Pages in topic:   [1 2] >
Как быть, когда обманывают и не платят за работу?
Thread poster: Natalia Kudria

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 21:25
Member
English to Russian
+ ...
Feb 1, 2003

Дорогие коллеги! Поверить не могу, но со мной это-таки случилось - меня кинули... И как оказалось, не только меня одну, но и всех остальных участников сентябрьского проекта чешского агентства POLYLINGUA. Не представляю даже, чего можно в такой ситуации делать. Я тут с некоторыми списалась, но у нас у всех дальше \"черного PR\" не пошло. Будет обидно, если эти славные девочки Марта и Йирина всплывут где-нибудь под ругими именами и с другими проектими, но стеми же намерениями. Как же их распознать потом? С уважением, Наталия Кудря

 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Они, кстати, в сентябре и мне чего-то предлагали - Feb 1, 2003

...я заглянул на Blue Board, а там клеймо уже ставить некуда...


Сочувствую, но, думаю, сжелать нельзя ничего. Практически, во всяком случае. А вас имеется РО? Или все под честное слово было?


Олег


 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 21:25
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РО? Feb 1, 2003

В том-то и дело, что под честное слово. А на блу борде это все собратья по несчастью постарались. Как в той еврейской поговорке, чтоб ты был таким умным, как моя жена потом, так все эти единички, которые там стоят это мы уже потом как раз и понаставили.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Наталья, я тоже очень сочувствую Feb 1, 2003

Увы, в подобных случаях сделать что-то иногда удается, но чаще нет.

Могу только посоветовать (во избежание подобных случаев в будущем) подписаться на payment practice mailing lists и спрашивать коллег об агентствах, прежде чем взяться за работу.


 

AndreyS (X)
English to Russian
Меня тоже кинули... Feb 1, 2003

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные. Кто-нибудь работал на него еще? Кстати, как можно занести его в черный список злостных неплательщиков?

Наталья, где можна подписаться на упоминаемую Вами рассылку?



 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Feb 1, 2003

http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm

http://www.smartgroups.com/groups/transpayment


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:25
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не тот ли это АТЛАС? Feb 1, 2003

Quote:


On 2003-02-01 13:32, AndreyS wrote:

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные.


Посмотрите http://www.atl.ru/ru/html/index_ru.html

Там есть все координаты, кроме фамилий. Можно попросить коллег-москвичей навести необходимые справки.


 

AndreyS (X)
English to Russian
Они! Feb 2, 2003

Спасибо Владимир. Действительно это тот атлас.

Как Вы думаете есть ли шансы получить свои деньги. Сума, вообще-то маленькая - всего 120 евро (я почувствовал что-то неладное и отказался от последующих переводов, до получения первой суммы), но все же?

Кстати, что посоветуете сделать?


Извините Натали, случайно нажал не ту кнопку icon_smile.gif


 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Разошлите информацию об обманщиках как можно шире Feb 3, 2003

Уважаемая Наталья!


К сожалению, кинуть могут всегда и везде, и в Интернете это происходит достаточно часто. Если уж такое произошло, надо сделать так, чтобы об этом узнало побольше людей. Помимо указанных уже адресов, есть еще группа новостей sci.lang.translation.marketplace

- можно написать и туда (на англ.). Можно попробовать написать в проф. ассоциацию переводчиков той страны, где зарегистрировано это агентство, попросить помочь. Важно только не ругаться и избегать прямых обвинений (\"кинули\", \"мошенники\", \"воры\" и т.п.), иначе можно нарваться на встречные обвинения в клевете и т.п. Надо быть предельно конкретным - получил заказ (дата), выполнил (дата), не получил замечаний, оговоренный срок платежа прошел (дата), напомнил о платеже (дата, копия мейла), получил отписку (дата, копия мейла)/ничего не получил в ответ и т.д., хочу предупредить коллег...


Ну и позволю себе привести здесь несколько мер предосторожности, в основном, взятых из эл. журналов и писем в форумах, которые мне кажутся разумными.


1) Не отвечать на предложение работы от незнакомого лица/агентства, если нельзя получить достаточно подробные данные о заказчике (желательно наличие точного почтового адреса, а не а/я, а также телефона и фамилии контактного лица).


