Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Передача украинских имен/фамилий Thread poster: Nadiya Kyrylenko
| Вот и я об этом | Aug 15, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: А вот произносят при этом - в большинстве случаев - с твердыми согласными... ...Пишется по-русски "Виктор Христенко". Произносит же себя и сам (и другие, в том числе пресса, вслед за ним) с твердым "т" - как если бы было написано "Христэнко". Мы пишем "Плейшнер", подразумеваем "Пляйшнэр". Так и с "е". Особенно с "е". "Но и Молдаванка, и Пересыпь..." (ну кто скажет "пирьэсыпь"?) | | | нет, не "переводить" | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: ЧТО делать - транслитетрировать или переводить (в смысле приводить имена, к принятому в России написанию) - в данном случае: Даныло или Даниил, Ганна или Анна. Нет, разумеется, не переводить. В русской традиции перевода имена собственные передают именно фонетически. Разумеется, здесь есть оговорки - причем двух родов. Первое в данной ситуации можно оставить за скобками - это стандартно-латинизированная передача имен монарших особ и привычная (даже если искаженная) передача имен исторических личностей. Второе же в данном случае более релевантно: это приблизительность фонетической передачи. Это касается не только отсутствующих в русском звуков (как французские или польские носовые гласные или английское th и сходный глухой звук в испанском), но и ситуации с мягкостью-твердостью согласных (чего как раз нет во многих иных языках). И тут надо отметить, что "э" или "ы" применяются при передаче иноязычных имен достаточно редко. То есть "ы" - вообще можно пересчитать по пальцам, а "э" - в основном в начале слова или после другого согласного. При этом, к примеру, "Джек" (не "Джэк" в графике!) звучать будет твердо. Плюс, надо отметить, что украинские имена (фамилии - реже, но тем не менее) не так уж непривычны для русского глаза и уха: в художественной литературе встречаются, во всяком случае, достаточно часто. Это я к тому, что конечно Ваши герои будут "Ганна" (не "Анна"), "Оксана" (не "Ксения"), "Данило" и "Михайло" (не "Даниил" и "Михаил") и так далее. Если - опять оговоримся - нет данных о том, что они сами предпочитают русифицированную (или абстрактно-международную) форму своего имени. Но об этом с относительной уверенностью можно говорить для известных публичных персон (либо в случае, если можно проконсультироваться с самими носителями имен). В ином же случае - русский вариант идет от украинского (с учетом определенной приблизительности в транскрипции и сложившихся традиций передачи достаточно частотных имен). | | | конспективно | Aug 15, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Это я к тому, что конечно Ваши герои будут "Ганна" (не "Анна"), "Оксана" (не "Ксения"), "Данило" и "Михайло" (не "Даниил" и "Михаил") и так далее. Если - опять оговоримся - нет данных о том, что они сами предпочитают русифицированную (или абстрактно-международную) форму своего имени. Таких данных нет. Ксения и Оксана в обоих языках - разные имена от общего корня. По-моему, варианту "Михайло" нет места в рекламном тексте на русском языке, потому что ни в русском языке такого имени нет, ни при транслитерации украинского имени оно не получается. Тот случай, когда совокупность полумер даёт негативный результат. | | | я говорю об общих принципах | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: совокупность полумер даёт негативный результат. А они неизбежно ведут к полумерам. Ведь нас не шокирует в передаче по русски английского Elisabeth как "Элизабет" (финальный звук абсолютно не тот), французского Jean как "Жан" (в оригинале вообще нет в конце согласного "н", а есть только назализованный гласный звук), итальянского "Джанни" с двумя согласными в начале, хотя там единый звонкий звук, как бы озвонченное "ч". Передача имен собственных никогда не будет полной, научной фонетической транскрипцией. В ней всегда есть доля приблизительности и доля транслитерации ("Лондон", а не "Ландн"). Имена славянских языков по-русски передают по тем же принципам, что и все прочие. То есть фонетика (приблизительная, да) - плюс доля традиции. Но все же: русскому читателю известны белорус Василь Быков (не "Василий"), украинский поэт Леся Украинка (тут даже не знаешь, каково ближайшее соответствие - Елена? Ольга? Александра?), поляк Анджей Вайда (не "Андрей"). И разумеется, в русской речи все они при этом звучат несколько иначе, чем в оригинале. P.S. А для русского языка "Оксана" воспринимается именно как украинское имя. И очень часто так зовут в общении дам, которые "Ксения" по паспорту. | |
|
|
Blithe Local time: 03:21 Russian + ... не переводить | Aug 15, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: Ксения и Оксана в обоих языках - разные имена от общего корня. Т.е. Вы хотите сказать, что если решите переводить имена, то Василя превратите в Василия, а Оксану оставите Оксаной? Но это еще один довод в пользу того, что переводить не надо. Потому что Оксана такой же украинский вариант Ксении, как Василь Василия и пр. Поэтому перевод имен вызовет только путаницу. Не переводят имена ни с каких языков, и с украинского не надо. Что касается фонетики, то да, конечно, она не будет совпадать один к одному. Ну и что, Артур тоже мало похож на Arthur, или вот взять русского Ивана, который неизбежно превращается в Айвана (Ivan) на английском. (по поводу Ксении-Аксиньи-Оксаны можно почитать здесь: http://www.my-dreams.ru/names/k/kseniya.html | | | Попробуем не превращать Василя в Василия | Aug 16, 2007 |
Blithe wrote: Вы хотите сказать, что если решите переводить имена, то Василя превратите в Василия...? Такой себе типа рекламный текст: "На МАКС-2007 (Московский Авиа-космический Салон 2007 г.) на следующей неделе отправляется делегация Запорожского КБ "ПРОГРЕС" (с одним "С", как по-украински) имени Олэксандра (или Олександра ?) Ивченка (по-украински: імені Олександра Івченка). Возглавит делегацию Генеральный конструктор Фэдир (или Федир ?) Муравченко (Федір Муравченко). В составе делегации первый заместитель генерального конструктора Игор (без мягкого знака, как по-украински)Кравченко (Ігор Кравченко) и заместитель руководителя предприятия Олэксандр (или Олександр ?) Гаврышэнко (Олександр Гавришенко)." Хорошо, что я давно на пенсии, а то за такой бы текст меня, как начальника отдела информации, выставок и рекламы ЗМКБ "Прогресс", в два счета выгнали бы с работы в три шеи и без выходного пособия. | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Oleg Delendyk wrote: Ещё раз насчёт перевода фамилий. С каких это пор их стали переводить. А если фамилия будет не Пэрэбыйнис, а просто Нис, Вы её тоже переведёте как Нос? Может быть, Вы и английские фамилии Браун и Смит переводите как Коричневый и Кузнец? Давайте тогда переведём русскую фамилию Глазов на украинский как Оков. Иностранные фамилии и имена не переводятся, а транскрибируются. Олег, положа руку на сердце, неужели в своем резюме или другом "рекламном" документе на русском языке Вы напишете о себе "Олэг Дэлэндык" ? Не напишу. Мой случай не подходит, поскольку моё имя и фамилия неукраинского происхождения. Фамилия белорусская, но по-украински звучит именно так, как Вы написали, и в таком варианте её записали в загранпаспорт. Бывало, что украинский вариант моего имени писали по-английски как Oleh. Ситуация непростая, если учесть, что это русско-украинский вариант варяжского (норвежского) имени Helgi. | | | Леся и Михайло | Aug 16, 2007 |
Tatiana Pelipeiko wrote: Nadiya Kyrylenko wrote: совокупность полумер даёт негативный результат. А они неизбежно ведут к полумерам. Ведь нас не шокирует в передаче по русски английского Elisabeth как "Элизабет" (финальный звук абсолютно не тот), французского Jean как "Жан" (в оригинале вообще нет в конце согласного "н", а есть только назализованный гласный звук), итальянского "Джанни" с двумя согласными в начале, хотя там единый звонкий звук, как бы озвонченное "ч". Передача имен собственных никогда не будет полной, научной фонетической транскрипцией. В ней всегда есть доля приблизительности и доля транслитерации ("Лондон", а не "Ландн"). Имена славянских языков по-русски передают по тем же принципам, что и все прочие. То есть фонетика (приблизительная, да) - плюс доля традиции. Но все же: русскому читателю известны белорус Василь Быков (не "Василий"), украинский поэт Леся Украинка (тут даже не знаешь, каково ближайшее соответствие - Елена? Ольга? Александра?), поляк Анджей Вайда (не "Андрей"). И разумеется, в русской речи все они при этом звучат несколько иначе, чем в оригинале. P.S. А для русского языка "Оксана" воспринимается именно как украинское имя. И очень часто так зовут в общении дам, которые "Ксения" по паспорту. Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Ломоносова в Холмогорах звали Михайло. Это в Москве и Питере он стал Михаилом. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 09:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ничего подобного :) | Aug 16, 2007 |
Oleg Delendyk wrote: Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Так то ж псевдоним. Псевдоним Авроры Дюпен, к примеру, был Жорж Санд Олеся - краткое производное имени Александра (по-украински - Олександра); белорусская форма - Алеся
[Edited at 2007-08-16 14:04] | | | Что и требовалось доказать | Aug 16, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Олег, положа руку на сердце, неужели в своем резюме или другом "рекламном" документе на русском языке Вы напишете о себе "Олэг Дэлэндык" ? Не напишу. Мой случай не подходит, поскольку моё имя и фамилия неукраинского происхождения. Фамилия белорусская, но по-украински звучит именно так, как Вы написали, и в таком варианте её записали в загранпаспорт. Бывало, что украинский вариант моего имени писали по-английски как Oleh. Ситуация непростая, если учесть, что это русско-украинский вариант варяжского (норвежского) имени Helgi. [/quote] Уверен, не только Олег, но и любой другой здравомыслящий украинский Данило, Михайло, Федір и даже Трохим, не согласился бы, чтобы в рекламных текстах (подчеркиваю, не в личных документах, где их согласия никто не спрашивает) на русском языке их называли Даныло, Мыхайло, Фэдир (Федир) или Трохым(Трохим), а не Трофим. Тот же Андрій Данилко в России известен, как Андрей Данилко, а не Андрий Данылко. И его "Вірка Сердючка" в России не Вирка Сэрдючка, а все-таки Верка Сердючка. Насчет подавляющего большинства имен, что в Украине, что в России, вряд ли кто сомневается в их "иностранном происхождении". Поэтому, когда мы вместо украинских имен Павло или Петро в русских текстах пишем Павел и Петр, мы не переводим имена с украинского на русский, а используем русские эквиваленты одних и тех же библейских имен. И это правильно, и по-другому нельзя. И пример от обратного. Как известно, еврейскую бабушку Иисуса звали Анной. А в Украине, особенно в западной ее части, в ее честь православные церкви и католические костелы называют именем Ганны. И как прикажете это понимать? Транскрипция? Транслитерация? Или перевод? Или все-таки украинский вариант, как хотите, русского, староболгарского, греческого или древнееврейского имени Анна?
