Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Сомнительная правка перевода
Thread poster: Vadim Poguliaev
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
Aug 16, 2007

Только что отправил заказчику фидбек на отредаченные его "специалистом" файлы. Вот несколько примеров его правок.

Совокупная стоимость владения => Стоимость совокупного владения
Объединительная плата с 8-ю слотами => Восми слотовая плата backplane
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть:
параллельное зеркалирование => "конкурентное" зеркалирование
петля Fibre Channel => шина Fibre Channel (VP: Fibre Channel is an implementation of Token Ring topology, where loop is an analog of ring. Replacing loop with bus is a rough mistake)
обратитесть к куратору Вашего проекта в... => обратитесь к вашему account менеджеру
Градиент температуры => Диапазон температур (Temperature Gradient)

Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере. Почему это происходит? Приглашаю коллег принять участие в обсуждении проблемы и поделиться личным опытом взаимодействия с сабжевыми небожителями. Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя.

UPDATE:
Действительно, проблема обозначена некорректно. My apologies. Я говорю о том, что заказчики (конечные) все чаще используют своих младших сотрудников русского происхождения для редактуры. С известным результатом. К профессиональным лингвистам, покинувшим родные пенаты, которые много лет занимаются своим делом, мой наезд не относится.

[Edited at 2007-08-16 13:15]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 09:47
English
+ ...
Проблем - море Aug 16, 2007

Правка действительно беспомощная. Есть очень серьезные основания полагать, что правил человек, не имеющий достаточной квалификации. Культурный человек ограничился бы этим предположением.

А то ведь можно на многое обращать внимание. Например:

Переводить "грубая ошибка" как "rude mistake" - это грубая ошибка. Есть очень серьезные основания полагать, что ошибку допустил российский патриот. Далее можно цитировать дословно: "Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя".

[Edited at 2007-08-16 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вадим Aug 16, 2007

Я позволила себе, во-первых, сделать нитку on-topic (поскольку она как нельзя более касается проблем перевода), а во-вторых, изменить название, чтобы оно отражало тему (в соответствии с правилами форума).

Что касается самой правки. Я полагаю, что совершенно неважно, экспат ли этот человек, или он нейтив спикер другого языка - не имеет никакого значения. Важно то, что "Восми слотовая" элементарно неграмотно, а "обратитесь к вашему account менеджеру" звучит, мягко говоря, не по-русски. Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.

А сама проблема плохих и совершенно негодных редакторов - да, увы, существует.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
TOPIC STARTER
mea culpa Aug 16, 2007

Alexander Demyanov wrote:
Переводить "грубая ошибка" как "rude mistake" - это грубая ошибка. Есть очень серьезные основания полагать, что ошибку допустил российский патриот. Далее можно цитировать дословно: "Сразу скажу, что не хочу никого обидеть, но отрицать существование проблемы нельзя".

[Edited at 2007-08-16 11:34]


Извиняюсь за невольный русизм, посыпаю голову пеплом. Все равно до "восми слотовой" мне еще танцевать и танцевать.
Исправил Rude на Rough, дабы откреститься от обвинений в патриотизме.


[Edited at 2007-08-16 12:02]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
TOPIC STARTER
you're the mod=) Aug 16, 2007

Natalie wrote:

Я позволила себе, во-первых, сделать нитку on-topic (поскольку она как нельзя более касается проблем перевода), а во-вторых, изменить название, чтобы оно отражало тему (в соответствии с правилами форума).

Что касается самой правки. Я полагаю, что совершенно неважно, экспат ли этот человек, или он нейтив спикер другого языка - не имеет никакого значения. Важно то, что "Восми слотовая" элементарно неграмотно, а "обратитесь к вашему account менеджеру" звучит, мягко говоря, не по-русски. Temperature Gradient может переводиться и так, и этак - нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.

А сама проблема плохих и совершенно негодных редакторов - да, увы, существует.


Пояснение:
Совокупная стоимость владения (TCO) - это, цитирую, "затраты на приобретение, установку, администрирование и поддержку устройства (например, компьютера) или программного продукта."
Градиент температуры - он же градиент нарастания рабочей температуры, измеряется в градусах в час. Едва ли его можно назвать диапазоном.

Благодарю за отклик

[Edited at 2007-08-16 11:56]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
+ ...
TCO Aug 16, 2007

Natalie wrote:

нужно знать о чем конкретно речь, так же, как и в случае с совокупным владением: нужен контекст, поскольку смысл меняется на диаметрально противоположный.



