Pages in topic:   [1 2] >
Как быть, когда обманывают и не платят за работу?
Thread poster: Natalia Kudria

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 01:05
Member
English to Russian
+ ...
Feb 1, 2003

Дорогие коллеги! Поверить не могу, но со мной это-таки случилось - меня кинули... И как оказалось, не только меня одну, но и всех остальных участников сентябрьского проекта чешского агентства POLYLINGUA. Не представляю даже, чего можно в такой ситуации делать. Я тут с некоторыми списалась, но у нас у всех дальше \"черного PR\" не пошло. Будет обидно, если эти славные девочки Марта и Йирина всплывут где-нибудь под ругими именами и с другими проектими, но стеми же намерениями. Как же их распознать потом? С уважением, Наталия Кудря

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:05
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Они, кстати, в сентябре и мне чего-то предлагали - Feb 1, 2003

...я заглянул на Blue Board, а там клеймо уже ставить некуда...



Сочувствую, но, думаю, сжелать нельзя ничего. Практически, во всяком случае. А вас имеется РО? Или все под честное слово было?



Олег


Direct link Reply with quote
 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 01:05
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РО? Feb 1, 2003

В том-то и дело, что под честное слово. А на блу борде это все собратья по несчастью постарались. Как в той еврейской поговорке, чтоб ты был таким умным, как моя жена потом, так все эти единички, которые там стоят это мы уже потом как раз и понаставили.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Наталья, я тоже очень сочувствую Feb 1, 2003

Увы, в подобных случаях сделать что-то иногда удается, но чаще нет.

Могу только посоветовать (во избежание подобных случаев в будущем) подписаться на payment practice mailing lists и спрашивать коллег об агентствах, прежде чем взяться за работу.


Direct link Reply with quote
 
xxxAndreyS
English to Russian
Меня тоже кинули... Feb 1, 2003

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные. Кто-нибудь работал на него еще? Кстати, как можно занести его в черный список злостных неплательщиков?

Наталья, где можна подписаться на упоминаемую Вами рассылку?



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Feb 1, 2003

http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm

http://www.smartgroups.com/groups/transpayment


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не тот ли это АТЛАС? Feb 1, 2003

Quote:


On 2003-02-01 13:32, AndreyS wrote:

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные.


Посмотрите http://www.atl.ru/ru/html/index_ru.html

Там есть все координаты, кроме фамилий. Можно попросить коллег-москвичей навести необходимые справки.


Direct link Reply with quote
 
xxxAndreyS
English to Russian
Они! Feb 2, 2003

Спасибо Владимир. Действительно это тот атлас.

Как Вы думаете есть ли шансы получить свои деньги. Сума, вообще-то маленькая - всего 120 евро (я почувствовал что-то неладное и отказался от последующих переводов, до получения первой суммы), но все же?

Кстати, что посоветуете сделать?



Извините Натали, случайно нажал не ту кнопку


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:05
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Разошлите информацию об обманщиках как можно шире Feb 3, 2003

Уважаемая Наталья!



К сожалению, кинуть могут всегда и везде, и в Интернете это происходит достаточно часто. Если уж такое произошло, надо сделать так, чтобы об этом узнало побольше людей. Помимо указанных уже адресов, есть еще группа новостей sci.lang.translation.marketplace

- можно написать и туда (на англ.). Можно попробовать написать в проф. ассоциацию переводчиков той страны, где зарегистрировано это агентство, попросить помочь. Важно только не ругаться и избегать прямых обвинений (\"кинули\", \"мошенники\", \"воры\" и т.п.), иначе можно нарваться на встречные обвинения в клевете и т.п. Надо быть предельно конкретным - получил заказ (дата), выполнил (дата), не получил замечаний, оговоренный срок платежа прошел (дата), напомнил о платеже (дата, копия мейла), получил отписку (дата, копия мейла)/ничего не получил в ответ и т.д., хочу предупредить коллег...



Ну и позволю себе привести здесь несколько мер предосторожности, в основном, взятых из эл. журналов и писем в форумах, которые мне кажутся разумными.



1) Не отвечать на предложение работы от незнакомого лица/агентства, если нельзя получить достаточно подробные данные о заказчике (желательно наличие точного почтового адреса, а не а/я, а также телефона и фамилии контактного лица).



