Pages in topic:   [1 2 3] >
Добрые слова о словаре MULTITRAN
Thread poster: xxxPristav
xxxPristav
Local time: 01:10
English to Russian
Sep 17, 2007

В ряде своих ответов аскерам или в полях "согласен" или "не согласен" неоднократно очень критически отзывался о словаре "Мультитран".

Теперь должен взять их, во многом, обратно.

Да, работать с этим словарем надо осторожно. Можно "выбрать" совершенно неправильный перевод (нормативный перевод есть в обычных словарях).

Но его, ставшая теперь (а многим - уверен, намного раньше) понятной ценность состоит в том, что в нем даны термины, переводы которых найдены коллегами при работе с безграмотно написанными английскими текстами. Особенно, если текст написан не носителем языка (да и носитель часто бывают косноязычным).

Такие выводы пришлось сделать после последних двух переводов. Особенно одного. Этот объемный текст был написан в качестве руководства для деревообрабатывающего станка, выпускаемого в одной из скандинавских стран. Перевод был сделан очень просто. Оригинал пропустили через программу компьютерного перевода и напечатали в качестве английской версии. Безо всякого редактирования и поправок. Из этого тома можно было бы сделать несколько страниц для "Мультитрана".

Несколько "отгадок" удалось найти в MT. Но не все, "загадок" было слишком много.

Например, вот подстрочный перевод фразы:

"Настройте подачу с помощью кнопок, а потом положите покупку".

Все слова перевода взяты из словарей с нормативной лексикой. Но эта фраза была уже примерно посередине всего текста, так что опыт "борьбы" был уже накоплен.

Раздел был посвящен работе со встроенным компьютером. Исходя из этого, методом "фантазийного" перевода удалось понять, что перевод концовки фразы должен быть, скорее всего, таким:

"...и сохраните результаты на диске".

И так каждое второе предложение.

Так что спасибо "Мультитрану" и коллегам, собирающим для него шедевры загадочных фраз и терминов.

Но, повторяю, работать с MT надо с большой осторожностью, следить и за общим контекстом, изучать рисунки и чертежи - вот тогда помощь будет достойной.

Рад за тех, кто понял это раньше.

УСПЕХОВ!!!


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 17:10
English
+ ...
Вы оба правы Sep 17, 2007

И тот Pristav, который хвалит Multitran как уникальный источник самых разнообразных вариантов перевода слов и фраз, и тот, который "неоднократно ... критически ...".

По моему мнению, справляться со словарем Multitran очень полезно и во многих случаях необходимо. Ссылка же на Multitran как на авторитетное подтверждение того, что xxx переводится как yyy (особенно в каком-то конкретном контексте), на мой взгляд не более весома, чем, например, оборот "мне так кажется".

Практически все варианты перевода, предлагаемые в Multitran, необходимо проверять, например, с помощью поиска в Google.


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:10
German to Russian
+ ...
Спасибо "Мультитрану" Sep 23, 2007

Pristav wrote:
Так что спасибо "Мультитрану" и коллегам, собирающим для него шедевры загадочных фраз и терминов.

Рад, что такие скептики, как Александр и Pristav, нашли возможность положительно отозваться о "Мультитране". На мой взгляд, "Мультитран" выигрывает долгосрочное соревнование с "Лингво" за счёт его интерактивности. Ну, и ошибки с опечатками там тоже встречаются - но ведь о них всегда можно сообщить. А вообще-то в "Мультитране" наибольшую осторожность надо соблюдать в отношении терминов, добавленнных пользователями. Но именно эта его часть и может оказаться самой полезной.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 23:10
Russian to German
+ ...
Мультитран Мультитрану рознь Sep 23, 2007

Мое личное мнение и мой опыт:

Комбинация русск./англ./русск. очень даже неплохая.
А вот над комбинацией нем./русск./нем. надо еще работать и работать.... Ляпов там....

[Edited at 2007-09-23 18:35]


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:10
German to Russian
+ ...
Re.: Мультитран Мультитрану рознь Sep 24, 2007

Возвращаясь к замечанию Андрея, я бы так ранжировал - наибольших доработок требует исп. - ру - исп. пара (особенно региональные и современные значения многих терминов). То же самое относится и к французскому, но им я пользовался мало.

Direct link Reply with quote
 

Lilia Knyazeva
Russian Federation
Local time: 00:10
English to Russian
+ ...
отзыв о Мультитране Mar 22, 2008

Уже года два пользуюсь Мультитраном. Нет возможности постоянно сидеть в интернете и пользоваться он-лайн словарем, поэтому скачала сокращенную версию на 1 млн терминов. А в онлайновском, если не ошибаюсь, 3 млн 350 тыс. Но я и этим довольна. Да, согласна, ошибки и недоработки есть. Но в целом словарь очень нравится.

Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 23:10
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Верно, немецкий словарь допотопный Mar 22, 2008

Taranichev wrote:

Мое личное мнение и мой опыт:

Комбинация русск./англ./русск. очень даже неплохая.
А вот над комбинацией нем./русск./нем. надо еще работать и работать.... Ляпов там....


Там не только ляпы, там просто мало специальных современных нем.-русских и русско-немецких словарей. Причина "отставания" этой комбинации, возможно, заключается в том, что научно-техническая литература, ПО, руководства и т.п., как правило, пишутся на английском. Кстати, приличных "нормальных" современных словарей по экономике, финанасам, телекоммуникациям, пищевой промышленности мне не удалось найти и в книжных магазинах Москвы. Часто приходится идти сложным путем немецкий - английский - русский.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:10
English to Russian
+ ...
Только добрые слова Mar 22, 2008

Полагаю, что это ведущий онлайн словарь (не реклама). Анализ и подбор подходящих терминов переводчиком подобен выбору, к примеру, мяса на рынке, извиняюсь за выражение.

Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:10
English to Russian
+ ...
Раньше я думал... Mar 22, 2008

Что-то типа того анекдота: Раньше я думал, что Карл Маркс и Фридрих Энгельс это муж и жена. Но потом я овладел научным коммунизмом и понял, что это четыре разных человека.

По делу: Чем дальше, тем больше Мультитран становится свалкой ошибок и нелепиц. А иногда (и снова - с течением времени все чаще) попадаются просто удивительные по идиотизму варианты перевода.

Ничего удивительного в этом нет, т.к словарь никем и никак не модерируется. И всяк желающий, так сказать, "внести лепту", берет ее и вносит. С размаху. Большой лопатой.

Хвала богам, мне хотя бы перестали в последнее время с пеной у рта доказывать правильность своих перлов с апелляцией "А так в мультитране". Видать, все же до широких переводческих масс худо-бедно доходит понимание того, что безоглядно мультитрану (уже давно, впрочем) доверять нельзя.

Закономерная судьба open-source, так сказать, ресурса.


Direct link Reply with quote
 
fountik
Local time: 00:10
English to Russian
Agree Mar 22, 2008

Полностью согласна с Валерием.

такие ресурсы просто необходимо модерировать.

Каждый пользуется - это отлично, но то, что каждый имеет возможность добавить свое "видение" только или иного термина-слова-выражения это ни в какие ворота.

Иногда очень хочется удалить дилетантскую отсебятину, дабы кто-нибудь не воспринял ее за истину, но МТ этого не позволяет.

К сожалению, вместе с доступностью информации Интернет принес людям иллюзию того, что он теперь все могут, был бы компьютер рядом.
И мои молодые коллеги все чаще приносят работы, сделанные "на мультитране", ребята уже не смотрят авторитетные словари - это-ж какая морока - листать, искать, а потом еще и в текст ручками впечатывать, А здесь - все за три клика мышки - выделил, в поиск ввел, выбрал нужное - и в перевод.

Подумать некогда.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
English to Russian
+ ...
да уж Mar 23, 2008

Я, подобно Приставу, раньше критиковал МТ - но он, действительно, раньше был хуже - и с (хорошим) мясом на (хорошем) рынке я бы его не в жисть не сравнил. Но теперь, имея Лингво 12, я никогда не пользуюсь только Лингво - будет "гаплык".
Всегда держу открытым Мультитран и все чаще нахожу то, что нужно, именно в нем.

Если серьезно и вдумчиво: сравнение выбора (хотя бы для тех, кто любит мясо) - очень меткое. Заслуживает многого.

Oleg Osipov wrote:

Полагаю, что это ведущий онлайн словарь (не реклама). Анализ и подбор подходящих терминов переводчиком подобен выбору, к примеру, мяса на рынке, извиняюсь за выражение.


[Edited at 2008-03-23 03:25]


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:10
English to Russian
+ ...
Вдогонку Mar 23, 2008

Один из свежайших примерчиков. Есть в системе Ростехнадзора такое подразделение - Управление по технологическому и экологическому надзору. Возможно, кое-кому из коллег этот монстр попадался в материалах для перевода. И, возможно, кто-то из коллег сталкивался с этой контрой не понаслышке, а "вживую". И знает, чем реально этот орган занимается.

Так или иначе, лезу в МТ и вижу там незатейливое: Technological and Ecological Control Department. Занавес. Причем, с гордой пометкой имени (ника) автора этого варианта. То есть, не побоялся товарищ прославиться.

Еще пара-тройка аналогичных пхилеводафф и к МТ как-то страшновато становится подходить.

Глобальный вывод: смотреть варианты в МТ - можно. Доверять им - нельзя. Ну, или можно, но с большой оглядкой. И обязательно - cross-check термина/выражения через Гугль по релевантным документам. Если не хотите влететь, особенно на малознакомой тематике.

Теперь про Лингво. Хоть и нельзя их вообще и в принципе сравнивать, после МТ Лингво ...э.... несколько огорчает скудностью предлагаемых вариантов. А то и вовсе отсутствием в ней этих самых вариантов.

Но! Лингве я доверяю не в пример больше. Потому что в нее не лепят все, кто попало и всё, что попало.

В ней тоже есть ляпы, буду, наверное, где-нибудь записывать, потом передам в ABBYY, пусть в след. версии исправят. Но этих ляпов в удельном выражении относительно общего словарного массива - на порядок меньше, чем в МТ.

Лично мне Лингвы хватает в 98%+ случаев. Потому что специальной терминологией в своей отрасли я и без словарей владею, а за пределы своей отрасли просто не выхожу и все. Заузился, понимаешь

Ну и напоследок. Цена. Сколько стоит Лингво и сколько стоит Мультитран (диск имею в виду)....

Уфф. Все сказал.



[Edited at 2008-03-23 05:18]


Direct link Reply with quote
 
xxxPristav
Local time: 01:10
English to Russian
TOPIC STARTER
Модерация ресурса Mar 23, 2008

Тут прозвучало предложение о модерации ресурса.

Нет, модерация - это другая работа. Нужна редакционная колегия, как в любом уважающем себя словаре. Ей и решать. А правильно решили или нет - решать переводчику.

В общем, повторяю, Мультраном пользоваться можно, но с огромной оглядкой, с проверкой по другим источникам, использовать как средство стимуляции воображения и фантазии при переводе неудобоваримого термина, фразы.

Во всяком случае, когда здесь, в ответе на вопрос кто-то ссылается на подтверждение в Мультитране, для меня подобный аргумент - пустой звук.

Что касается Lingvo, то работаю с Lingvo 6.0. Да устарела, но это последняя версия, которая представляла собой оцифровку официально изданных авторитетных словарей. Дальше пошла сомнительная отсебятина.

А более современное ищу в типографских словарях, изданных внушающими доверие издательствами, в Интернете, частенько приходится звонить в специализированные институты и другие организации.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:10
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Кстати, по поводу Лингво... Mar 24, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

. Но теперь, имея Лингво 12, я никогда не пользуюсь только Лингво - будет "гаплык".
Всегда держу открытым Мультитран и все чаще нахожу то, что нужно, именно в нем.



Владимир, а какие у Вас впечатления от Лингво 12? Уменя Лингво 9, и я давно им мне пользуюсь. Кое-кто на сайте уже хвалил Лингво 12. Что, действительно сильно отличается от предыдущих версий?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:10
Member (2002)
English to Russian
Модерация Мультитрана Mar 26, 2008

Именно для того, чтобы иметь возможность редактировать словарные статьи Мультитрана (и не только свои собственные, которые можно редактировать и в онлайновой версии), я и купил "автономную" версию в начале 2007 года.

Теперь регулярно скачиваю словарные статьи, добавляемые другими пользователями; редактирую некоторые записи, а откровенную чушь и мусор просто удаляю. Кстати, я очень боялся, что при очередном обновлении удаленные записи будут вновь насильно всунуты в установленный на моем жестком диске Мультитран. К счастью, этого не происходит (судя по всему, имеется какой-то алгоритм, предотвращающий подобный круговорот г...а в природе).

Автономная версия позволяет (по мере необходимости) делать собственные пометки типа "по ГОСТ XXX.XX", "терминология Novell" и "наиб. употр." и др., которые помогают определить наиболее корректный вариант перевода в каждом конкретном случае.

О цене... Англо-русский и русско-английский словарь можно приобрести за 3500 руб. + 20% за годовую подписку на обновления (обновления в течение первого года входят в стоимость). Я еще ни разу не пожалел о потраченной сумме, так как:

(1) я могу им пользоваться даже при отсутствии доступа в Интернет;

(2) как я уже отмечал, я могу редактировать и (или) удалять любые статьи, а не только внесенные мною лично

[Edited at 2008-03-26 16:48]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Добрые слова о словаре MULTITRAN

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search