Pages in topic:   [1 2] >
Самые нудные темы переводов
Thread poster: mk_lab
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 30, 2007

У каждого они свои (одному нудно переводить техдокументацию, а другому – юридическую казуистику), но есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…

Мне, почему-то, в этот сезон особенно «везет» на увлекательнейшую тему Охраны труда и Т�
... See more
У каждого они свои (одному нудно переводить техдокументацию, а другому – юридическую казуистику), но есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…

Мне, почему-то, в этот сезон особенно «везет» на увлекательнейшую тему Охраны труда и Техники безопасности. Еще с юношеских лет эти инструктажи, проводимые отставниками, вызывали у меня состояние, близкое к ступору. Соответствующие пособия невероятно раздуты, нелепы и алогичны, написаны просто ужасно. Как правило, ничего конкретного они не дают, содержат массу несуразиц и приносят скорее вред, чем пользу. Но, почему-то денег на такую муру не жалеют. Понимаю, конечно, что тут важна не сама безопасность, а перекладывание ответственности за возможные несчастные случаи: Прошел инструктаж – сам виноват. И явление это интернациональное. Теперь вот имею счастье переводить такие брошюры. Мама дорогая, роди меня назад!.. Но отказаться не могу, потому что платят очень прилично.

А у кого есть свои другие «любимые» фишки? Поделитесь, если не жалко…
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
а я бы... May 30, 2007

с радость попереводил бы вот эти самые охраны труда..
не дают.
милое дело, минимум цветистости, сплошной ерсте колонне марширт..


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 14:57
English to Russian
не знаю, какие Вам попадались... May 30, 2007

Sergei Tumanov wrote:
милое дело, минимум цветистости...


сейчас, по-моему, общая тенденция как раз к цветистости. Уж такого наколбасят!
Лучше мануалы переводить.
Литературный или журналистский перевод - это интересно, а все эти Codes of conduct, Puchasing policies, Safety codes - ужос! Но денежки, конечно, плотют.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 06:57
English to Russian
+ ...
Финансы May 30, 2007

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.

 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
.. May 30, 2007

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
С точностью до наоборот :) May 30, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


Я бы с удовольствием попереводила годовые отчеты. А юридические - ни-ни!


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Точно! May 30, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Бывает, такого наворотят писатели - сплошные существительные в большом количестве, бьячка! (так выражается моя двухлетняя дочь)


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 15:57
English to Russian
Плюс еще один голос "ЗА" May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:
А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.


За!!!


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 07:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Провокация :) May 31, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
garbage or ... May 31, 2007

Larissa B wrote:

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


А надо ли? Ведь это уже будет не перевод, а нечто иное. Garbage in, garbage out - есть и такой принцип


Да, Лариса, Вы совершенно правы..., но только в том случае, когда оригинал -- garbage. Я а говорю о случае, когда оригинал -- [см. мой предыдущий пост]


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 15:57
English to Russian
Бывают и исключения May 31, 2007

mk_lab wrote:
...есть рекордные тематики, которые всех вгоняют в сомнамбулическое состояние…
Мне ... «везет» на ... тему Охраны труда и Техники безопасности...


Уважаемый mk_lab!

Бывают и исключения (хотя Вы привели наиболее типичные примеры).

Мне разделы по ТБ попадаются только в документации на "изделия медицинской техники электрические" (название МЭК).

Вот эти разделы (иногда они занимают почти половину "Руководства оператора" и т.п.) перевожу наиболее тщательно и внимательно. Речь идет о безопасности пациента, персонала, аппаратуры.

И масса факторов опасности. Имею ввиду рентгеновские установки, томографы, УЗ-аппаратуру и так далее. Любая ошибка, пропуск предложения, неверный перевод могут привести к гибели пациента. Здесь это уже не формальность, "для галочки", чтобы уйти от ответственности.

Наоборот, многие изготовители прямо пишут, что они описали все просчитанные и прогнозируемые ситуации. А если кто-то столкнется с чем-то новым, то немедленно сообщить изготовителю для корректировки документации или внесения конструктивных изменений.

