Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Сомнительная правка перевода Thread poster: Vadim Pogulyaev
|
Вот некоторая информация: Правила написания с заглавной буквы. Местоимения «вы», «ваш» (во всех падежах и родах) в середине предложения могут писаться как с заглавной, так и со строчной («маленькой») буквы. Их правописание подчиняется следующим правилам [3]. ... See more Вот некоторая информация: Правила написания с заглавной буквы. Местоимения «вы», «ваш» (во всех падежах и родах) в середине предложения могут писаться как с заглавной, так и со строчной («маленькой») буквы. Их правописание подчиняется следующим правилам [3]. При обращении ко многим лицам местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы. При обращении к обобщённому лицу местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы. [4] При цитировании или реконструкции устной речи местоимения «вы», «ваш» всегда пишутся со строчной буквы. [4] В официальных обращениях к одному конкретному лицу местоимения «Вы», «Ваш» пишутся с заглавной буквы. В неофициальных обращениях к одному конкретному лицу местоимения «Вы/вы», «Ваш/ваш» могут писаться как с заглавной, так и со строчной буквы. Заглавная буква в этом случае выражает особое уважение или вежливость.
[Edited at 2007-09-12 07:39] ▲ Collapse | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 08:07 Russian + ... Все еще проще | Sep 12, 2007 |
Ann Nosova wrote: Меня волует вопрос употребления заглавной буквы в местоимениях Вы, Вас, Вам, пр. Перестройте предложение, например: Возьмите фишки и положите их справа от вас -- Возьмите фишки и положите их справа от себя. Для лучшего усвоения препарата вы должны запить таблетку стаканом воды -- Для лучшего усвоения препарата следует запить таблетку стаканом воды. Если вас госпитализируют, следует показать эту карточку лечащему врачу -- В случае госпитализации покажите эту карточку лечащему врачу. Нужно передать ваш анализ кала/мочи непосредственно кому-либо из персонала -- Передайте свой анализ и т.п. Конечно, не всегда можно избежать "выканья", но в большинстве случаев эта проблема решаема. | | | Andrej Local time: 07:07 Member (2005) German to Russian + ...
Igor Lukyanov wrote: В Информированном согласии Простите невежу, а что такое "Информированное согласие" и почему оно пишется с прописной буквы? | | | Уж сколько раз твердили миру | Sep 12, 2007 |
Andrej wrote: Простите невежу, а что такое "Информированное согласие" и почему оно пишется с прописной буквы? http://rus.proz.com/kudoz/316189 У меня, как и у вас (и у подавляющего большинства отвечавших на данный вопрос), "информированное согласие" вызывает моментальную реакцию отторжения по причине наличия в русском языке грамматических правил, несколько отличающихся от английских. Вот, к примеру, одно из высказываний в том вопросе: "Это просто называется согласие на операцию (лечение, экспериментальные тесты и пр.). Почему вдруг такое непреодолимое стремление сделать согласие информированным? Если больной согласен на операцию, значит ему объяснили (проинформировали), что в результате операции у него ампутируют ногу, или что в результате тестового испытания лекарства у него могут выпать волосы и.т.д. Напр., В больнице перед операцией Вы должны будете расписаться в документе о том, что Вам всё объяснили о предстоящей операции и что Вы на операцию согласны. В случае возникновения конфликтной ситуации этот документ всегда рассматривается компетентными органами. Если уж быть привередливым, то можно так сказать: информационное согласие больного на операцию (термин, употребляемый юристами) Напр., Доказать несоблюдение права пациента на информационное согласие гораздо проще, чем доказать наличие ошибки врача в ходе операци. Напр., INFORMED CONSENT FOR CATARACT OPERATION Согласие больного на операцию по удаления катаркты".