2) Составить для себя список государств, по которым у вас есть информация о недостаточном на ваш взгляд уровне деловой этики в бизнес-сообществе, и игнорировать предложения работы из этих государств (я никакие страны не называю и конкретно не имею в виду, каждый тут пусть для себя решает).


3) Хорошо подумать, прежде чем соглашаться на большие объемы работ, предложенные незнакомыми лицами, о которых вы не можете найти положительных отзывов (даже если вы перед этим делали для них небольшие работы - тоже распространенный вид мошенничества).


4) Отказываться от любых \"пробных переводов\" размером более 250-300 слов и заносить фирмы, запрашивающие подобные переводы, в личный черный список (который следует завести и постоянно пополнять, занося все правдоподобно выглядящие отрицательные отзывы о работодателях в Интернете).


5) Считать подозрительным предложение со стороны работодателя расценок, резко превышающих нормальные рыночные (например, предлагают 0,14 долл. за слово; возможно и бывают такие расценки, но на \"биржу труда\" они в нормальных условиях не попадают).


6) Добиваться либо заключения соглашения с работодателем, либо четкого и недвусмысленного заказа на выполнение работы, т.е. агентство Х поручает вам, г-н/г-жа ХХ, работу ХХХ (описание, имя файла, если есть) со сроком выполнения ХХХХ и форматом конечного документа ХХХХХ. При этом просить дать регистрационный номер работы. При нечетком поручении всегда возможны заявления того типа, что вам дали работу для ознакомления или имелось в виду, что вы ее выполните так-то, а вы не справились.


7) Опасаться авторов неграмотных объявлений о работе и ситуаций, когда по тексту объявления складывается ощущение, что давший объявление сам не понимает характер заказанной работы.


Желаю удачи!

[ This Message was edited by:on2003-02-03 14:21]


 

perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:25
German to Russian
+ ...
С какой страны начнем? Feb 3, 2003

Quote:


2) Составить для себя список государств, по которым у вас есть информация о недостаточном на ваш взгляд уровне деловой этики в бизнес-сообществе, и игнорировать предложения работы из этих государств (я никакие страны не называю и конкретно не имею в виду, каждый тут пусть для себя решает).


3) Хорошо подумать, прежде чем соглашаться на большие объемы работ, предложенные незнакомыми лицами, о которых вы не можете найти положительных отзывов (даже если вы перед этим делали для них небольшие работы - тоже распространенный вид мошенничества).


4) Отказываться от любых \"пробных переводов\" размером более 250-300 слов и заносить фирмы, запрашивающие подобные переводы, в личный черный список (который следует завести и постоянно пополнять, занося все правдоподобно выглядящие отрицательные отзывы о работодателях в Интернете).


5) Считать подозрительным предложение со стороны работодателя расценок, резко превышающих нормальные рыночные (например, предлагают 0,14 долл. за слово; возможно и бывают такие расценки, но на \"биржу труда\" они в нормальных условиях не попадают).


6) Добиваться либо заключения соглашения с работодателем, либо четкого и недвусмысленного заказа на выполнение работы, т.е. агентство Х поручает вам, г-н/г-жа ХХ, работу ХХХ (описание, имя файла, если есть) со сроком выполнения ХХХХ и форматом конечного документа ХХХХХ. При этом просить дать регистрационный номер работы. При нечетком поручении всегда возможны заявления того типа, что вам дали работу для ознакомления или имелось в виду, что вы ее выполните так-то, а вы не справились.


7) Опасаться авторов неграмотных объявлений о работе и ситуаций, когда по тексту объявления складывается ощущение, что давший объявление сам не понимает характер заказанной работы.


Желаю удачи!


[ This Message was edited byicon_eek.gifn2003-02-03 14:21]




2. Государства с проблемами бизнес-этики? Вам не кажется, что начинать придется с исторической (и не только) родины?


3. В таких случаях иногда помогает разбивка одного большого текста/проекта хотя бы на два маленьких. А как быть, если прокидывает, например, издательство (масса случаев в России)?


4. Полностью согласен.


5. Иногда бывает и так.


6. Это не всегда бывает возможно.


7. Это, если заказчик прямой? В таком случае ему можно попробовать тактично объяснить, что его представления не совсем адекватны. С агентствами обычно таких вопросов не возникает.



