Книга А. Солженицына
Thread poster: Steffen Pollex
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 21:28
English to German
+ ...
Jan 8, 2003

Дорогие друзья!



Мне порекомендовали книгу А. Солженицына, которая якобы называется \"Русско-еврейская история\" (что-то сомнительно звучит, может неточное название).



Знает ли кто из Вас эту книгу? Где и когда она вышла? Это старая или довольно новая?

Есть ли немецкий перевод этой книги, по моим данным - нет, что тоже сомнительно, ибо, насколько я знаю, как раз Сольженицына усиленно переводили на немецкий язык?



Спасибо заранее



Штеффен

[ This Message was edited by:on2003-01-08 17:02]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:28
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Двести лет вместе - так называется книга. Jan 8, 2003

Добрый день, Штеффен. Книга называется \"Двести лет вместе\". Вышла она, почти на сто процентов, в 2001 году. Первая часть - 1795 - 1916 годы. Вторая соответственно, до кажется 1995 года.

Публикация, естественно, была резонансной.

Ознакомиться с ней стоит в любом случае.

В библиотеке Мошкова есть первая часть этой книги. Вот ссылка: http://lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/200let.txt.

Что касается авторских прав, то есть насколько законно эта книга находится в библиотеке Мошкова, ничего скзать не могу.











Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 22:28
English to Russian
+ ...
Может быть, это? Jan 8, 2003

Есть книга Солженицына под названием \"Двести лет вместе\" по русско-еврейскому вопросу. Вот на этом сайте:



http://sila.by.ru/


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 21:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Двести лет вмест Jan 8, 2003

Приветствую Вас, Штеффен!

Книга эта называется \"Двести лет вместе\" и лежит, например, вот тут http://dlvmeste.chat.ru/

Я читал кой-какие рецензии, из которых можно судить, что книга довольно спорная. И как многое из последнего, написанного Солженицыным, не очень убедительная. Но судите лучше сами

Und was eine deutschsprachige Ьberzetzung von diesem Buch anbelangt, gibt es etwas, z. B., hier

www.russentext.de/literatur/solzh.shtml



Ich hoffe Ihnen damit gedient zu haben,



Beste GrьЯe


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 22:28
Chinese to Ukrainian
+ ...
чукча не чита... Jan 8, 2003

но ссылку ( вроде оно ) может дать:

http://sila.by.ru/index.htm

А тут, говорят, находится \"литературная критика\":

http://grani.ru/Society/Xenophobia/Antisemitic/m.4060.html





http://grani.ru/Society/Xenophobia/Antisemitic/m.4050.html



[ This Message was edited by:on2003-01-08 14:23]


Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 21:28
Member (2002)
German to English
+ ...
http://grani.ru/Society/Xenophobia/Antisemitic/m.4060.html Jan 8, 2003

Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of view but am genuinely overwhelmed by his choice of words:



подлая тень мохнатохвостых раппопортов и циперовичей

навязливые дети иудейские

сатанинские дети

нехристеи чужестранные, распространившиеся по-тараканьи по сочным чернозЈмам Русской земли



no comments...I\'d still like to read a genuine review though of Solzhenitsyn\'s work. I find S.\'s language too tedious so probably wouldn\'t find the time to read it.



Have any of you read Solzhenitsyn\'s dictionaries (glossaries) of Russian neologisms. Extremely entertaining from a linguistic point of view.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 21:28
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем огромное! Jan 8, 2003

Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.



Посмотрим, что уважаемый Александр Исаевич нам приготовил на старости лет. При всем уважении, и при том удовольствии, с которым я читал его ранние произведения (про ГУЛАГ и т.д.), мне кажется, что почти все, что он написал после реабилитации в СССР (т.е. в последние около 15 лет) страдает каким-то нездоровым русским национализмом и неуместной ностальгией по временам крестьянской общины в Росии. Иногда удивляешься, как может уважаемый писатель с мировым именем настолько отрываться от действительной жизни и не замечать, что с тех времен (примерно Герцена) прошло 200 лет.