Иногда сталкиваешься с явными ошибками (всё-таки сам и физик, и инженер). То ли они появились при переводе на английский, то ли еще в оригинале. Сообщаю об этом в Представительство, они связываются с заводом и КБ компании. Потом получаю соответствующие указания, обычно с благодарностью, которая благотворно сказывается на гонораре.

Но переводить эти разделы действительно трудно и по тем причинам, о которых Вы говорили. Очень много повторов. Вдалбливают, вдалбливают и вдалбливают. Причем суть абзацев - одна, а опция "Копировать"-"Вставить" или CAT не помогают, так как словосочетания - разные.

Не помню писал ли здесь об этом, но вот случай из практики. Одна очень известная фирма продала немало УЗ-аппаратов. Поздно ночью пришла почта от нее. Оказывается, при определенном сочетании настроек, режимов, аппликатор (УЗ-излучатель-приемник) переходит в режим максимальной мощности. При этом все индикаторы, компьютерный монитор показывают: норма. Была ошибка в ПО.

Через 30 минут перевод был готов. Они начали рассылать его официальным покупателям (вот почему опасно приобретать медтехнику "со стороны"). Не раскрывая сути, они просто указали те режимы, в которых надо работать до прибытия сервис-инженера, он установит новое ПО.


Так что порой ТБ - это действительно вопрос жизни и смерти.

А самыми нудными считаю фрагменты в нормальном описании аппаратуры, когда вдруг начинается глава, где компания расхваливает свои достоинства, а потом еще глава - о QA. Эти главы, чаще всего, написаны в расчете на менталитет западного покупателя. Приводимые аргументы для стран СНГ - пустой звук. Такие главы надо не переводить, а писать заново, чтобы убедить именно СНГовского покупателя.

При переводе подобных глав всегда чувствую, что в данный момент моя работа - это артель "напрасный труд".

[Редактировалось 2007-05-31 08:24]


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 13:57
Russian to German
+ ...
Поддерживаю... Jun 1, 2007

IreneN wrote:

И с ними годовые/аудиторские отчеты. Ну и зубная боль... После последнего раза ни разу... А юриндистика - это нам только давай.


.... даже добавить нечего.

Как раз сейчас сЮдЮ и всякие разные «EBITDA» и прочие «БДДС » разруливаю....


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 14:57
Chinese to Ukrainian
+ ...
Делись, Миша! Jun 1, 2007

Я обожаю такие мерзости: инструкции по технике безопасности, последние китайские предупреждения о том, что будет, если незаконно попросить кровати и полотенца у Ontario Works... Благодаря мне они (инструкции) обретают человеческое лицо. Я чувствую себя светочем в царстве тьмы, я выполняю важнейшую общественную миссию. Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:57
English to Russian
+1 Jun 1, 2007

Nik-On/Off wrote:

А мне нудно всегда, когда оригинал -- г-но и из него надо делать конфетку.

[Edited at 2007-05-30 12:36]


Утомляют такие "упражнения" необычайно. Но в ряде случаев это - неизбежное зло. Как с одиним недавним мануалом, наспех склеенным поставщиками из трех старых, да еще и написанных крайне "вольным" языком (из серии - "ТАК инструкции не пишут").

[Редактировалось 2007-06-01 21:00]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Котеночка жалко... Jun 2, 2007

Marta Argat wrote:
Я обожаю такие мерзости...
...Так что, если совсем тяжко - подпитай мою манию величия, поделись заказом.

Ой, Марта, то что я сейчас перевожу ничью манию величия не подпитает, а скорее разовьет противоположные комплексы Унылое, бестолковое и бессвязное месиво из строительных касок, подмостков, правил приема пищи и алкоголя на объекте... и распределения ответственности за все это между Подрядчиком и Компанией. Причем почти каждое шестиэтажное предложение написано как-бы специально так, чтобы его никто не смог понять


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Самые нудные темы переводов


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »