Откуда у народа время на ProZ?
Thread poster: Elaine Freeland
Elaine Freeland
Local time: 15:31
English to Russian
+ ...
Jan 22, 2003

Просто из праздного любопытства и, честно говоря, из зависти (белой, белой) -- создаётся впечатление, что некоторые товарищи очень много времени могут посвящать ПроЗу, поэтому у меня вопрос: как им это удаётся? В наших парах ладно, а в некоторых других есть товарищи, которые из КудоЗов и из форума просто не вылезают. Когда же они, пардон, переводят?



Мне лично приходится вводить \"лимит\" на ProZ -- пробегать вопросы в КудоЗе только раз в день, отвечать не чаще двух-трёх раз в неделю, и то как можно кратче, когда уж совсем невмоготу промолчать, потому что ВРЕМЕНИ НЕТ!! Время, проведённое в ProZe, -- это время, оторванное от собственно _работы_, чего уж там врать. Или, может быть, это особый скоростной талант -- ответить за пять минут на вопрос в КудоЗе с обширными цитатами и ссылками?



Просто интересно, как другие находят время на ПроЗ? (Завидно!)


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:31
English to Russian
+ ...
Завидовать, Элен, нечему Jan 23, 2003

Просто нет заказов ни хрена. Вот и все.



По крайней мере, у меня так.


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Highspeed Internet helps Jan 23, 2003

Quote:


On 2003-01-22 22:08, fresie wrote:

Или, может быть, это особый скоростной талант -- ответить за пять минут на вопрос в КудоЗе с обширными цитатами и ссылками?





Я, правда, не очень часто отвечаю, но в принципе ответить за пять минут на вопрос с цитатами и ссылками не составляет особого труда: copy, paste; copy, paste - вот и весь секрет

Direct link Reply with quote
 

Rusinterp  Identity Verified
Member (2003)
English to Russian
+ ...
пришел домой... Jan 23, 2003

... зашел на ПроЗ... посмотрел, что люди пишут... оглянулся - уже прошло три часа... пошел спать... а с утра опять то же самое...

Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 16:31
English to Russian
+ ...
Довольно просто Jan 23, 2003

Когда по 9 часов в день сидишь за компьютером, долбая переводы, абсолютно необходимо делать перерывы, а то мозги закипают. Можно выйти покурить, можно выпить кофе, но вообще, в условиях офиса разнообразить формы \"отвлечения\" трудно. Поэтому многие переключаются с работы на Интернет, благо доступ есть. А если развлечение удается еще и совместить с таким полезным и интересным делом, как ProZ, так это великое благо.

Direct link Reply with quote
 
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 07:31
Member (Feb 2017)
English to Russian
+ ...
С точностью до наоборот Jan 23, 2003

>В наших парах ладно, а в некоторых других есть товарищи, которые из КудоЗов и из форума просто не вылезают.<



А у меня тот же вопрос с точностью до наоборот. Записано народу тьма, а трафику, если не считать боданий с куздрами, кот наплакал.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:31
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Fish principle или как он там назывался Jan 23, 2003

Quote:


On 2003-01-22 22:08, fresie wrote:

Время, проведённое в ProZe, -- это время, оторванное от собственно _работы_, чего уж там врать.





Веселее надо смотреть и на работу, и на КудоЗ, и на жизнь. Too muck work makes Jack a dull boy...

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
А здесь все бездельники собрались... :-) Jan 23, 2003

Никто ж не работает, а так -- тусуемся помаленьку. (шутка)



А с заказами в начале года и впрямь беда! Я еще ни одного не получил. Все трясут, спрашивают. Тесты какие-то опять же...



Всем удачи!



Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 16:31
Spanish to Ukrainian
+ ...
Охота пуще неволи:) Jan 23, 2003

Все равно, когда переводишь, сидишь за компютером целый день, и если ПроЗ не глючит, получаешь сообщения о новых вопросах вовремя, так почему бы и не ответить? Часто попадаются довольно интересные вопросы, из-за которых откладываешь свою работу \"на вчера\" (как метко выразился один наш коллега). Если вопрос трудный, так еще интереснее \"докопаться до истины\" Как говорится, \"охота пуще неволи\"

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 15:31
English to German
+ ...
Вот, вот! Jan 23, 2003


On 2003-01-23 10:41, Nick_Mur wrote:



А с заказами в начале года и впрямь беда! Я еще ни одного не получил. Все трясут, спрашивают. Тесты какие-то опять же...



Аналогично, все присылают какие-то куски, чтоб бесплатно.


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 15:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Голь на выдумки хитра... Jan 23, 2003

Нет заказов -- знаю. Сама до недавнего времени была в такой же ситуации. Собаку кормить нечем было. Но господа -- голь на выдумки хитра! Кто вам сказал, что переводчик должен переводить? Я посмотрела тут резюме некоторых товарищей -- в глазах потемнело, там научная степень на степени! А знаете ли вы (да знаете, конечно), что в технической литературе _писатели_ (не переводчики) нужны всегда? И что у полиглота/переводчика, особенно если он иностранец, всегда есть какой-то особый угол зрения, который выделяет материал из кучи? У технического переводчика есть: знания (а то и диплом) по специальности, обширная эрудиция в этой области (сколько напереводил!) плюс литературные способности. Да вам, ребята, цены нет... Сколько отраслевых многотиражек за толковую статью по специальности сами вам чек в конвертике пришлют и большое спасибо скажут! Причем в Интернете все выходы на них есть, writers\' guidelines и прочее. Кому надо -- я подкину линки.