С совокупной стоимостью владения, как я понимаю, речь о TCO - total cost of ownership, - так что "совокупным владением" тут и пахнуть не должно - вполне устоявшийся термин.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:47
English to Russian
+ ...
Сабж Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Есть очень серьезные основания полагать, что ревью делал экспатриант, и это далеко не первый (и даже не второй) подобный случай в моей карьере.


Лично у меня проблемы совершенно обратные и я не работаю на российских заказчиков (оставим в стороне расценки), поскольку редактура на новоязе вызывает у меня тяжелую аллергию. Несколько случаев работ, исковерканных и раскритикованных молодыми и резвыми транслитерантами, видимо считающими, что транслитерация звучит "круче" и по-западному и заявляющими, что "в русском нет аналогов и так больше не говорят", навсегда отбили у нас желание экспериментировать. Может быть, теперь и не говорят, но я так говорить не собираюсь. Уж помру с чем есть. Уехав 17 лет назад с "тем" русским языком и работая "под" редакторами журнала "Наука и жизнь", издательства "Наука", или с синхронистами Комитета защиты мира и пр. (все - экспаты), я сохранила "тот" русский язык. Нам его уже не потерять. Мы избежали этой чумы и еще не потеряли слух, который неизбежно теряется, когда новый русский валится на уши ежеминутно, 24/7/365, отовсюду. Так что экпат экспату - рознь. Я всегда предпочту экспата 70-90х в качестве редактора, если он, конечно, профессиональный редактор или хотя бы образованный "по-старому" в своей области человек. Сегодня для согласия на работу под российским русским редактором я должна его очень хорошо знать и сначала увидеть, что он выпускает из-под своего пера. Не сомневаюсь, что еще не все стали экспатами:-) Такие свидетельства, как Кудоз, позволят мне с радостью отдать работу на редакцию некоторым живущим в нем российским коллегам. Тот же источник нередко внушает ужас, даже не тихий...

А если Ваши клиенты экономят на редакторах, подбирая безработных якобы двуязычных, а на самом деле никакоязычных индивидуев, так ведь неважно, где их подобрали - на Брайтоне или на Тверской...


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 09:47
English
+ ...
Да не в ошибке дело Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
Извиняюсь за невольный русизм, посыпаю голову пеплом. До "восми слотовой" мне еще танцевать и танцевать.


Вполне возможно (не знаю, приходилось ли мне редактировать Вашу, Вадим, работу). Готов допустить, что Ваша квалификация неизмеримо выше квалификации редактора, чью, действительно безграмотную, правку Вы привели.

Проблема в том, что Вы ищете проблемы не там.
Из моего опыта редактирования и работы с редакторами моих переводов (возможно, недостаточно статистически значимого) могу сказать, что нередко переводчики/редакторы, российского происхождения, более 10-15 лет живущие за рубежом, утрачивают "чувство стиля" в русском. Правда, в большинстве таких случаев переводчиками или редакторами этих людей можно называть, имея в виду лишь роль, выполняемую ими в том или ином проекте, т.е. для них это не ремесло, а лишь подработка по случаю. Еще бывает, что клиент поручает редактирование текста своему русскоговорящему сотруднику, не имеющему по работе никакого отношения к переводам или технической документации, но по понятным причинам пользующемуся доверием руководства. Например потому, что он прилично разбирается в конкретной технической области. Как правило, такой сотрудник сравнительно молод (у более старших обычно более ответственная работа, и они слишком заняты), и весьма велика вероятность того, что он прибыл в страну ребенком и дальше рос, имея доступ лишь к ограниченной - в той или иной степени - русскоязычной среде, а учился уж точно только по англоязычным учебникам. Такой редактор может прекрасно понимать содержание текста, но не знать, как те или иные понятия или обороты переводятся на русский.

Даже в таком случае не следует валить на то, что редактор - экспат. Просто человек взялся не за свою работу.

Что же касается "проблемы экспатов", я знаю переводчиков, да и не только переводчиков, которые здесь родились или были привезены родителями в совсем нежном возрасте, и несмотря на это блестяще владеют русским языком.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
TOPIC STARTER
именно так Aug 16, 2007

Еще бывает, что клиент поручает редактирование текста своему русскоговорящему сотруднику, не имеющему по работе никакого отношения к переводам или технической документации, но по понятным причинам пользующемуся доверием руководства. Например потому, что он прилично разбирается в конкретной технической области.


