Pages in topic:   [1 2 3] >
Новояз (словотворчество): обыкновенная лень или нечто большее?
Thread poster: Vladimir Pochinov

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
Member (2002)
English to Russian
Oct 15, 2007

В утреннем спаме обнаружил приглашение на семинар:

15 ноября - Семинар "Международные холдинги. Способы построения и эффективного управления"

В программе: Тенденции изменений европейского законодательства, СFС rules, директива ЕС о материнских и дочерних компаниях, капитализация активов, критерии выбора "центральной компании холдинга", популярные "холдинговых" юрисдикций, трасты и фаундации как способы защиты активов, инвестиционные фонды как инструменты инвестирования.

С "CFC rules" и популярные "холдинговых" юрисдикций всё понятно. А вот как быть с "фаундацией"? Оправдано ли появление подобного перла? На мой взгляд, в его защиту можно привести лишь тот аргумент, что термин "фонд", возможно, не передаёт точный смысл термина "foundation" (и его отличие от "fund"). Но, по-видимому, можно уточнить, например: "траст(овый) фонд континентального права" или нечто подобное.

Цитата по теме:

Айзек Азимов. Фонд. Фонд и Империя. Второй фонд (1992)


Начало девяностых - время разгула книжных пиратов и торжества переводчиков-ФЛПэшников. Какие чудеса появлялись в те годы на книжных прилавках, словами не описать! Цикл Айзека Азимова, известный ныне как "Основание", например, фигурировал под самыми разными названиями: и "Академия", и "Фонд", и даже, поверите ли, "Фаундация". Отличились, разумеется, не только переводчики. Чемпионом по перевиранию оригинальных названий, а заодно и сюжетов, по праву можно назвать Вл. Гакова (он же Михаил Ковальчук). Впрочем, в его знаменитой "Энциклопедии фантастики" вопросы вообще возникают на каждой странице, в том числе в статьях, которые касаются отечественных авторов. С годами рынок устоялся, пираты повывелись, переводчики стали более профессиональными и аккуратными... Сегодня изменения оригинальных названий диктуются, как правило, соображениями благозвучия - иногда в ущерб точности, но не здравому смыслу. Начинаешь даже жалеть, что отныне мы лишены забавных монстров вроде той самой "Фаундации". Такие чудеса, увы, случаются только в эпоху первоначального накопления капитала, которую наша страна, будем надеяться, уже миновала.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/2393756/

[Edited at 2007-10-15 06:16]

[Edited at 2007-10-15 10:41]


 

Irene N
United States
Local time: 03:16
English to Russian
+ ...
100 млн Oct 15, 2007

выбитого генофонда должны были, наконец, сказаться во всей красе.

Не только хороший русский язык вымирает, но и до глоких куздр уже никогда не подняться... В лучшем случае будут герои-одиночки "терроризировать" новоредакторские и новочитательские массы своим устаревшим и непонятным слогом.


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:16
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а что если... Nov 11, 2007

В украинском языке есть такое милое слово "фундація", которое соответствует foundation (в англ.) и, наверное "фонду" в русском.
Вдруг это вот "фаундация" - заимствование из украинского, пример укр. языковой экспансииicon_smile.gif)

Vladimir Pochinov wrote:

А вот как быть с "фаундацией"? Оправдано ли появление подобного перла?


 

Pristav (X)
Local time: 12:16
English to Russian
Проник и на этот сайт Nov 11, 2007

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике. Вместо гостовской или общепринятой терминологии появляются такие глаголы и существительные, которые можно встретить только на молодежных компьютерных "Форумах", где "юзают проги", "баннерят ключи", "меняют клавы" и так далее
Не хочу указывать конкретных авторов и приводить цитаты. Их, без труда, найдет любой, кто захочет.
Вероятно, Модераторам следует делать замечания подобным авторам.

[Редактировалось 2007-11-11 07:25]


 

Dennis Schedrivy  Identity Verified
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
новояз Nov 11, 2007

При всем моем уважении, "Фундація" - слово пришлое в украинский из диаспорного диалекта, которое в свою очередь было трансформировано из английского foundation. Тоже самое касается и слова "студії", которое частенько мелькает в украинских документах.

ПО моему глубоком убеждению подобного рода "новые" термины появляются от того, что переводом занимаются люди не имеющие должного образования, да и просто плохо знающие свой язык. Вот и появляются всякие "фундации", "аккаунты" и пр. Явление сие для языка считаю очень вредным.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Возражаю Nov 11, 2007

Pristav wrote:

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике. ...
Вероятно, Модераторам следует делать замечания подобным авторам.


Дело модераторов - следить за соблюдением правил форумов в смысле вежливости и всего прочего, что перечислено в Site rules. Употребление же новояза и сленга (почему сразу "безграмотного"? Просто сленга!) - личное дело каждого. А попробуйте-ка (в особенности в компьютерном форуме) начать выражаться правильным литературным языком, если у вас экстренная ситуация с компьютером и вам срочно нужна помощь. Представьте себе, что у вас горит работа, вы включаете компьютер, он не запускается, а вы начинаете писать на форум длинное послание, все в изысканных фразах и реверансах. Я бы лично не стала. Я бы написала скорее всего: "Пиплы! помогите кто-нить! мне через час работу сдавать, а мой комп висит или появляется синий экран, фигню какую-то пишет и сбрасывается в перезагрузку".icon_smile.gif


 

Pristav (X)
Local time: 12:16
English to Russian
Процитировав самого себя, продолжу Nov 11, 2007

Pristav wrote:

К сожалению, нововяз, точнее, безграмотный сленг, проник недавно и на этот сайт, где ему вроде бы не место.
Прежде всего, в компьютерной или сетевой тематике.


Весь предыдущий постинг был посвящен не к вопросам. К их авторам, которые "торопятся", претензий нет, всё написано грамотно и четко, за редким исключением.

А вот ответы... Вот здесь торопливость и использование нововяза/сленга налицо. Главное - застолбить время первого ответа. Опытные, старые члены сайта такого не допукают. Но некоторые думают только о том, чтобы быть на первом месте по времени. А потом, спустя 10, 20, 30 минут появляются дополнения, уточнения, расшифровки. Тут уж торопиться незачем. А сленг всё равно выпирает.

Это что, хорошо? Украшает сайт?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:16
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Николай, я вас неверно поняла Nov 11, 2007

Я думала, вы о форумах, а вы о Кудозах. Разумеется, тогда вы правы.

 

Pristav (X)
Local time: 12:16
English to Russian
Опять меня торопливость подвела Nov 11, 2007

Да, уважаемая Наталья, именинница/новорожденная (поздравляю ещё и в этой ветке), в своем первом постинге на "Форуме" я поторопился, не указав, куда прицеливаюсь. Моя старая беда и ошибка.

А появление сленга в ответах особенно опасно для тех, кто специализируется на другой тематике. Но в попавшемся ему заказе оказался небольшой отрывок, с терминологией которого он не знаком.

И он может принять сленг за "чистую монету", вписав его в текст перевода.

Что его потом ждет? Неприятный разговор или переписка с редактором. Самое худшее - отказ заказчика от услуг данного переводчика в дальнейшем.

А для специалистов по теме сленг не страшен. Они быстро трансформируют его в нормальный, технически грамотный язык.

И, конечно, не Модераторы должны следить за подобными нововязами. Времени и сил не хватит. Всё это - на совести авторов ответов, вот им надо сначала сто раз отмерить, а потом один раз грамотно написать. Чтобы не подвести коллегу. И пусть он будет уже не на первом месте по времени. Главное - чтобы ответ был правильным, четким, грамотно написанным. А очки КудоЗ - ну что ж, возможно, в данном случае они могут достаться другому. Ничего, в другой раз можно наверстать

9136f76bb3eft.jpg

[Редактировалось 2007-11-11 12:59]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Противное, но неизбежное явление Nov 11, 2007

Полагаю, главным "новоязовцем" был Петр I.
До сих пор мы используем всякие-разные (голландско-нидерландские) шпангоуты, якори, клипперы...

Думаю, это неизбежное обновление/смешение языков, которое способствует взаимному развитию. Россия тоже дает свой весьма заметный вклад в развитие международной лингвистики.
Жаль только, что из Великого-могучего заимствуют, в основном, только что-то вроде "calinka-malinka", "vodka" и т.д.


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:16
English to Russian
+ ...
Думаю, Владимир Святославич всё же главнее Nov 11, 2007

mk_lab wrote:
Полагаю, главным "новоязовцем" был Петр I.
До сих пор мы используем всякие-разные (голландско-нидерландские) шпангоуты, якори, клипперы...


Разве не с его подачи в русском языке стали своими всяко-разные греко-староболгарско-церковнославянские алтари, иконостасы, литургии, ангелы с архангелами, иерархи, иерархии и даже иерархические лестницы?

[Редактировалось 2007-11-11 21:14]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:16
English to Russian
+ ...
Я еще когда говорил... Nov 12, 2007

Дилер брокеру глаз не выклюет...
-----------------------------------------

В вопросе "образования новых слов", ИМХО, должен работать принцип "бритвы Оккама": новый термин, новое слово появляются тогда, когда без них невозможно обойтись.

И еще: тут палка о двух концах. Иногда противостояние процессу появления новой терминологии доводит до абсурда. Так, совсем до недавнего времени некоторая компьютерная компания принципиально не использовала такие термины, как ИНФОРМАЦИЯ, ВЕБ-САЙТ... Сейчас, гляжу, употребляет... Куда деваться!

Равно как и в финском языке: стремление избегать заимствований дает странные порой результаты. Так, в технике у них очень популярно словечко "asema", причем означающее каждый раз что-то иное. Привычный всему миру ТЕЛЕФОН называется у них PUHELIN (от глагола puhua - говорить). И т.д.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Да что с ними, нехорошими людьми, разговаривать ... Nov 12, 2007

Vladimir Pochinov wrote:

В программе: Тенденции изменений европейского законодательства, СFС rules, директива ЕС о материнских и дочерних компаниях, капитализация активов, критерии выбора "центральной компании холдинга", популярные "холдинговых" юрисдикций, трасты и фаундации как способы защиты активов, инвестиционные фонды как инструменты инвестирования.



Какого качества у них язык, такого же качества и семинар будет.


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 04:16
Member (2005)
English to Russian
+ ...
. Nov 12, 2007

mk_lab wrote:

Жаль только, что из Великого-могучего заимствуют, в основном, только что-то вроде "calinka-malinka", "vodka" и т.д.


А еще glasnost и perestroika =)


 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:16
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Заимствования из русского Nov 12, 2007

Я это дело плотно изучал в свое время и анализировал.

Хочу загадку загадать. То, что слово baBUSHka у них там прижилось местами, известный факт. Но вот кто без гугла и словарей выведет значение слова BABUSHKAPHOBIA?

Сорри за увод темы в "ихний" новояз (зато с нашими элементами)

[Редактировалось 2007-11-12 23:06]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новояз (словотворчество): обыкновенная лень или нечто большее?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search