А кто, как я, не по технической части -- так я в прошедшем году своими статьями про русскую жизнь и туризм всю семью прокормила! Собака на \"Педигри\" перешла. Но техническая литература -- это настоящая золотая жила, для тех, кто сечёт, конечно. Я, например, сколько ни умножаю два на два, всё время почему-то получается разный результат...



Так что (когда уж совсем припрёт, потому что перевод всё-таки моя и многих первая любовь) чем переводить чужое, лучше писать своё!


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Хорошая идея! Jan 24, 2003

Я об этом не думал всерьез.

Нельзя ли поподробнее?

Подбросьте, плз, дополнительной информации!



Quote:


On 2003-01-23 18:51, fresie wrote:

скажут! Причем в Интернете все выходы на них есть, writers\' guidelines и прочее. Кому надо -- я подкину линки.



А кто, как я, не по технической части -- так я в прошедшем году своими статьями про русскую жизнь и туризм всю семью прокормила! Собака на \"Педигри\" перешла. Но техническая литература -- это настоящая золотая жила, для тех, кто сечёт, конечно. Я, например, сколько ни умножаю два на два, всё время почему-то получается разный результат...





А 2 х 2 = 4! Это я еще из школы помню! Точно!





Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 15:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да вот, например... Jan 24, 2003

Самый хороший отправной пункт -- это http://www.writersweekly.com. У них в архивах информация о сотнях маленьких изданий, технических и популярных, региональных и отраслевых. Придя на сайт, нужно кликнуть на Markets & Jobs, посмотреть, что есть в этом выпуске, а потом вернуться на Home и кликнуть на Past Issues (в каждом из которых тоже нужно кликнуть на Markets & Jobs). Некоторые предложения работы on-site, т.е. требуют переезда на место работы, но большинство возможностей через Интернет, прежде всего статьи для журналов. Я уже два года пишу почти исключительно через Интернет. Платят разно, но на том же сайте есть страница Warnings, на которую они заносят всех непорядочных редакторов и издателей: прежде чем для кого-то писать, полезно всегда проверить, платежеспособный ли заказчик. НИКОГДА НЕ ПИСАТЬ БЕСПЛАТНО!!!



У них много прочей информации на сайте хорошей и разной, особенно юридической (Ask the Expert)



А вообще ввести в Гугл technical, writing, writer, guidelines и вылавливать журналы и издательства.



Да вот хотя бы для примера, о чем идет речь:



http://www.wasserinc.com/atwork.html



http://www.technicalassistance.com/tasc_writers.htm



http://www.embedded.com/wriguide.htm



http://www.mofga.org/mofg_wg.html



http://www.raycomm.com/techwhirl/employment/



На этом сайте изд-ва технической лит-ры очень подробные, прямо образцовые, writers\' guidelines:



http://www.samspublishing.com/about/press/press_detail.asp?product_id={39F7EB36-D578-4F3C-BD63-3DF2F4F7F978}



Disclaimer: я с ними дела не имела, что за люди -- не знаю. Просто в качестве наглядного примера.

[ This Message was edited by:on2003-01-24 19:40]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Спасибо за совет! Приступаю к действиям Jan 27, 2003

Спасибо за идею и исходную информацию. Для начала нужно осмыслить, прочитать, ознакомиться.



Quote:


On 2003-01-24 15:53, fresie wrote:

Самый хороший отправной пункт -- это



А набранное большими буквами (см.) впору сделать девизом



Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 15:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А вот вам пример, пожалуйста, -- как сообразительные люди делают! Jan 28, 2003

...кто-то из нас (меня включая, просто волосы рву) возможность упустил, а кто-то умный подобрал. И денежки заработал.



На месте этих самых Galbraiths теоретически мог быть любой из нас.



Копия рассылки, которую я получаю:



Travelwriters.com -- Press Release Distribution 1/27/03



Reno, NV (January 27, 2003) -- Co-authors Whitney H. and Anne T.

Galbraith are pleased to offer again their European Menu Translator,

published last March by Beagle Bay Books in Reno, Nevada. It is a pocket-sized survival guide for English-speaking travelers to Europe who need a tool for

deciphering restaurant menus in French, German, Italian and Spanish.



The Galbraiths have written the book for the diner who cares about

what he or she is ordering, and it offers practical tips on restaurant

etiquette and local traditions that reduce surprises and embarrassment

and enables the traveler to be more knowledgeable.



Crain\'s - New York Business: \"This gift will be appreciated by anyone who has sat in a restaurant in Paris smiling politely as the waiter served the plate of kidney beans (chevrier) they were sure was the

goat cheese appetizer (chevret).



Так что надо (это я себя бью) напрягать соображалку.



[ This Message was edited by me on2003-01-28 15:44]

[ This Message was edited by:on2003-01-28 15:46]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Откуда у народа время на ProZ?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search