Именно так все и было. Заказчик привлек к редактуре неопытного/молодого сотрудника русского происхождения, который трудится в одном из головных офисов компании. Естественно, сотрудник не обременен служебными обязанностями, и именно поэтому получил это задание. Естественно, его русский остался на уровне пятого-седьмого класса средней школы, когда его, предположительно, вывезли из страны.
И проблема, обозначенная в первом посте, в том, что все больше заказчиков прибегают к этой порочной модели. Как я уже сказал, случай далеко не первый.


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:47
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Мне кажется, что Aug 16, 2007

... сама проблема представлена не очень корректно, т.к. приведена лишь субъективная выборка правки, причем _без оригинала_ с которым можно было бы сравнить перевод и правку.

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:47
English to Russian
TOPIC STARTER
source text в скобках Aug 16, 2007

Viktor Nikolaev wrote:

... сама проблема представлена не очень корректно, т.к. приведена лишь субъективная выборка правки, причем _без оригинала_ с которым можно было бы сравнить перевод и правку.


Совокупная стоимость владения => Стоимость совокупного владения (total cost of ownership)
Объединительная плата с 8-ю слотами => Восми слотовая плата backplane (eight-slot backplane)
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть: (Configurable RAID stripe:)
параллельное зеркалирование => "конкурентное" зеркалирование (concurrent mirroring)
петля Fibre Channel => шина Fibre Channel (Fibre Channel loop)
обратитесть к куратору Вашего проекта в... => обратитесь к вашему account менеджеру (contact your account manager)
Градиент температуры => Диапазон температур (Temperature Gradient)


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 09:47
English
+ ...
Не проблема Aug 16, 2007

[quote]Vadim Poguliaev wrote:


И проблема, обозначенная в первом посте, в том, что все больше заказчиков прибегают к этой порочной модели. Как я уже сказал, случай далеко не первый.


Напишите заказчику письмо с подробным объяснением (на языке заказчика) каждого случая Вашего несогласия с предлагаемыми редактором исправлениями. С доброжелательными объяснениями, без намеков на несостоятельность редактора. Лучше всего сформатировать письмо в виде таблицы из 4-х колонок: оригинал - Ваш перевод - вариант редактора - объяснение. Я это делаю для многих новых - и не только - заказчиков. Это, разумеется, отнимет время, за которое Вам никто не заплатит. Зато, если Вы понятно все объясните, в дальнейшем этот заказчик будет Вам доверять, стараться дать работу именно Вам, а редакторские правки посылать Вам с формулировкой "на Ваше усмотрение".


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 08:47
English to Russian
+ ...
Требуется одноязычный редактор:-) Aug 16, 2007

Вопросы есть?:-o

Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 09:47
English
+ ...
А кстати Aug 16, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

...
Настраиваемый размер полосы RAID: => Настраиваемый размер stripe RAID’а может быть: (Configurable RAID stripe:)


Я не отказываюсь от своих слов в отношении редакторской правки: она в целом беспомощна, но в вышеприведенном конкретном примере Ваш, Вадим, перевод нисколько не лучше, а может быть даже хуже. По крайней мере, вариант редактора, хоть тоже неверный, дает читателю какой-то, пусть небольшой, шанс догадаться, о чем речь (поскольку оставляет на месте и RAID, и stripe). А Вы знаете, что такое RAID stripe? Тогда объясните, пожалуйста, почему это именно "размер полосы". Я знаю, что такая терминология употребляется в нескольких веб-источниках, но считаю ее неверной и запутывающей суть технологии.

Впрочем, посмотрите сюда: http://parallel.ru/computers/reviews/raid-technology.html

[Edited at 2007-08-16 18:30]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 17:47
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Не знаю... Aug 16, 2007

Дамы и господа, уважаемые коллеги,
думаю, человеку действительно своиственно ошибатся (вау!). Всякое бывает. А вы не ошибаетесь? Я это делаю регулярно. Просто, по моему, все субъективно в зависимости от ситуация, нагрузки и т.д. и т.п. По моему, хороший переводчик тот, кто УМЕЕТ НЕ ПРАВИТЬ чужой перевод только из за того, что другой пишет подругому но правильно.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнительная правка перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search