Pages in topic:   [1 2] >
Стоимость слова в глоссарии
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Aug 18, 2007

Кто готовил глоссарии, посоветуйте. Получил совершенно сырой список английских слов и терминов из Мультитерм Экстракт (химическая технология, 6500 терминов, половина мусор). Предложили 10 центов за слово. Я так думаю, это грабеж. А ск. берут обычно?

[Редактировалось 2007-08-18 20:02]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
а что делать? Aug 18, 2007

переводить?

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
* Aug 18, 2007

Редактировать (мусор выбрасывать) и переводить в соотв. с контекстом (82 файла).

 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
как сказать Aug 18, 2007

мне как-то одна хозяйка агентства из Техаса заявила, что она никогда больше 4-х центов за слово не платила.

 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это уж точно грабеж Aug 18, 2007

Либо Вы ошибаетесь. Ведь это основная часть перевода. От работы над глоссарием зависит качество перевода в целом, надо и контекст смотреть, и аббревиатуры (в т.ч. внутреннего употребления) расшифровывать. Не может такого быть. Скорее всего, она говорила об использовании переводов из глоссария при работе над текстами. Мои вообще за такие слова 3 цента платят. Но ведь за эту экономию тоже надо платить.

 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
хм Aug 18, 2007

Обычная цена - один час за 20-30 терминов, в зависимости от сложности.
Мой последний глосс был 450 терминов (не слов) с ПО на 16 часов.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, порадовали Aug 18, 2007

Приятно слышать. Я, правда, сомневаюсь, что мне уплатят 6500/30 * 20 = $4333 )))

А выброшенные слова как учитываются? У меня исходных 6500, а конечных будет около 1500-2000ю


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
ХЗ Aug 18, 2007

Выброшенных терминов не было - с трудом представляю что это такое. Судя по всему, задача у вас нетривиальная.
Лучший вариант для нетривиальных задач - засечь время. которое Вы потратите на работу, и выставить заказчику соответствующее ПО.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
выброшенные термины Aug 18, 2007

Ну, вроде Filter will be installed )))
Это, ведь, машина делала, а не специалисты.

А вообще, совет хороший. Спасибо.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Угу Aug 19, 2007

boostrer, насколько понимаю, это формировалось с помощью программы типа ExtraTerm или Lexicon. В такой схеме рассчитывайте на полезных терминов с коэффициентом порядка 10 % от исходных сочетаний, едва ли больше. Ибо умные Традосу с компанией считают терминами и "apple", и "in apple", и, скажем, "with apple". А, по моему опыту, наиболее ценными терминами являются сочетания, попадающие в область с низкой частотой.
По этой причине логично сначала выкинуть весь мусор (а это основной объем), а уж потом можно оценить реальный объем работы.


 

Irene N
United States
Local time: 11:52
English to Russian
+ ...
А я бы отказалась Aug 19, 2007

Не знаю, может быть, это не по теме. Вроде бы такого совета не спрашивали, но... Во всяком случае, ничего личного.

Меня в равной степени потрясают и заказчики, и исполнители, верящие в полезность и возможность "кабинетного" глоссария на базе некоего контекста в отрыве от проектных специалистов-носителей языка и профессионального жаргона, а также устных переводчиков, приносящих "горяченькое" с площадок. Все глоссарии, с которыми я работаю, создавались именно так, да и дорабатываются постоянно по свежим следам. Нисколько не сомневаюсь, что "кабинетные ученые" нашли бы, что перепахать, и оказали бы весьма хреновую "медвежью услугу". Все иные способы - пустая трата времени и гигантской доли здоровья переводчика, ИМХО. Такой глоссарий может оказаться просто вредным и при этом никогда не будет оплачен по истинным затратам сил и нервов. В общем, я бы точно не взялась.


 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В основном, заказчики счита Aug 19, 2007

В основном, заказчики считают, что компьютер сделает умнее, чем человек; отсюда и результаты. По хорошему, глоссарий должен делать не переводчик, а специалист, и только после того, как глоссарий (во всяком случае, в основе) создан, можно уже начинать переводить. Однако заказчики зачастую считают, что цифирки и определяют важность содержания. Ну, это их дело. Во всяком случае, я в такие штуки не играю.

Но есть и другие варианты.
Недавно заказчик использовал очень интересный подход: как понял, он решил сначала сделать перевод, а потом, по завершении перевода, определить ряд терминов с английского на русский. А пока определенные термины необходимо оставить на английском. И хотя я с ними ругался больше недели (объяснял, что русский язык - намного сложнее, чем японско-английский), увы. А что, автоматизация - важная штукаicon_smile.gif. А что получится в результате - посмотрим, но боюсь, окончательный вариант пойдет в режиме "скопировать - вставить". Так что термины конечно будут, уверен, точные, но что получится из русского языка - сами понимаете.

[Редактировалось 2007-08-19 08:17]


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
Да Aug 19, 2007

IreneN wrote:
Такой глоссарий может оказаться просто вредным и при этом никогда не будет оплачен по истинным затратам сил и нервов. В общем, я бы точно не взялась.


+1
Глоссы, с которыми я работал, включали определение термина и несколько контекстов и были составлены контент-менеджерами или лингвистами конечного заказчика, которые отлично ориентировались в своей документации. + всегда был выход на предметного эксперта.
А работа с экстрактом — это fungo. Ценность конечного продукта представляется сомнительной, но сил и нервов вы потратите преизрядно.

Оффтоп:
Отрасль губит засилье технократов-автоматизаторов с одной стороны и MBA с другой. Интересно, какой процент Senior Project Manager'ов имеют хотя бы минимальный опыт работы переводчиком?

[Edited at 2007-08-19 09:06]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
- Aug 19, 2007

Пословная оплата при составлении глоссария - сразу фтопку.

Только почасовая оплата, конечно. Обычно я беру 20-30 евро в час за такую работу. Лучше всего, по моему опыту, когда глоссарий составляется параллельно с переводом. Т.е. когда дают тебе большущий файл и просят его перевести, а также дают экселевскую таблицу с терминами из этого файла, ну, и просят вносить термины в глоссарий по ходу перевода. И оплачивается такой глоссарий все равно отдельно.

[Edited at 2007-08-19 18:23]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
посибл, Майка, посибл... Aug 20, 2007

boostrer wrote:
..
Не может такого быть. Скорее всего, она говорила об использовании переводов из глоссария при работе над текстами.


Увы, речь шла о переводах. И без всяких глоссариев.
В другом случае надо было забивать глоссарий в онлайне. Там было 10 центов за слово/термин


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стоимость слова в глоссарии

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search