Pages in topic:   [1 2] >
Роскошный образец бюрократического совершенства
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Feb 1, 2003

Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:


За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР \"О переименовании г. Калинина в г.Тверь\" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 \"О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России\" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...


Грандиозно, не правда ли?


Disclaimer: географические названия и номера постановлений РФ и приказов по министерствам изменены до неузнаваемости icon_smile.gif


[ This Message was edited by:on2003-02-02 18:28]


 

rapid
Russian Federation
Local time: 18:09
German to Russian
+ ...
Грандиознее не придумать. Feb 1, 2003

Просто не верится глазам. До чего же может довести \"бюрократческая мысль\".

 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 17:09
German to Spanish
+ ...
Где она училась???? :–)) Feb 1, 2003

А с практической точки зрения не было бы проще сказать что она училась в Тверской Государственной Медицинской Академии что само по себе уже вполне закономерно?


Но если исключить всю историю переименований конечно много чиновников остануться без работы!! :–))


В конце концов функция диплома (знать кто где учился) теряется. Заблужсаешься в море имен


Всего доброго wildlp icon_smile.gif

[ This Message was edited by:on2003-02-02 13:51]


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2001)
English to Russian
+ ...
она училась... там, где училась Feb 2, 2003

а вообще-то, наверное, не стоило бы выносить чьи-то персональные данные на форум. Может стать заразительным и пошло-поехало - в принципе (не говорю о данном случае), но.. низзяяя (помните, такие клоуны были).

Однако, - если человек учился в Калининском медин-е, то это так и было.Если позднее ин-т или город или страну переименовали, его (человека) документы имеют \"старые\" названия и именно их надо переводить. А вот в сносочке (прим. переводчика называется доложить: с такого-то года именуется то-то так-то.


 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 08:09
English to Russian
+ ...
About certain slightly humorous situations Feb 2, 2003

Quote:


On 2003-02-01 23:18, Natalie wrote:

Не могу не поделиться роскошным образцом того, что мне попалось на перевод. Вот только что закончила чью-то выписку к диплому - все знают, что это такое. Начало было безобидное: Дана такой-то такой-то в том, что она тогда-то была зачислена на 1 курс... А далее было вот что:


За время обучения в Калининском государственном медицинском институте, который приказом N 146-а от 25 июля 1990 г., на основании Указа Президиума Верховного Совета РСФСР \"О переименовании г. Калинина в г.Тверь\" от 17 июля 1990 г. именовать Калининский ордена Дружбы народов государственный медицинский институт Тверским ордена Дружбы народов государственным медицинским институтом; приказом по институту № 93 от 24 июня 1994 г., в соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от II сентября 1992 г. № 1691-р. приказа Госкомвуза России от 15 июня 1994 г. 1Р 586 и приказа Министерства здравоохранения и медицинской промышленности РФ от 23 июня 1994 г, № 127 \"О переименовании высших учебных заведений Минэдравмедпрома России\" Тверской государственный медицинский институт переименовать в Тверскую государственную медицинскую академию, прослушала полный курс дисциплин (в часах) и по результатам экзаменов получила следующие оценки...


Грандиозно, не правда ли?


[ This Message was edited byicon_eek.gifn2003-02-01 23:19]



 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
Я когда-то переводила диплом, Feb 2, 2003

так там поступили более разумно: Сначала перечислили все оценки \"...прослушала полный курс дисциплин и по результатам экзаменов получила следующие оценки...\" и лишь потом в конце документа дали сноску о переименовании института в университет... И переводчику труд облегчили!

[ This Message was edited by:on2003-02-02 14:16]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Володя, простите, Feb 2, 2003

а где Вы в моей цитате видите чьи-то ПЕРСОНАЛЬНЫЕ данные ?????


А насчет \"сносочек\" - так документы не переводят \"со сносочками\" - низззяяя...




[ This Message was edited by:on2003-02-02 14:42]


 

xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:09
English to Russian
+ ...
Относительно сносок в юридических документах: Feb 2, 2003

Насколько я знаю, это вполне допускается.

Во всяком случае, когда мне надо \"легализовать\" во Франции диплом или другой документ, я обращаюсь к одному из так называемых \"юридических переводчиков\" (у них есть для этого специальный штамп, а у меня такого штампа нет).

Они запросто делают сноски в таких случаях - просто чтобы не загроможать основной текст документа.

И местные authorities принимали у меня такие документы со сносками, без проблем.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2001)
English to Russian
+ ...
дак Вы сами знаете, как мокумент переводить.. Feb 2, 2003

Его надо в принципе \"переносить\" на иностранный язык - и ни в коем случае ничего не менять, никакой отсебятины, т.е. упрощений, и обновлений, и допущений. Это я так. для неопытных переводчиков распространяюсь. А вообще, молчу.

Ксем - привет,

Quote:


On 2003-02-02 13:50, Natalie wrote:

а где Вы в моей цитате видите чьи-то ПЕРСОНАЛЬНЫЕ данные ?????


А насчет \"сносочек\" - так документы не переводят \"со сносочками\" - низззяяя...




