А вот кому...
Thread poster: NatSkvor

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 20:50
English to Russian
Dec 11, 2001

Собственно говоря, это сообщение родом из предыдущего затеянного мною обсуждения - про то, как начать. Главное, что дали мне ваши отклики - уверенность, что \"правильной дорогой идете, товарищ\" (спасибо всем, а особенно Илоне и Сабине). Я тоже готова сейчас работать просто \"за опыт\". В связи с этим вопрос - может, кто либо из мэтров возьмет в подмастерье? К сожалению, вариант in house junior в нашем городе не проходит, поэтому прошусь в виртуальные ученики... Стола и крова не требую, а может на что-то сгожусь и для вас польза будет...

Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 18:50
Spanish to English
+ ...
А я тогда к Вам попрошусь в подмастерья! Dec 12, 2001

Ваша настойчивость ценнее любой экспертизы.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
На мэтра, думаю, не потяну, но..... Dec 12, 2001

Приветствую всех, кто читает сообщения форума в любое время суток (очень мило говорит об этом DATA, \"доброе время суток\").

Наташа, спасибо на добром слове. Как уже сказала выше, на мэтра явно не тяну (всего лишь бывший советский учитель, но что-то дрогнуло в душе), однако, может быть, что-то конкретное смогу подсказать, если эдаким широким мазком Вы обозначите, как себе это представляете. Да и другие коллеги, наверное, подхватят идею. Я недавно на сайте, но абсолютно поражена эрудицией и профессионализмом многих наших коллег по обе стороны океана. Просто кладезь! Не успеешь задать какой-нибудь муторный вопрос, а талантливые ответы тут как тут.

Я уверена, что это красивая идея (наставничество, менторство), а в сочетании с идеей объединения (см. соответствующую страницу Форума), можно что-то очень интересное придумать. Может быть, Вам стоит эту мысль поместить и на ту страничку? Или наша Наташа-модератор подскажет, как лучше сделать?



Всех благ,

Илона


Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 20:50
English to Russian
TOPIC STARTER
скорее карандашный набросок Dec 12, 2001

[quote]

On 2001-12-12 1:37am, AndrewBM wrote:

Ваша настойчивость ценнее любой экспертизы

[quote]

Мысль о том, что \"нахальство - второе счастье\", не является моим жизненным принципом. Наверное, это просто доброжелательная атмосфера русскоязычного KudoZ подтолкнула меня к тому, чтобы озвучить свои наивные мысли. Сожалею, если это кого-то раздражает...





Quote:


On 2001-12-12 03:51, protolmach wrote:

что-то конкретное смогу подсказать, если эдаким широким мазком Вы обозначите, как себе это представляете.




Может быть, так попробовать: я могу переводить кусочки из заказа мастера, при этом он увеличивает свой turnover, а я получаю окончательную версию перевода для анализа. А вообще за науку готова на все. Хм, ну почти на все...





Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Вы правильно сделали, что «озвучили» Dec 12, 2001

Если кто-то будет «зашиваться» со временем, он будет знать, что можно Вас подключить. А Эндрю совсем не ехидничал: Вы, действительно, настойчивый человек и понимаете, что под лежачий камень вода не течет.

P.S. англо-русскоязычный ProZ не только доброжелательный, но ещё и любит подшучивать над собой - в чем Эндрю чемпион.

[ This Message was edited by: on 2001-12-12 19:31 ]


Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 20:50
English to Russian
TOPIC STARTER
спасибо! Dec 12, 2001

Quote:


On 2001-12-12 17:51, Hafiza wrote:

Если кто-то будет «зашиваться» со временем, он будет знать, что можно Вас подключить. А Эндрю совсем не ехидничал: Вы, действительно, настойчивый человек и понимаете, что под лежачий камень вода не течет.



Спасибо большое, Хафиза, за поддержу, ободрения и \"дележку\" личным опытом!

Direct link Reply with quote
 

Vanda  Identity Verified
New Zealand
Local time: 06:50
English to Russian
+ ...
Больше профессиональной информации о себе Dec 12, 2001

Наташа, прежде всего напишите в PROZ profile о своем образовании, опыте перевода (пусть небольшом). Не теряйте упорства. Успехов Вам!

Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 18:50
Spanish to English
+ ...
"нахальство - второе счастье" Dec 13, 2001

А мне остается только сожалеть, что мои слова так переводят (KudoZ: 0)
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 18:50
Spanish to English
+ ...
0 KudoZ points - это мне, конечно... Dec 13, 2001

за неловкую фразу. Да и насколько помогают KudoZ (не первый задаю этот вопрос)профессионально? Но меня никак не может раздражать просьба о помощи. Ничего наивного в этом не вижу. Однако, ни на какое \"второе счастье\" я никого в жизни не подбивал. А раз речь зашла о мэтрах, то отчего же не заподозрить их в настойчивости?

Не забуду упомянуть всем надоевшие 1 percent inspiration and 99 percent perspiration (а мне нравится). Так что, не принимайте за колкость мой скудный запас слов, а примите мои пожелания успешной работы.



_________________



[ This Message was edited by: on 2001-12-14 04:52 ]


Direct link Reply with quote
 

NatSkvor
Russian Federation
Local time: 20:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Dec 13, 2001

Quote:


On 2001-12-13 03:06, AndrewBM wrote:

Однако, ни на какое \"второе счастье\" я никого в жизни не подбивал.





Извините, Andrew, за излишнюю мою тонкокожесть и склонность видеть колкости там, где их нет. Это, видимо, моя неуверенность в себе сказывается. Буду бороться!



Наташа

Direct link Reply with quote
 
xxxH.A.
English to Russian
+ ...
Dec 13, 2001

Quote:


On 2001-12-13 08:40, NatSkvor wrote:

Это, видимо, моя неуверенность в себе сказывается. Буду бороться!



Я думаю, что легкая форма мании преследования - это профессиональная болезнь переводчиков: уж очень всё на виду, и знания, и ошибки, и манеры. А общение он-лайн вообще чревато недопониманиями. Но с другой стороны, на то мы и лингвисты, чтобы и выражаться ясно и улавливать «контекст» - любимое слово ProZаиков.



P.S. я вот тоже недавно обгавкала одного джентльмена за обычный комментарий - он мне спросонья показался «злобным». Так что всем нам надо бороться с внутренними демонами.

[ This Message was edited by: on 2001-12-13 22:16 ]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А вот кому...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search