Любопытный случай
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Aug 6, 2007

Просматривая профиль одного коллеги и, в частности раздел Portfolio, обнаружил любопытную вещь.

Англо-русский перевод представлен как русско-английский.

Доказательства:

Ну это такой экономико-маркетинговый текст, из учебника или статьи, какие сотнями переводят с английского на русский, но никак не наоборот.

Ещё не слышал я чтоб русские американцев маркетингу училиicon_smile.gif

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их?icon_smile.gif Пусть кто что хочет то и делает?


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:27
English to Russian
Не факт Aug 6, 2007

Нам доводилось переводить презентацию российских тружеников тимбилдинга, ака командообразования, посвященную трехдневной дорогой корпоративке для очень серьезной международной конторы. С русского на английский.
Причем русский "сорс" был явно калькой с неизвестного английского текста, переведенного и украденного неизвестно кем и неизвестно когда, а потом вылевередженного сабжевыми труженниками для рекламы своих, пардон, услуг.
Я думаю случай далеко не уникальный, и таких переводов с английского русского на английский английский делается неимоверное количество. Круговорот контента в природе.
Так что не стоит спешить с порицанием.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:27
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А стоит? Aug 6, 2007

Alexander Onishko wrote:

Прошу коллег высказать свои мысли на предмет этичности такого поступка.

Вынесем общественное порицание?

Или ну их?icon_smile.gif Пусть кто что хочет то и делает?



Александр, Вы ведь знаете правила не хуже меня, например. Так вот, согласно правилам это на сайте не проходит. Я имею в виду с конкретными именами. Обсуждать явление как таковое, не зная, каким образом обстоят дела в конкретном случае, может и интересно, но далеко не всем. Виртуальные модели лучше строить по другим поводам.

[Edited at 2007-08-06 20:26]

[Edited at 2007-08-07 03:30]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:27
English to Russian
+ ...
Не пойман - не кайф! Aug 9, 2007

Alexander Onishko wrote:

Вынесем общественное порицание?

Или ну их?icon_smile.gif Пусть кто что хочет то и делает?


Это дело его совести.
Если это так - то пусть ему будет стыдно (перед собой, перед заказчиками).
А если неправда - то подозрением можно обидеть честного человека.

А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 10:27
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Не судите, и не судимы будете Aug 13, 2007


А ПРОЗ-сообщество - не суд и не детективное агентство.


Cовершенно согласен.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Любопытный случай

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search