Pages in topic:   [1 2] >
Как мне не сорваться?
Thread poster: Vova

Vova
Local time: 16:05
English to Russian
+ ...
Jun 19, 2007

Опять та же женщина, которая меня доставала в прошлый раз, позвонила и спрашивает, как переводится To be agreed?. Говорю - необходимо согласовать.
А что же тогда в переводе так пишите, ничего не понятно, и тут я вспомнил, о чем речь.
Речь шла о будущей оргструктуре, там в квадратике должности (уже с имеющимися сотрудниками и вакантные, в последних написано TBA).
Ну я и писал будет сообщено.
Она подошла к моему начальнику- автору того документа, тот сказал, что имел в виду to be agreed.

Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник.
Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Говорит, всегда спрашивайте, когд ане знаете, это уже ведь было.
Остыл и сказал ей спасибо.

P.S. Чтобы не спрашивать отдельно, еще хочу совета.

Я переводчик и помощник одгого экспата (он немного говорит по-русски). И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз).
Как избавиться?

[Edited at 2007-06-19 08:39]

[Edited at 2007-06-19 08:53]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Belarusian
+ ...
Бывает, но проходит Jun 19, 2007

Vova wrote:

И меня заклинивает, когда он говорит по-англ перевожу на русск, но когда он вдруг начинает по-русски говорить, перевожу его для русских на англ автоматом (иногда, раза 2-3 было пару фраз).
Как избавиться?

[Edited at 2007-06-19 08:39]


Со всеми бывает (со мной тоже). Но проходит. Чаще всего бывает, когда долго переводишь без перерывов.
Поэтому вступайте в профсоюз пролетариев умственного труда и добивайтесь щадящих условий работы и достойной оплаты.


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:05
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
:) Jun 19, 2007

Vova wrote:

Как мне не сорваться на ту женщину, я уже просто не могу ее терпеть, она вроде тоже из директоров, но не мой начальник.
Киплю весь. Начала говорить, что это не по-русски будет сообщено и тому подобное. Ну надоела уже донельзя. Остыл и сказал ей спасибо.



Скажите ей, что все люди братья, а все слова - синонимы. Шютка.

П.С. Я бы перевела "подлежит согласованию"


Direct link Reply with quote
 

Vova
Local time: 16:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
еще добавлю Jun 19, 2007

Да, мне кажется, она уже передергивает.
Там было написано в одном квадратике под названием должности TBA, а не to be agreed.
И мой , даже неправильный перевод , не делает непонятной всю структуру.
Мне казалось, что по контексту сюда лучше вписывается To be advised. Т.е. имя кандидата на вакантую еще скажут, ищут.





[Edited at 2007-06-19 09:01]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:05
Member (2000)
Russian to English
+ ...
или "To be appointed"? Jun 19, 2007

Подлежит назначению?

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Russian
+ ...
мой вариант Jun 19, 2007

я бы перевел как "согласовать дополнительно"

Direct link Reply with quote
 

Irene N
United States
Local time: 08:05
English to Russian
+ ...
Неверный подход Jun 19, 2007

Вова, на все вопросы, заданваемые в описываемом режиме, хорошие переводчики отвечают "не знаю". В ответ на остолбеневшие рожи дураков поясняют, что без контекста переводятся только надписи в туалетах. Советуют открыть любой толстый словарь, ткнуть пальцем по принципу гадания по строке и посмотреть, сколько значений может иметь любое слово.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Просьба Jun 19, 2007

Дамы и господа!
Прошу всех вернуться, так сказать, в русло топика.

Спасибо!


[Edited at 2007-06-19 13:30]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как мне не сорваться?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search