Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?
Thread poster: Zamira B.

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
English to Uzbek
+ ...
Jul 31, 2007

Я не раз отдавала свои переводы на правку носителю английского языка, и обнаруживала, что он дробил наши длиннющие предложения. Наверное, в этом нет ничего страшного, если это не какой-то юридический текст?

А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Jul 31, 2007

Не знаю, есть ли какие-то правила, но я разбиваю, в т.ч. и в юридических текстах. А что в этом страшного?

 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 04:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже разбиваю. Jul 31, 2007

Даже в юридических, если только это не приговор (слава Богу, никогда не приходилось переводить). А в текстах в области маркетинга, считаю, нужно это делать для легкости чтения. В июньском Chronicle, журнале АТА, есть очень интересная статься на тему перевода и создания маркетинговых текстов. Так там вообще говорится, что хорошее предложение не должно быть длинее 14-16 слов, 20-25 - это уже предел. Причем речь идет об английском, с артиклями и часто коротенькими словечками и глаголами, что же уж тут о русском говорить.


Ой, Замира, Вы как раз и писали об английском.icon_smile.gif

[Edited at 2007-07-31 12:58]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Юридический текст юридическому тексту рознь Jul 31, 2007

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).

В принципе, это единственный известный мне пример, когда предложение, насколько бы длинным оно ни было, разбивать нельзя.

Но я не исключаю, что есть и другие случаи.


 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:31
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Да. Jul 31, 2007

Да.icon_smile.gif

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 21:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
главное ведь не размер Jul 31, 2007

.. а качество. Разбивал, разбиваю и буду разбиватьicon_smile.gif)
Хотя, лично я, люблю именно НЕ разбивать а писать таким "специальным"русским - с длиннотами, бюрократическими "извивами" и пр. Размер предложений, как у Достоевского (только размер, конечно)icon_smile.gif)

Главное - результат. Чтобы можно было разобрать что к чему.

Zamira wrote:
А как поступать с юридическими текстами, наверное, они должны переводиться "предложение в предложение"? И ничего, что переводы громоздки и трудночитаемы? Просветите!

Заранее спасибо.
Замира


[Edited at 2007-07-31 21:39]


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:31
French to Russian
+ ...
безусловно надо - с редкими оговорками Aug 1, 2007

Что касается юридических и прочих текстов, где возможны фиксированные формулировки, то тут надо исходить из принятого в каждом конкретном языке. То есть не повторять структуру оригинала, а разбираться, как принято в языке перевода, тобы воспринималось адекватно.

 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:31
English to Russian
+ ...
Absolutely Aug 1, 2007

Alexander Onishko wrote:

Например, в патентах и в патентных заявках НЕЛЬЗЯ разбивать предложения в разделе, который называется "формула изобретения" (claims).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Приемлемо ли разбивать длинные предложения при переводе?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search