[ This Message was edited byicon_eek.gifn2003-02-02 14:42]



 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а унас можно любой штамп заказать Feb 3, 2003

я, когда приехал, сунулся в местный колледж к профессорам-филологам. А они мне говорят - надо вам сертифицировать своё образование,есть тут такое агенство,они это делают. Делают, да, но требуют несусветного - типа высылки оригиналов (заверенных копий) диплома из того вуза, который заканчивал.А я заканчивал,извините, в 1978 году - тогда ещё в Киевском университете запрещали лекции читать на родном украинском языке и выгоняли преподавателей, если они приходили на лекции в сорочке-вышиванке.

Да, так позднее я выяснил у того (ну очень \"навороченного\") агенства, с печатями и пр., что, по сути, даже и закона такого тут у нас нет,который регламентирует подтверждение документов об образовании. И они (это крутое агенство) - в принципе такие же, как любая другая фирма, желающая заниматься подобным делом. Ьак вот я открыл свою фирму и теперь объявляю,что провожу \"сертификацию\" документов об образовании на русском,украинском,беларусском,литовском (человек в Вильнюсе есть)языках. И, поверьте, сделаю это качественнее,чем то, что сделали мне. Я потом переделал всё в США (там это проще и гуманнее,что ли).Такая история про печати - Вера мне навеяла...

Ах, как жаль погибших астронавтов.

Привет всем и Бог в помощь!



 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
перевод Feb 3, 2003

Натали, а не могли бы Вы показать, как Вы это перевели icon_smile.gif. Очень интересно посмотреть!

 

xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:09
English to Russian
+ ...
Владимир, не ради того, чтоб Вам возразить, а просто для сведения: Feb 3, 2003

Перевести документ я тоже могу, но у меня нет печати, которая делает этот перевод легальным документом.

Не знаю, как в Канаде, а во Франции все это поставлено четко, и соотвествующее законодательство есть. В любой мэрии, в любом суде на стенке висит список юридических переводчиков, с телефонами. Или можно попросить - выдадут его на руки. Обращаться для легализации надо только к ним, потому что без такой печати переведенный документ будет считаться филькиной грамотой. Его не возьмут ни в одном учреждении.

По идее, можно легализовать российские документы и в посольстве, но наше родимое посольство теперь так усложнило эту процедуру, что это фактически стало невозможно. Даешь им подлинник свидетельства о браке, например, а они просят к нему апостиль Минюста РФ icon_smile.gif)), и без этого не принимают!

Чтобы стать во Франции юридическим переводчиком, нужно закончить специальные курсы, сдать экзамены и получить соответствующую бумажку - сертификат. В принципе, я бы могла это сделать, но жалко времени и денег (обучение это платное), а русской клиентуры у меня в моем городе нет, так что и смысла никакого нет затеваться.


Да, а насчет документов об образовании хочу еще сказать, что юридические переводчики заверяют только текст перевода, а не само образование. Для \"признания\" дипломов существуют специальные комиссии, так называемые \"equivalences\", они определяют, какой иностранный диплом \"чего стоит\", т.е. какие права дает.


То, что рассказал сейчас Владимир, вполне согласуется с моим представлением о Канаде - это гораздо менее \"заформализованная\" страна, чем Франция.


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 11:09
English to Russian
+ ...
О бедном ... бюрократе замолвите слово Feb 4, 2003

Безусловно, то, что показала Натали, грандиозно, а также обло, огромно, и хотя и не стозевно, но всё равно лай-яй... Да к тому же и безграмотно изначально, например,: \" в соответствии с Распоряжением Правительства... и приказа Министерства ...\"


И с Владимиром я соглашусь, что если человек учился в Калининском вузе, так это с ним и в могилу уйдет.


Но как быть вузовскому бюрократу, а вслед за ним и переводчику, если человека угораздило поступить в институт, а закончить академию, учиться сначала в Ленинграде, а потом в Петрограде или в каком-то там ещё граде, и при всем при том все пять или шесть лет ежедневно ходить на лекции в один и тот же учебный корпус ? Посоветуйте, коллеги, бедному Акакию Акакиевичу, как ему эту самую выписочку состряпать ?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Словечко о бедном бюрократе Feb 4, 2003

А у бедного бюрократа есть отличный выход (множество раз уже такие вещи мне попадались): дипломы и выписки делаются, как обычно, а к диплому добавляется справка с указанием переименований и на основании каких приказов/постановлений они были сделаны.

 

xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 17:09
English to Russian
+ ...
Natalie права Feb 4, 2003

В России теперь именно так и делается.


Мне недавно нужно было в Москве взять справку о том, что я работала в таком-то Институте (именно работала, а не училась).

А Институт этот дважды переименовывали за то время, пока я там работала, и потом еще два раза - уже после того, как я оттуда уволилась.

Мне дали справку с теперешним названием института, и к ней приложили официально заверенные копии всех официальных документов о переименовании (Приказов Министерства и т.д.). Причем я заметила, что этот набор копий в отделе кадров был уже готовый, его делали не для меня. То-есть, очевидно, что всем дают справки в таком виде.

Наверное, так же поступают и со справкми об учебе (я так думаю).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Роскошный образец бюрократического совершенства

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search