Почасовая оплата: просят сообщать цену заранее.
Thread poster: RusAnna
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
Oct 25, 2007

Добрый вечер, коллеги! Хотела спросить ваше мнение.

Где-то с полгода успешно сотрудничаю с одной европейской компанией. В последнее время на перевод стали присылать много писем. Перевод писем им удобнее оплачивать по часовому тарифу. И вот они мне недавно сообщили, что теперь у них новая процедура оформления PO. Теперь они высылают мне файл и просят написать СРАЗУ точное количество времени (и соответственно, точную цену), которое мне понадобится на перевод. Получив цену, они составляют PO, вносят туда эту цену, подписывают его у всех мыслимых и немыслимых начальников и пересылают мне. И только после получения РО я могу начинать переводить. Соответственно, в инвойс я могу внести только ту сумму, которая была указана в РО. Так вот, у меня не получается заранее точно рассчитать сколько времени займет перевод. Даже если ошибаться на 15-20 мин., то со временем накопится приличная сумма. Также мне не хочется накидывать лишнее время. Я спросила РМ компании, что делать, если время было рассчитано некорректно. Мне ответили, что теоретически возможно заново переделать РО и переподписать его, но тогда, мол, неизбежны бюрократические проволочки, и вообще, лучше, чтобы точная цена сообщалась сразу. Подскажите, как бы вы поступили в этой ситуации? Это вообще нормальная практика?
Заранее спасибо


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:00
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вариант Oct 25, 2007

Закладывайте в называемое количество времени небольшой запас, вот и все.

Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Делать небольшой запас Oct 25, 2007

Поддерживаю Мишу: делайте в каждом случае некоторый запас по времени. Если хочется совсем точно - можно в каждом следующем переводе учитывать отклонение, возникшее при предыдущем. Но, если не набирается серьезных отклонений, я бы их учитывал как компенсацию за доставленные такой схемой неудобства

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:00
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ошибайтесь в свою пользу! Oct 25, 2007



А со временем научитесь очень точно определять время. В целом же действительно накидывайте запас или не исходите из максимальной скорострельности - тогда в среднем все будет получаться точно: где-то ошибка в их пользу, где-то в свою...


[Edited at 2007-10-25 16:08]


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за советы... Oct 25, 2007

Oleg Rudavin wrote:



А со временем научитесь очень точно определять время. В целом же действительно накидывайте запас или не исходите из максимальной скорострельности - тогда в среднем все будет получаться точно: где-то ошибка в их пользу, где-то в свою...


[Edited at 2007-10-25 16:08]


Как назло, уже один раз ошиблась в их пользу...:evil:


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я уже даже думала Oct 25, 2007

Mikhail Kropotov wrote:

Закладывайте в называемое количество времени небольшой запас, вот и все.


сразу делать перевод, и потом сообщать им реальное количество затраченного времени.

Хотя, наверно, вы правы. Буду просто минут по 15 сверх накидывать.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 20:00
Italian to Russian
+ ...
Зверский подход Oct 25, 2007

Сама его никогда не практиковала, но слышала от народа, что так делают. Лист перевода считается 1 час. Минимум перевода - 1 час.
Или как-нибудь привяжите печатный текст ко времени, как больше подходит по вашим расценкам и предыдущему опыту. Все-таки проще считать слова, чем время. Конечно, действительно затраченное на перевод время будет отличаться, но по крайней мере будете ошибаться раз в свою, раз в их сторону (в зависимости от сложности конкретного перевода).


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо... Oct 25, 2007

Leanida wrote:

Сама его никогда не практиковала, но слышала от народа, что так делают. Лист перевода считается 1 час. Минимум перевода - 1 час.
Или как-нибудь привяжите печатный текст ко времени, как больше подходит по вашим расценкам и предыдущему опыту. Все-таки проще считать слова, чем время. Конечно, действительно затраченное на перевод время будет отличаться, но по крайней мере будете ошибаться раз в свою, раз в их сторону (в зависимости от сложности конкретного перевода).


Думаю, что со временем приловчусь. Боюсь только, что могут претензии предъявить, что сначала была одна цена за один объем, а потом - другая, за примерно тот же объем. Уже в первый раз я ошиблась, не в свою пользу...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
Средневзвешенный подход Oct 25, 2007

RusAnna wrote:
Думаю, что со временем приловчусь. Боюсь только, что могут претензии предъявить, что сначала была одна цена за один объем, а потом - другая, за примерно тот же объем. Уже в первый раз я ошиблась, не в свою пользу...
Вот по-моему, Denis Kiselev предложил самый разумный подход, который при желании можно довести до сведения PM: выставляйте расчётную сумму по объёму очередного письма, и прибавляйте к ней (или вычитайте) разницу между расчётной и реальной суммой по предыдущему. Можно начать с первой ошибки, в этом случае Вы ничего не потеряете.
Вы ведь хронометрируете свои трудозатраты? Вот по ним и подсчитайте для начала статистику.
А как надоест, Вы вспомните его же слова о компенсации за головную боль, которую заказчик с радостью делегировал Вам. С какой радости именно Вы должны расплачиваться за идиотскую бюрократическую процедуру?
Ведь Leanida предлагает не менее здравое решение: Вы вольны поступить так же, как поступают с Вами и сообщить, что с целью оптимизации производственных процессов по примеру заказчика имярек Вы принимаете 300 слов переводимого письма равными N единиц × поправочный коэффициент, определяемый в каждом случае франкопотолочным методом.
А на любые претензии по поводу цены можно ответить, что раньше и схема подсчёта гонорара была иная. Так что все претензии к автору инновационных схем.

[Редактировалось 2007-10-25 19:04]


Direct link Reply with quote
 

Ravshan
Uzbekistan
Local time: 23:00
English to Uzbek
+ ...
берите выше среднего! Oct 25, 2007

- наверняка вы уже знаете свои возможности и скрорость выполнения переводов, конечно же допускается некая погрешность на 10-15 минут, но всеже вспомните все выполненные работы - сколько листов и за которое время вы это сделали, на основе статистики выполненных переводов определите средневзвешенное и максимальное время выполнения перевода на 1 лист, затем арифметически определите неоходимое для вас время по следующей формуле:

средн.вр. + (макс.вр. - средн.вр.) / 2 = ваше время

при этом вы не предлагаете максимальное время, которое вы ранее предлагали (т.е. избежите лишние вопросы от заказчика)

долгая история - но тоже вариант)))


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:00
English to Russian
+ ...
и не мудрствуя лукаво Oct 26, 2007

Ravshan Khodjaev wrote:

...определите средневзвешенное и максимальное время выполнения перевода на 1 лист, затем арифметически определите неоходимое для вас время по следующей формуле:

средн.вр. + (макс.вр. - средн.вр.) / 2 = ваше время


, считая себя ближе к опасности, прибавьте к результату два часа. Точно не ошибетесь.


Direct link Reply with quote
 
RusAnna  Identity Verified
Italy
Local time: 20:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Благодарю, коллеги, Oct 27, 2007

за дельные советы. Уже воспользовалась одним из них.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почасовая оплата: просят сообщать цену заранее.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search