Pages in topic:   [1 2] >
Передача буквенных сокращений в дипломах: транслитерация или...
Thread poster: Galina F

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2007

Здравствуйте!
При переводе дипломов, паспортов и т.п. я всегда прибегала к транслитерации (имею в виду I-ЖО или серия диплома АБВ и т.п.).
Но столкнулась с тем, что некоторые настаивают на копировании русских аббревиатур без транслитерации.
Ваше мнение?
Спасибо:)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здравствуйте, Галина Aug 3, 2007

Такой вопросу уже несколько раз задавали в Кудозах; из моего собственного опыта работы для notary public я хорошо усвоила, что серия и номер являются неотъемлемой частью любого документа. Если вы измените серию или номер, это будет уже не тот документ: необходимо учитывать, что один и тот же номер может принадлежать разным документам, отличающимся серией, например:

паспорт 123456 серия II-ШР
паспорт 123456 серия V-АЮ


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Наталия Aug 3, 2007

В кудозах не нашла к сожалению, наверное, не те данные для поиска ввожу.
Серию я ни в коем случае не меняю, а просто транслитерирую.
Не уверена, что для другой страны принципиально - серия ЖО у паспорта или ZHO, т.к. речь идет о документе, выданном в конкретной стране.
Может быть, это неправильный подход - хотеть перевести все на другой язык?
Возможно, для простоты сличения переведенного документа с оригиналом паспорта (диплома, свидетельства и т.п.) лучше оставлять эти самые буквенные обозначения нетронутыми...
То есть Вы за то, чтобы оставлять русские обозначения?
Прошу прощения, если косноязычна, к вечеру ум за разум заходит.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 17:21
English to German
+ ...
Именно это всегда оставлял и оставляю на русском, Aug 3, 2007

но это просто логически рассуждая - чтобы, допустим, чиновник в немецком ЗАГЗе увидел, что это действительно тот документ.

Ну плюс, это ведь юридические документы - как это называют "бланки строгой отчетности", и я заключил для себя, что правильнее будет именно эту часть не менять с кириллицы на латынь.

[Edited at 2007-08-03 10:55]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так я как раз и говорю... Aug 3, 2007

... что паспорт 123456 ЖО и паспорт 123456 ZHO - разные паспорта. И неважно, что это паспорт другой страны. А вдруг кому-то (ну, например, полиции ) зачем-то понадобится уточнить любую информацию о человеке с паспортом 123456 ZHO и вдруг при этом окажется, что либо такого паспорта нет, либо он принадлежит другому человеку.

Точно так же и с дипломами. Мне приходилось переводить и запросы американских университетов в различные российские, украинские и прочие вузы с просьбой уточнить те или иные сведения о дипломах и/или их владельцах. Представьте себе, что запрос вышлют на документ с другим номером или серией - о результатах догадаться нетрудно.


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Точно Aug 3, 2007

Спасибо большое. Дошло:)
Всего доброго, Наталия (не уверена - или Наталья? )


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Правильно Aug 3, 2007

Правильно, Наталия права. Ведь мы часто используем латиницу в переводе. По моему, такие номера(серии) лучше оставлять с кирилицей.
(Мой Русский день ото дня хуже )


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Леван Aug 3, 2007

Вы знаете, чем больше я изучаю иностранные языки, тем больше начинаю сомневаться в родном:) Так что Вы не одиноки. (Кажется, название языков в русском пишется с маленькой буквы:))

Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
Правильно требуют... Aug 3, 2007

Natalie wrote:

... что паспорт 123456 ЖО и паспорт 123456 ZHO - разные паспорта. И неважно, что это паспорт другой страны. А вдруг кому-то (ну, например, полиции ) зачем-то понадобится уточнить любую информацию о человеке с паспортом 123456 ZHO и вдруг при этом окажется, что либо такого паспорта нет, либо он принадлежит другому человеку.


Оченно правильное объяснение. Думаю, что обратный пример будет еще более показателен. Вот у меня, скажем, старый паспорт был с буквами JW. Так что, паспорт джей даблю 1234567? Или все-таки JW 1234567? Чуть изменяя известное изречение, могу сказать: Не переводить, не переводить и еще раз не переводить!


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 19:21
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Просто жалко Aug 3, 2007

Galina Pakhomova wrote:

Вы знаете, чем больше я изучаю иностранные языки, тем больше начинаю сомневаться в родном:) Так что Вы не одиноки. (Кажется, название языков в русском пишется с маленькой буквы:))


Жалко просто... Хотя странно - читаю я (для себя) только на русском, а пишу все хуже. Ну да ничего не поделаешь...


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Маленький совет Aug 3, 2007

Когда такие документы переводятся, то лучше отправить заказчику файл в двух форматах - вордовском и пдф (в этом ПДФе кирилица и она может прочитаться даже на компе, не поддерживающем, по каким-либо причинам, ее. То есть наверняка - при распечатке - эти русские буковки сохранятся, а не попортятся из-за неверной кодировки).

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть приятные исключения Aug 3, 2007

Когда "Си" пришется как "Эс", "Пи" как "Эр" и т.д. Тут уж точно не надо голову ломать

[Edited at 2007-08-03 11:15]

[Edited at 2007-08-03 11:16]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А тут тоже могу привести пример насчет транслитерации Aug 3, 2007

Galina Pakhomova wrote:
...Наталия (не уверена - или Наталья? )


По паспорту - Наталия; в обиходе - Наталья (вроде короче звучит). А в заграничных документах транслитерировали меня как Nataliia - просто великолепно выглядит, не так ли


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне нравится джей даблю:) Aug 3, 2007

Спасибо, Марк:)

Спасибо, Радиан, за совет, буду иметь в виду.

Леван, не сочтите за нахальство, от чистого сердца - может, Вам преподавать русский (правописание включительно) или писать на нем (мемуары, например)? - если это важно.
У меня с орфографией пока проблем не наблюдается, а в пунктуацию вкрадываются.

Вспоминается народная мудрость - век живи, век учись, ...


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 11:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У меня сегодня что-то игривое настроение Aug 3, 2007

Наталии:
классная транслитерация:)
Я как-то Маме отправляла телеграмму. Маму зовут Розалия Халильевна (татарка она). Говорю: "На имя такой-то Р.Х."
Телефонистка: "Все поняла". Приезжаю домой и читаю Мамино имя: ЭРХА. Такого еще не видела:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Передача буквенных сокращений в дипломах: транслитерация или...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search