2) Составить для себя список государств, по которым у вас есть информация о недостаточном на ваш взгляд уровне деловой этики в бизнес-сообществе, и игнорировать предложения работы из этих государств (я никакие страны не называю и конкретно не имею в виду, каждый тут пусть для себя решает).



3) Хорошо подумать, прежде чем соглашаться на большие объемы работ, предложенные незнакомыми лицами, о которых вы не можете найти положительных отзывов (даже если вы перед этим делали для них небольшие работы - тоже распространенный вид мошенничества).



4) Отказываться от любых \"пробных переводов\" размером более 250-300 слов и заносить фирмы, запрашивающие подобные переводы, в личный черный список (который следует завести и постоянно пополнять, занося все правдоподобно выглядящие отрицательные отзывы о работодателях в Интернете).



5) Считать подозрительным предложение со стороны работодателя расценок, резко превышающих нормальные рыночные (например, предлагают 0,14 долл. за слово; возможно и бывают такие расценки, но на \"биржу труда\" они в нормальных условиях не попадают).



6) Добиваться либо заключения соглашения с работодателем, либо четкого и недвусмысленного заказа на выполнение работы, т.е. агентство Х поручает вам, г-н/г-жа ХХ, работу ХХХ (описание, имя файла, если есть) со сроком выполнения ХХХХ и форматом конечного документа ХХХХХ. При этом просить дать регистрационный номер работы. При нечетком поручении всегда возможны заявления того типа, что вам дали работу для ознакомления или имелось в виду, что вы ее выполните так-то, а вы не справились.



7) Опасаться авторов неграмотных объявлений о работе и ситуаций, когда по тексту объявления складывается ощущение, что давший объявление сам не понимает характер заказанной работы.



Желаю удачи!

[ This Message was edited by:on2003-02-03 14:21]


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
German to Russian
+ ...
С какой страны начнем? Feb 3, 2003

Quote:


2) Составить для себя список государств, по которым у вас есть информация о недостаточном на ваш взгляд уровне деловой этики в бизнес-сообществе, и игнорировать предложения работы из этих государств (я никакие страны не называю и конкретно не имею в виду, каждый тут пусть для себя решает).



3) Хорошо подумать, прежде чем соглашаться на большие объемы работ, предложенные незнакомыми лицами, о которых вы не можете найти положительных отзывов (даже если вы перед этим делали для них небольшие работы - тоже распространенный вид мошенничества).



4) Отказываться от любых \"пробных переводов\" размером более 250-300 слов и заносить фирмы, запрашивающие подобные переводы, в личный черный список (который следует завести и постоянно пополнять, занося все правдоподобно выглядящие отрицательные отзывы о работодателях в Интернете).



5) Считать подозрительным предложение со стороны работодателя расценок, резко превышающих нормальные рыночные (например, предлагают 0,14 долл. за слово; возможно и бывают такие расценки, но на \"биржу труда\" они в нормальных условиях не попадают).



6) Добиваться либо заключения соглашения с работодателем, либо четкого и недвусмысленного заказа на выполнение работы, т.е. агентство Х поручает вам, г-н/г-жа ХХ, работу ХХХ (описание, имя файла, если есть) со сроком выполнения ХХХХ и форматом конечного документа ХХХХХ. При этом просить дать регистрационный номер работы. При нечетком поручении всегда возможны заявления того типа, что вам дали работу для ознакомления или имелось в виду, что вы ее выполните так-то, а вы не справились.



7) Опасаться авторов неграмотных объявлений о работе и ситуаций, когда по тексту объявления складывается ощущение, что давший объявление сам не понимает характер заказанной работы.



Желаю удачи!



[ This Message was edited byn2003-02-03 14:21]





2. Государства с проблемами бизнес-этики? Вам не кажется, что начинать придется с исторической (и не только) родины?



3. В таких случаях иногда помогает разбивка одного большого текста/проекта хотя бы на два маленьких. А как быть, если прокидывает, например, издательство (масса случаев в России)?



4. Полностью согласен.



5. Иногда бывает и так.



6. Это не всегда бывает возможно.



7. Это, если заказчик прямой? В таком случае ему можно попробовать тактично объяснить, что его представления не совсем адекватны. С агентствами обычно таких вопросов не возникает.



Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Russian
+ ...
Я согласна со всем, что написал Яков, но и это не всегда спасает.... Feb 3, 2003

У меня есть один клиент, который не заплатил за работу, сделанную в июле 2002.

Ну есть у меня на руках, этот самый PO (во Франции его называют bon de commande, без них я никогда не начинаю работу), ну и что?

Если я обращусь в суд, то потеряю больше и в смысле денег (во Франции судиться - очень дорогое удовольствие), и еще и время потеряю.



А главное - он никуда не исчез, это клиент, и он согласен, что он мне должен деньги, но только он полгода хнычет, что на счету денег нет.

А до этого я ему не раз делала переводы. и он платил нормально, никаких проблем.

Вот что мне с ним делать?



Справедливости ради надо сказать, что это у меня такой первый случай за много лет.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:05
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Понятно, что на 100% не предохранишься Feb 4, 2003

Quote:


2. Государства с проблемами бизнес-этики? Вам не кажется, что начинать придется с исторической (и не только) родины?





Ну и что? Мое чувство патриотизма от такой постановки вопроса не страдает. Права она или не права, это - Родина, а делать или не делать переводы через Интернет на просторах СНГ - это совсем другой вопрос, так же как и вопрос о том, оставлять двери запертыми или нет.



Quote:


3. В таких случаях иногда помогает разбивка одного большого текста/проекта хотя бы на два маленьких. А как быть, если прокидывает, например, издательство (масса случаев в России)?





См. заголовок. Любая работа связана с риском неоплаты, надо стараться по возможности этот риск уменьшать. Не работал никогда с издательствами, ничего конкретного тут посоветовать не могу.



Quote:


6. Это не всегда бывает возможно.





Что конкретно невозможно? Регистрационный номер работы, конечно, не всегда может существовать в природе, но это уже некоторая информация об уровне организации дел в фирме. А вот при получении нечетко сформулированного заказа извиниться и попросить его подтвердить всегда можно, и нормальный заказчик вряд ли из-за этого уйдет. Имею личный опыт.

Заказчик - король, говорят французы. Но, по-моему, это не значит, что с ним надо разговаривать как с Богом.



[/quote]

7. Это, если заказчик прямой? В таком случае ему можно попробовать тактично объяснить, что его представления не совсем адекватны. С агентствами обычно таких вопросов не возникает.

[/quote]



Я не к тому, чтобы что-либо кому-либо объяснять. Я говорю о том, что надо понимать, что вероятность всяких неприятностей при этом повышается и принимать осознанное решение с учетом этого.



Кстати, существуют на западе так называемые debt collecting agencies. Я не знаю, есть ли такие, которые занимаются сравнительно мелкими суммами. Если есть, то Вере, может, стоит попробовать в одно из них обратиться, раз у нее хорошо задокументированный долг. Я бы в такой ситуации отдал бы половину денег, просто чтобы не оставлять хама совсем безнаказанным.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 01:05
Member
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Debt collection agency Feb 4, 2003

Дорогие коллеги!

Спасибо большое за сочувствие и участие! Кстати, это просто замечательная мысль обратиться в такое агентство.

С уважением,

Наталья Кудря


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
English to Russian
+ ...
ATLAS again... Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-02-01 13:32, AndreyS wrote:

В ноябре я сделал несколько переводов для московской агенции ATLAS, для некоего Андрея Чекалина. Думаю, что фамилия и название фирмы вымышленные. Кто-нибудь работал на него еще? Кстати, как можно занести его в черный список злостных неплательщиков?





Андрей, Ваш Атлас благополучно ураганит на Аквариусе:



>03 Feb 03 query from ATLAS Lan... Turkish - Russian



www.aquarius.net

Такие дела...





Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:05
German to Russian
+ ...
Все так! Feb 4, 2003

[quote]

On 2003-02-04 07:35, Yakov T wrote:

Quote:


Я бы в такой ситуации отдал бы половину денег, просто чтобы не оставлять хама совсем безнаказанным.





Полностью согласен. Потому что подобные люди на то и рассчитывают, что из-за мелочи (или там из-за дороговизны судебного производства и т. п.) с ними никто связываться не будет.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как быть, когда обманывают и не платят за работу?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search