Это чисто мое мнение? и пусть его поклонники меня не распъянут здесь.



С уважением



Штеффен


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 22:28
Chinese to Ukrainian
+ ...
() Jan 8, 2003

Dear Marcus,

Would you please read the WHOLE! article. Or read it once again. During our studies at Beiyu our teachers told us to read texts many times - this helps not only to read it fluently in the class, but to understand it better. Perhaps it is \"too Asiatic\". However, I apply this rule to the texts in languages I use less often now. It helps.


Direct link Reply with quote
 

Vanda  Identity Verified
New Zealand
Local time: 09:28
English to Russian
+ ...
"Двести лет вместе" - 2-й том Jan 9, 2003

Только что прочла, что в конце 2002 вышел 2-й том книги. Наверное, в сети ее еще нет, но критики предостаточно.

http://www.russ.ru/ist_sovr/20030108_b.html


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 21:28
Armenian to Polish
+ ...
Полностью согласна, хотя и не китаянка... Jan 25, 2003

Quote:


On 2003-01-08 20:24, Marta Argat wrote:

Dear Marcus,


Would you please read the WHOLE! article. Or read it once again. During our studies at Beiyu our teachers told us to read texts many times - this helps not only to read it fluently in the class, but to understand it better. Perhaps it is \"too Asiatic\". However, I apply this rule to the texts in languages I use less often now. It helps.



Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 21:28
English to Russian
+ ...
To Marcus... Jan 25, 2003

... the whole review is _satire_. Very bitter, extremely borderline, and to my taste just over the top. But the guy\'s not serious. The expressions you quote are all in a satirical context.



But you were right in your suspicions: today, everything\'s possible.



Elaine


Direct link Reply with quote
 
yben
Local time: 22:28
English to Russian
+ ...
Неужели не понятно, что это пародия?! Jan 26, 2003

Quote:


On 2003-01-08 18:04, marcushm wrote:

Marta, I followed the link you posted and read this supposed \"review\" of S.\'s work. Actually it\'s not a review of the book at all but one of the most overwhelmingly anti-Semitic rants I\'ve read. I read it as an outsider, neither Russian (Slavic) nor Jew, but having lived in Russia and experienced (and heard) first hand about this, I am truly not surprised by the author\'s point of view but am genuinely overwhelmed by his choice of words:





подлая тень мохнатохвостых раппопортов и циперовичей


навязливые дети иудейские


сатанинские дети


нехристеи чужестранные, распространившиеся по-тараканьи по сочным чернозЈмам Русской земли





no comments...I\'d still like to read a genuine review though of Solzhenitsyn\'s work. I find S.\'s language too tedious so probably wouldn\'t find the time to read it.





Have any of you read Solzhenitsyn\'s dictionaries (glossaries) of Russian neologisms. Extremely entertaining from a linguistic point of view.



Direct link Reply with quote
 

Dmitri Prokofiev  Identity Verified
France
Local time: 21:28
English to Russian
+ ...
Немецкий перевод Jan 27, 2003

Quote:


On 2003-01-08 19:02, Steffen Pollex wrote:

Что касается немецкого перевода, то нет, кажется. Немудрено, если книга вышла только в 2001 году.





Как ни странно, немецкий перевод, кажется, уже существует. Поиск в Googl\'е по фразе \"200 Jahre zusammen\" даёт, в частности, ссылку на пару немецких рецензий, в одной из которых (http://www.staatsbriefe.de/1994/2002/legenden.htm) есть и указатель на немецкое издание:

http://www.staatsbriefe.de/1994/literatur/autoren2.htm#Solschenizyn, Zweihundert Jahre zusammen



Английского перевода мне пока обнаружить не удалось.

Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 22:28
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Obe chastji v Internete Jan 31, 2003

Subj:

http://sila.by.ru, http://lib.ru/PROZA/SOLZHENICYN/200let.txt


[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Книга А. Солженицына

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search