Pages in topic: [1 2] > |
Как мне не сорваться? Thread poster: Vova
|
Vova Local time: 17:10 English to Russian + ...
Опять та же женщина, которая меня доставала в прошлый раз, позвонила и спрашивает, как переводится To be agreed?. Говорю - необходимо согласовать. А что же тогда в переводе так пишите, ничего не понятно, и тут я вспомнил, о чем речь. Речь шла о будущей оргструктуре, там в квадр�... See more Опять та же женщина, которая меня доставала в прошлый раз, позвонила и спрашивает, как переводится To be agreed?. Говорю - необходимо согласовать. А что же тогда в переводе так пишите, ничего не понятно, и тут я вспомнил, о чем речь. Речь шла о будущей оргструктуре, там в квадратике должности (уже с имеющимися сотрудниками и вакантные, в последних написано TBA). Ну я и писал будет сообщено. Она подошла к моему начальнику- автору того документа, тот сказал, что имел в виду to be agreed. Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник. Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Говорит, всегда спрашивайте, когд ане знаете, это уже ведь было. Остыл и сказал ей спасибо. P.S. Чтобы не спрашивать отдельно, еще хочу совета. Я переводчик и помощник одгого экспата (он немного говорит по-русски). И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз). Как избавиться?
[Edited at 2007-06-19 08:39]
[Edited at 2007-06-19 08:53] ▲ Collapse | | |
Бывает, но проходит | Jun 19, 2007 |
Vova wrote: И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз). Как избавиться?
[Edited at 2007-06-19 08:39] Со всеми бывает (со мной тоже). Но проходит. Чаще всего бывает, когда долго переводишь без перерывов. Поэтому вступайте в профсоюз пролетариев умственного труда и добивайтесь щадящих условий работы и достойной оплаты. | | |
Zamira B. United Kingdom Local time: 15:10 Member (2006) English to Russian + ...
Vova wrote: Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник. Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Остыл и сказал ей спасибо. Скажите ей, что все люди братья, а все слова - синонимы. Шютка. П.С. Я бы перевела "подлежит согласованию" | | |
Vova Local time: 17:10 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Да, мне кажется, она уже передергивает. Там было написано в одном квадратике под названием должности TBA, а не to be agreed. И мой , даже неправильный перевод , не делает непонятной всю структуру. Мне казалось, что по контексту сюда лучше вписывается To be advised. Т.е. имя кандидата на вакантую еще скажут, ищут.
[Edited at 2007-06-19 09:01] | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 15:10 Russian to English + ... In memoriam или "To be appointed"? | Jun 19, 2007 |
Подлежит назначению? | | |
я бы перевел как "согласовать дополнительно" | |
|
|
Irene N United States Local time: 09:10 English to Russian + ... Неверный подход | Jun 19, 2007 |
Вова, на все вопросы, заданваемые в описываемом режиме, хорошие переводчики отвечают "не знаю". В ответ на остолбеневшие рожи дураков поясняют, что без контекста переводятся только надписи в туалетах. Советуют открыть любой толстый словарь, ткнуть пальцем по принципу гадания по строке и посмотреть, сколько значений может иметь любое слово. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 17:10 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Дамы и господа! Прошу всех вернуться, так сказать, в русло топика. Спасибо!
[Edited at 2007-06-19 13:30] | | |
Pages in topic: [1 2] > |