interpreting in court
Thread poster: Natalia Samoilova

Natalia Samoilova
English to Russian
+ ...
Jan 16, 2003

Уважаемые коллеги!

У меня есть такие вопросы:

1) на заседании суда нужно ли для переводить для подзащитного реплики адвоката и судьи, обращенные друг к другу?

2) нужно ли переводить (вопросы судьи к подзащитному, например) так, чтобы все в зале тебя слышали, или достаточно того, чтобы слышал только подзащитный, находящийся рядом?

3) не посоветуете ли почитать что-нибудь дельное о переводе в суде вообще и с использованием русского в частности?

Заранее благодарна.


 

Maria Knorr
Local time: 20:34
English
+ ...
Varies Jan 16, 2003

When I interpreted in traffic court (which is probably different from criminal court), it all kind of felt into place. I only translated for my client, not the entire room, since it was simultaneous translation. My client also didn\'t have a lawyer which made it a little bit easier for me.


Maria


 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
interpreting in court Jan 16, 2003

Коротко из собственного опыта:

1) на заседании суда нужно ли для переводить для подзащитного реплики адвоката и судьи, обращенные друг к другу? НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ. Человеку предоставляют переводчика именно для того, чтобы он был на равных со всеми остальными присутствующими.

2) нужно ли переводить (вопросы судьи к подзащитному, например) так, чтобы все в зале тебя слышали, или достаточно того, чтобы слышал только подзащитный, находящийся рядом? ПЕРЕВОДИТЬ НУЖНО ТОМУ (ТЕМ), для кого вызван переводчик.

3) не посоветуете ли почитать что-нибудь дельное о переводе в суде вообще и с использованием русского в частности?

Заранее благодарна.

ГДЕ БЫ ВЫ ХОТЕЛИ ЭТО ПРОЧИТАТЬ И НА КАКОМ ЯЗЫКЕ?

Всего доброго в трудном деле перевода в суде!

Илона



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interpreting in court

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search