[Edited at 2007-09-12 07:43] | |
|
|
Informed consent | Sep 12, 2007 |
Andrej wrote: Igor Lukyanov wrote: В Информированном согласии Простите невежу, а что такое "Информированное согласие" и почему оно пишется с прописной буквы? Согласие пациента на участие в клиническом исследовании, которое он/она дает после получения подробной информации о характере и специфике исследования. Или - Информированное согласие - процесс добровольного подтверждения пациентом его согласия участвовать в том или ином исследовании после того, как он был ознакомлен со всеми аспектами исследования. Информированное согласие документируется с помощью письменной подписанной и датированной формы информированного согласия (ICH Harmonised Tripartite Guideline for GCP) - http://medi.ru/doc/9920102.htm Прописная буква - my fault. | | |
Yuri Smirnov wrote: У меня, как и у вас (и у подавляющего большинства отвечавших на данный вопрос), "информированное согласие" вызывает моментальную реакцию отторжения по причине наличия в русском языке грамматических правил, несколько отличающихся от английских. Этот термин давно и прочно вошел в глоссарии, поэтому его и привожу. | | | Andrej Local time: 07:07 Member (2005) German to Russian + ...
Нет документа с таким названием в ПРАВИЛЬНОМ русском языке. Более того, по правилам русского языка "информированное согласиие" означает, что есть некое согласие, которое о чем-то проинформировали, что опять-таки является образчиком очередного бреда. Это тупая калька с англ... See more Нет документа с таким названием в ПРАВИЛЬНОМ русском языке. Более того, по правилам русского языка "информированное согласиие" означает, что есть некое согласие, которое о чем-то проинформировали, что опять-таки является образчиком очередного бреда. Это тупая калька с английского, сделанная когда-то кем то с пониманием слов, но не пониманием смысла. Буквалисткий словарный перевод. Простите, может быть, я и неправ, но я хотел бы увидеть хоть один серьезный словарь русского языка с подобной словарной статьей. Если таковой имеется, готов при личной встрече проставится пивом(это я говорю в надежде на конференцию, затеваемую Олегом Рудавиным).
[Edited at 2007-09-12 08:04] ▲ Collapse | | |
Andrej wrote: Буквалисткий словарный перевод. Простите, может быть, я и неправ, но я хотел бы увидеть хоть один серьезный словарь русского языка, с подобной словарной статьей.
[Edited at 2007-09-12 07:56] Но иногда за отходы в сторону от глосса получаешь по голове (см. мои посты выше). Так что, как говорила Елена, эти "гибриды", мало-помалу, становятся нормой. Сначала на уровне профессионального жаргона (в данном случае медицинского), а затем проникают и в другие языковые и социальные слои. - http://orthomed.ru/ftproot/KBE/Textbook/sil1/chap54.htm И.В. Силуянова Биоэтика в России: ценности и законы Глава 5 "Физика" и "метафизика" смерти 5.4. Информированное согласие: от процедуры к доктрин | |
|
|
Andrej wrote: (это я говорю в надежде на конференцию, затеваемую Олегом Рудавиным).
[Edited at 2007-09-12 07:59] В том направлении делаются некоторые шаги на харьковском уровне... | | | Разделяю ваше негодование, | Sep 12, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: У меня, как и у вас (и у подавляющего большинства отвечавших на данный вопрос), "информированное согласие" вызывает моментальную реакцию отторжения по причине наличия в русском языке грамматических правил, несколько отличающихся от английских. ...но при переводе все же буду ориентироваться не на мнение форумчан, а на терминологию, принятую в соответствующем ГОСТе (ГОСТ 52379- 2005 "Надлежащая клиническая практика"): informed consent - информированное согласие: процедура добровольного подтверждения субъектом своего согласия на участие в конкретном исследовании после получения информации обо всех значимых для принятия им решения аспектах исследования. Информированное согласие документируется посредством подписания и датирования формы информированного согласия. И, что характерно, буду считать свой перевод вполне адекватным... До тех пор, пока ГОСТ не изменит терминологию. | | |
Vladimir Vaguine wrote: Yuri Smirnov wrote: У меня, как и у вас (и у подавляющего большинства отвечавших на данный вопрос), "информированное согласие" вызывает моментальную реакцию отторжения по причине наличия в русском языке грамматических правил, несколько отличающихся от английских. ...но при переводе все же буду ориентироваться не на мнение форумчан, а на терминологию, принятую в соответствующем ГОСТе (ГОСТ 52379- 2005 "Надлежащая клиническая практика"): informed consent - информированное согласие: процедура добровольного подтверждения субъектом своего согласия на участие в конкретном исследовании после получения информации обо всех значимых для принятия им решения аспектах исследования. Информированное согласие документируется посредством подписания и датирования формы информированного согласия. И, что характерно, буду считать свой перевод вполне адекватным... До тех пор, пока ГОСТ не изменит терминологию. Сабж Добрый день, Владимир | | | Andrej Local time: 07:07 Member (2005) German to Russian + ...
ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются источниками правильной и выверенной терминологии, что особенно относится: а) к устаревшим советским ГОСТам; б) к ГОСТам, принятым в постсоветское время; в) к (также постсоветским) переводным ГОСТам, в основе которы�... See more ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются источниками правильной и выверенной терминологии, что особенно относится: а) к устаревшим советским ГОСТам; б) к ГОСТам, принятым в постсоветское время; в) к (также постсоветским) переводным ГОСТам, в основе которых лежат переведенные и переработанные западные стандарты. Уверен, что в данном случае мы имеем дело с ГОСТом, который полностью укладывается в пункт в. Кроме того, я в любом случае также почти полностью уверен, что данное словосочетание едва ли зафиксировано в каком-либо серьезном словаре русского языка.
[Edited at 2007-09-12 08:33] ▲ Collapse | |
|
|
Andrej wrote: ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются поставщиками правильной и выверенной терминологии... и грамматики. Практически уверен, что в ГОСТах можно найти стандартные "согласно указА" и пр. Вот, к примеру, Гостехкомиссия России. Суръёзная контора. "Гостехкомиссия России: точка зрения на техническую защиту информации... соответствие средств защиты информации требованиям ГОСТ 29339-92 "Защита ... не ниже 6 класса защиты согласно Руководящего документа "Защита информации. ... www.jetinfo.ru/1999/11/1/article1.11.1999.html | | | Опять соглашусь... | Sep 12, 2007 |
Andrej wrote: ГОСТы, скажем прямо, далеко не всегда являются источниками правильной и выверенной терминологии, что особенно относится: а) к устаревшим советстким ГОСТам; б) к ГОСТам, принятым в постсоветское время; в) к (также постсоветстким) переводным ГОСТам, в основе которых лежат переведенные и переработанные западные стандарты. Уверен, что в данном случае мы имеем дело с ГОСТом, который полностью укладывается в пункт в. Но все же буду употреблять то, что предлагает ГОСТ. А случись править текст, написанный другим переводчиком с отступлением от стандарта, буду править нещадно. Поскольку перед переводчиком не стоит задача исправления ГОСТа, каким бы переводным или постсоветским он ни был. Переводчик должен обеспечить преемственность и единообразие терминологии, чтобы все участники процесса (в данном случае - клинического исследования) одинаково понимали, о чем идет речь. Без личных фантазий и предпочтений. Именно для этой цели в начале ГОСТа и приводится список используемых терминов с толкованием. Как говорится, сказал командир, что бурундук - птичка, значит, так тому и быть. ЗЫ - Я понимаю, что не все, написанное в ГОСТах, идеально. Ну, если специалист с ГОСТом категорически не согласен, он всегда может попробовать обратиться к разработчикам, чтобы его мнение учли при составлении последующих редакций. Раньше это называлось "активной позицией", если не ошибаюсь. | | | Great minds... :) | Sep 12, 2007 |
Vladimir Lioukaikine wrote: Перестройте предложение, например: Возьмите фишки и положите их справа от вас -- Возьмите фишки и положите их справа от себя. ........ Конечно, не всегда можно избежать "выканья", но в большинстве случаев эта проблема решаема. Пока я писал свой коммент, появился твой, практически ДОСЛОВНО повторяющий мой. Я только между оригинальным и отредактированным вариантами ставил не тире, а >>. По существу добавлю лишь, что иногда лучше вообще отказаться от употребления в переводе местоимения, даже если это более уместное местоимение"свой", а не "ваш". Например, при переводе фраз типа "If you eat with your right hand, try to hold the fork in your left hand or ..." . Когда и так понятно, что, скажем, почесать беспокоящий Гондурас можно только своей рукой, а не чужой. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнительная правка перевода No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |