Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Экстрим и работа - Работа и экстрим
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Aug 11, 2007

Законченный мной ремонт навеял небольшой оффтопик. Так как работать приходилось в обнимку с мешками с цементом и под грохот перфоратора, а также ругаясь с рабочими, соседями и т.д. и т.п., и при этом выдавая на гора качественный продукт, и чтобы не дай Бог, клиенты не заметили сбоев в их обслуживании (опять временно пришлось перейти на dial-up), хочу спросить вас, уважаемые коллеги - работали ли вы в условиях тотального экстрима? На вершине горы Фудзияма, идя по оголенному проводу, ну и так далее?

Просто любопытно...

Игорь


Direct link Reply with quote
 

Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:08
English to Russian
+ ...
Постоянно за последний год Aug 11, 2007

Когда совмещала штатную работу (не переводчиком) и переводы. Постоянный экстрим от того, что не можешь рассчитать время, что может навалиться работа "на работе", что могут послать в командировку, что вот последний день проекта, а "на работе" кого-то нужно подменять.
И вообще сидишь "на работе", занимаешься нужным, полезным и любимым делом, а тут кто-то звонит, чего-то хочет, постоянно отвлекают дурными вопросами и поручениями, на которые мне глубоко наплевать:). Сплошной экстрим.
Когда уволилилась, началась сказка.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 16:08
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вся наша работа - Aug 11, 2007

сплошной экстрим с дедлайнами, клиентами и прочим...

Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:08
English to Russian
+ ...
А як же Aug 11, 2007

На 8-м уровне фермы обслуживания на стартовой площадке на Байконуре (наверх и вниз ножками - на этапе осмотра объекта электриками лифт не работал! а там хреново с перилами-страховкой и классно с ветрами), на верхней площадке стартового стола Шаттла, на вертолете над буровой и собственно на буровой в Мексиканском заливе, в июле в палатках техасской пустыни с 6-сантиметровыми тараканами и скорпионами на базе Форт Блисс, Эль Пасо, на учениях по ПРО/ПВО на ТВД... ну и т.д. Да мы и сейчас с коллегами на экстриме сидим:-) - выход идет, переводим все, что скажут астронавты и зал управления, переспрашивать не у кого и некогда:-). Да еще шумы в наушниках, будь они неладны...

Это у меня перерыв до конца часа. Побежала за кофе и покурить.

А ремонтов я 2 пережила параллельно с работой - в России и здесь, причем первый в режиме "на 2 месяца через 2 месяца" перелет через океан, так что в полной мере сочувствую.

Прорвемся!:-)


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:08
English to Russian
+1 Aug 11, 2007

Ksenia Turinsky wrote:

Когда совмещала штатную работу (не переводчиком) и переводы. Постоянный экстрим от того, что не можешь рассчитать время, что может навалиться работа "на работе", что могут послать в командировку, что вот последний день проекта, а "на работе" кого-то нужно подменять.
....


+1, в общем...


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 15:08
Member (2011)
English to Russian
+ ...
В прошлом году, Aug 11, 2007

когда родила ребенка и на следующий день в роддоме на ноутбуке срочный перевод строчила.

Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Shkonda  Identity Verified
United States
English to Ukrainian
+ ...
Суперэкстрим! Aug 12, 2007

erika rubinstein wrote:

когда родила ребенка и на следующий день в роддоме на ноутбуке срочный перевод строчила.


Ну, уж это Суперэкстрим! Да и ребенок Ваш точно будет полиглотом!


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:08
English to Russian
и без ремонта экстрима хватает Aug 12, 2007

Andrej wrote:

сплошной экстрим с дедлайнами, клиентами и прочим...

+1


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
РќСѓ, это просто какая-то необыкновенная любовь Рє РїСЂРѕС„РµСЃС Aug 13, 2007

erika rubinstein wrote:

когда родила ребенка и на следующий день в роддоме на ноутбуке срочный перевод строчила.


А я в этом году с удивлением обнаружила, что моя любовь к профессии имеет пределы. До отъезда в Штаты дала на ПРОЗе объявление, что хотела бы встретиться с работающими там коллегами, а когда оказалась в Вегасе, поняла, что ни думать, ни разговаривать о работе нет ни малейшего желания...


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:08
English to Russian
+ ...
А разве бывает по-другому? Aug 13, 2007

А что, разве кто-нибудь в этой профессии работает по-другому, расслабленно? Есть такие? Ау, отзовитесь!

Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:08
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кстати... Aug 13, 2007

IreneN wrote:

Да мы и сейчас с коллегами на экстриме сидим:-) - выход идет, переводим все, что скажут астронавты и зал управления, переспрашивать не у кого и некогда:-). Да еще шумы в наушниках, будь они неладны...



Сообщают, что трещина в общивке Endeavour оказалась больше, чем надеялась NASA. Наверное, это добавит Вам экстрима, Ирина. Желаю прорваться.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:08
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ремонт... Aug 15, 2007

Igor Lukyanov wrote:

Законченный мной ремонт навеял небольшой оффтопик. Так как работать приходилось в обнимку с мешками


Ремонт - это не экстрим, это такое состояние... Его нельзя закончить, его можно либо остановить, либо сжиться с ним. Трудно только первые три-четыре года, потом втягиваешься... э-эххх...

Вот и сейчас... простите за неровный почерк...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:08
English to Russian
+ ...
Спасибо, Игорь! Aug 15, 2007

Прорываемся, вот уже третий выход идет отлично. Остальное - молчу, пока не сели.

А еще прямо на нас до экстремальной кучи ползут сразу два урагана - Дин и Эрик. Начинаю паковать лэптоп и документы в состояние готовности на всякий, чтобы осталось только котов переловить:-).


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:08
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А еще хочу поздравить Эрику... Aug 15, 2007

erika rubinstein wrote:

когда родила ребенка и на следующий день в роддоме на ноутбуке срочный перевод строчила.


А еще хочу поздравить Эрику, хотя и запоздало. Как приятно узнавать о таких событиях...


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:08
English to Russian
+ ...
Пожелайте нам удачи Aug 18, 2007

http://www.cnn.com/2007/US/08/17/storms/index.html#cnnSTCOther1

Dean strengthened yet again Friday, with dangerous 135-mph winds officially making it a Category 4 hurricane -- the first of the 2007 Atlantic season.

Это вторая Катрина. Вот, блин, и экстрим - уже прислали предупреждение о вероятной эвакуации. Мой район подпадает под обязательную - кругом вода. Если в лоб вдарит, я по возвращении найду только щепки:-). Пока разброс достаточно большой и нас захватывает только самым правым краем. Но все мы - еще несколько местных соседей-коллег-прозовцев, Центр Джонсона и все прочие хьюстонцы и техасцы, не против пожеланий удачи, молитв и любых других форм положительной энергии:-).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Экстрим и работа - Работа и экстрим

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search