 

Vera Fluhr (X)  Identity Verified
Local time: 21:25
English to Russian
+ ...
Я согласна со всем, что написал Яков, но и это не всегда спасает.... Feb 3, 2003

У меня есть один клиент, который не заплатил за работу, сделанную в июле 2002.

Ну есть у меня на руках, этот самый PO (во Франции его называют bon de commande, без них я никогда не начинаю работу), ну и что?

Если я обращусь в суд, то потеряю больше и в смысле денег (во Франции судиться - очень дорогое удовольствие), и еще и время потеряю.


А главное - он никуда не исчез, это клиент, и он согласен, что он мне должен деньги, но только он полгода хнычет, что на счету денег нет.

А до этого я ему не раз делала переводы. и он платил нормально, никаких проблем.

Вот что мне с ним делать?


Справедливости ради надо сказать, что это у меня такой первый случай за много лет.


 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:25
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Понятно, что на 100% не предохранишься Feb 4, 2003

Quote:


2. Государства с проблемами бизнес-этики? Вам не кажется, что начинать придется с исторической (и не только) родины?




Ну и что? Мое чувство патриотизма от такой постановки вопроса не страдает. Права она или не права, это - Родина, а делать или не делать переводы через Интернет на просторах СНГ - это совсем другой вопрос, так же как и вопрос о том, оставлять двери запертыми или нет.


Quote:


3. В таких случаях иногда помогает разбивка одного большого текста/проекта хотя бы на два маленьких. А как быть, если прокидывает, например, издательство (масса случаев в России)?




См. заголовок. Любая работа связана с риском неоплаты, надо стараться по возможности этот риск уменьшать. Не работал никогда с издательствами, ничего конкретного тут посоветовать не могу.


Quote:


6. Это не всегда бывает возможно.




Что конкретно невозможно? Регистрационный номер работы, конечно, не всегда может существовать в природе, но это уже некоторая информация об уровне организации дел в фирме. А вот при получении нечетко сформулированного заказа извиниться и попросить его подтвердить всегда можно, и нормальный заказчик вряд ли из-за этого уйдет. Имею личный опыт.

Заказчик - король, говорят французы. Но, по-моему, это не значит, что с ним надо разговаривать как с Богом.


[/quote]

7. Это, если заказчик прямой? В таком случае ему можно попробовать тактично объяснить, что его представления не совсем адекватны. С агентствами обычно таких вопросов не возникает.

[/quote]


Я не к тому, чтобы что-либо кому-либо объяснять. Я говорю о том, что надо понимать, что вероятность всяких неприятностей при этом повышается и принимать осознанное решение с учетом этого.


Кстати, существуют на западе так называемые debt collecting agencies. Я не знаю, есть ли такие, которые занимаются сравнительно мелкими суммами. Если есть, то Вере, может, стоит попробовать в одно из них обратиться, раз у нее хорошо задокументированный долг. Я бы в такой ситуации отдал бы половину денег, просто чтобы не оставлять хама совсем безнаказанным.


 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 21:25
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Debt collection agency Feb 4, 2003

Дорогие коллеги!

Спасибо большое за сочувствие и участие! Кстати, это просто замечательная мысль обратиться в такое агентство.

С уважением,

Наталья Кудря


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:25
English to Russian
+ ...
ATLAS again... Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-02-01 13:32, AndreyS wrote:

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные. Кто-нибудь работал на него еще? Кстати, как можно занести его в черный список злостных неплательщиков?




Андрей, Ваш Атлас благополучно ураганит на Аквариусе:


>03 Feb 03 query from ATLAS Lan... Turkish - Russian


www.aquarius.net

Такие дела...




 

perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:25
German to Russian
+ ...
Все так! Feb 4, 2003

[quote]

On 2003-02-04 07:35, Yakov T wrote:

Quote:


Я бы в такой ситуации отдал бы половину денег, просто чтобы не оставлять хама совсем безнаказанным.




Полностью согласен. Потому что подобные люди на то и рассчитывают, что из-за мелочи (или там из-за дороговизны судебного производства и т. п.) с ними никто связываться не будет.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как быть, когда обманывают и не платят за работу?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search