[Редактировалось 2007-08-16 19:56] | | |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Леся -- это вариант имени Лариса. Леся Украинка -- псевдоним Ларисы Петровны Косач. Так то ж псевдоним. Псевдоним Авроры Дюпен, к примеру, был Жорж Санд Олеся - краткое производное имени Александра (по-украински - Олександра); белорусская форма - Алеся [Edited at 2007-08-16 14:04] Докладніше: ЛЕСЯ скороч. варіант від ряду імен (Лариса, Олександра та ін.), який все частіше фіксують як документальне ім'я на честь Лесі Українки. Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. Власні імена людей. - Київ, Наукова думка, 1996. | | | Natalie Poland Local time: 09:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот именно, "все частіше" | Aug 16, 2007 |
Oleg Delendyk wrote: ЛЕСЯ скороч. варіант від ряду імен (Лариса, Олександра та ін.), який все частіше фіксують як документальне ім'я на честь Лесі Українки. Все чаще повторяют именно эту версию. А про другие варианты, наверное, когда-нибудь вообще забудут | |
|
|
Yuri Smirnov wrote: "Но и Молдаванка, и Пересыпь..." (ну кто скажет "пирьэсыпь"?) Юрий, если найдете, послушайте Марка Бернеса. | | | Walerij Winnyk (X) Ukraine Local time: 10:21 Chinese to Ukrainian + ... О китайском и немного по теме | Aug 17, 2007 |
Но более всего мне интересно, как Вы собираетесь "перенести" "Майдан Незалежності" и "Червоноармійська" на китайский? Очень просто. Слухи об "особенности" китайского сильно преувеличены. Есть два способа: буквальный перевод (вроде "независимость"+"площадь" и "красный"+"армия"+"улица") и транслитерация, где каждому иностранному слогу или отдельной букве соответствует свой иероглиф. Иностранные слоги и буквы и соответствующие им иероглифы сведены в официальную таблицу, которой и рекомендуется пользоваться при передаче на китайский язык иностранных имён и названий. Однако это всего лишь рекомендации, поэтому даже для широко распространённых имён (в том числе Путина, президента России) и названий (например, российского города Пермь) существует по нескольку вариантов китайского написания. Ещё есть и традиционные (для Новосибирска, Благовещенска и др.), и сокращённые наименования, например "Украина" (наравне с Италией, Португалией, Испанией...) передаётся на основе (именно на основе, а не согласно) официальной транслитерации, а "Россия" (наравне с США, Германией, Францией...) чаще всего сокращённо, как "Эго" ("Э" - сокращение от "Элосы", "Россия", "го" - "страна"). В китайском языке предпочтительны буквальный перевод или традиция, а транслитерация почти всегда сопровождается оригинальным написанием в скобках. И что удивительно, разные варианты одного и того же встречаются примерно одинаково часто и никто из этого трагедий не делает. Майдан Незалежности Вообще-то "майдан" - это "площадь", хотя когда я впервые приехал в Киев, то долго его искал, потому что привык к харьковским площадям. Только взглянув на карту, увидел, что на нём как раз и стою Людвигу - а насчет китайского... Пусть нам одна наша коллега ответит. По-моему, Марта владеет китайским?! Я понимаю, что у вас я за коллегу не в счёт, так что извините, что ответил вместо Марты. Хотя и очень кратко, да. Или то же польское имя "Ханна", а не "Анна". Украинского "г" нет ни в русском, ни в польском, так что польская "Hanna" может по-русски быть "Ханной", а украинская "Ганна" может быть и "Анной", и "Ганной", и даже "Ханной", смотря как об этом договорятся сами русские. | | | Ну это уже вообще! | Aug 17, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Юрий, если найдете, послушайте Марка Бернеса. Специально не понадеялся на память, послушал. "пЭрЭсыпь" поет Бернес. http://laza.org/Bernes/TRACK14.mp3 Может, надо еще и "Бьэрньэс" говорить? Уважаемый Людвиг! Ваше утверждение прикажете считать аргументом от обратного в пользу здравого смысла или ляпсусом?
[Edited at 2007-08-17 13:51] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Передача украинских имен/фамилий No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |