩИЕ частичные совпадения.
А такой функции нет (если не в Традос, то в другой программе)?


А зачем такая функция? Чтобы переводчику меньше денег платить?icon_wink.gif


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 04:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Смысл May 11, 2007

Смысл лично для меня в следующем. Иногда прогоняю файл и думаю: "ну и плотный график будет, боюсь в сроки не уложусь" и иногда отказываюсь от заказа. А иногда рискую и вижу вышеописанный сюрприз. Так вот, чтобы точно знать тяжесть ноши и не отказываться от заказов.
А заказчикам о такой функции знать не положено, согласенicon_wink.gif

[Edited at 2007-05-11 11:30]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:04
English to Russian
+ ...
тут есть одна мулечка May 12, 2007

если до начала работы анализ показал (на пустой ТМ-ке) энное количество новых слов и энное количество повторений (repetitions), то любые промежуточные совпадения заказчика не касаются. Это не его повторения, а повторения из ТМ-ки переводчика.
Заказчик, по-моему, может претендовать на эти "сложные2 совладения только в том случае, если он прислал свою собственную ТМ-ку, и она используется в переводе по условиями задания.


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:04
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пригодилось бы вот что... May 31, 2007

Если изначальной ТМ нет, но все разбито на несколько файлов, между которыми частичные совпадения (а в пределах одного файла их нет или минимум), то можно сделать следующее.

Перевести командой "translate" один из файлов, применив вспомогательную (пустую) ТМ. Далее по ней проанализировать все оставшиеся файлы. Так можно получить приблизительный анализ "внутренних" частичных совпадений.

Но если файл один, и совпадения внутри него, то ничего не выйдет.

Или я не довел идею до логического завершения?

EDIT: Выясняется, что команда translate ничего не делает при пустой мемори. Глупо... Т.е. мысль состояла в том, чтобы просто загнать исходные сегменты, неважно с каким переводом, в память. И потом проанализировать. Похоже, это можно сделать только в том случае, если вручную пройтись по документу и ввести абы какие переводы для каждого сегмента. Уже не так интересно...

[Edited at 2007-05-31 12:15]


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:04
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Полезно проверять по Традос May 31, 2007

Vitali Stanisheuski wrote:

Так вот, чтобы точно знать тяжесть ноши и не отказываться от заказов.
А заказчикам о такой функции знать не положено, согласенicon_wink.gif

[Edited at 2007-05-11 11:30]

Я всегда перед началом работы прогоняю файлов в своих ТМ, с соответствующей темой. Это именно моя внутренняя проверка. И нередко получают очень интересные результаты.
Бывает, клиент посылает свою ТМ; получает, скажем 10%. ОК. Но после проверки по своим ТМ бывает, и 20-30-40 % получается. А это совсем неплохо.

[Редактировалось 2007-05-31 13:29]
Не знаю, я писал по русски - а именно: Полезно проверять по Традосу, даже если клиент о Традос не знает


[Редактировалось 2007-05-31 19:09]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос о функции анализа в Традосе

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search