International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Confused: daily quotas
Thread poster: Elaine Freeland
Elaine Freeland
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
Feb 25, 2003

Hi guys,



I inevitably get confused when I need to quote my daily output in a job application. (This is after 25 years of work) Can I pick your brains, guys: how many (words, pages) is \"normal\"? I know there must be some guidelines around, I looked on the Net and one site says, 10 pages (normal, not technical) a day is an URGENT order. I do 10 pages standing on my head, so maybe I should have charged double? (On the other hand, who would\'ve paid it )



(I vaguely remember from when I used to work for a Russian Academy of Science, they too had a daily quota, but it was about 20 pages or something... What\'s normal?

[ This Message was edited by:on2003-02-25 21:22]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
I guess, 5-6 pages per day is OK Feb 25, 2003

Quote:


I inevitably get confused when I need to quote my daily output in a job application. (This is after 25 years of work ) Can I pick your brains, guys: how many (words, pages) is \"normal\"? I know there must be some guidelines around, I looked on the Net and one site says, 10 pages (normal, not technical) a day is an URGENT order. I do 10 pages standing on my head, so maybe I should have charged double? (On the other hand, who would\'ve paid it )



(I vaguely remember from when I used to work for a Russian Academy of Science, they too had a daily quota, but it was about 20 pages or something... What\'s normal?





20 pages per day is totally unreal. I\'m just afraid to think what output it implies, even with an excellent typing technique.



As for me, I basically do 5-6 pages per day, meaning literary translation. 10 pages is probably possible for \"pseudo\" text, that equals in fact to a pretence to something literary.



I mean something like \"He said... She said...\" -- and you don\'t even need to refer any dictionary.

Direct link Reply with quote
 

GaryG  Identity Verified
Local time: 10:19
English
+ ...
1000 English words at a crack Feb 26, 2003

On 2003-02-25 19:29, fresie wrote:

Hi guys,



I inevitably get confused when I need to quote my daily output in a job application. (This is after 25 years of work) Can I pick your brains, guys: how many (words, pages) is \"normal\"? ...



I generally go about 1000 English words or so and then pause. If I\'m going great guns (i.e. the caffeine is kicking in, the material isn\'t presenting too much difficulty, and I have a lot more to do, especially if I have a deadline), I continue. Otherwise, I close Word and do something else, often away from the computer. Then, a few hours later I sit down and start translating again.



BTW, I find proofreading my own work kind of boring and thus it goes almost as slowly as the original translation did (I generally don\'t move on to the next sentence or paragraph until it\'s in \"finished draft\" form).


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
yeah, so you see now... Feb 26, 2003

Thank you, guys! And thanks a lot, Jacek! So nobody really knows. Can be anything from 300 words an hour to 20-30 pages a day.



What puzzles me even more, it\'s considered _normal_ for a writer (at least in English, not sure about Russian) to come up with about 1000 words an hour, 2000-2500 during a 2-hour session. Does it mean that it\'s easier to write than to translate???



Curioser and curioser... Mind you, writing pays less so it\'s more or less the same money.

[ This Message was edited by:on2003-02-26 12:18]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
See also below Feb 26, 2003

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=16163#16163

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
When I was working for BOWNE Global... Feb 26, 2003

\"норма\" была 2000 слов в день. Из этой нормы расчитывались все дедлайны.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А еще вот тут мы говорили... Feb 26, 2003

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=3907&forum_id=30&start=0



В практике было, что за день осиливал до 50 книжных страниц - как молоды мы были! сейчас пальцы не те, - хотя, с другой стороны, взялся за проект в 192,000 слов с дэдлайном в месяц (к вопросу о возможности получения работы через ПроЗ - тут, правда, Традос отрабатывает свое сполна.



Удачи!

Олег



Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
Неоднозначный вопрос, однако... Feb 26, 2003

Сразу вспомнил старый советский мультик: \"А семь - это куча?\"

Как можно сказать, сколько страниц (слов, знаков и т.д.) за день - норма, а сколько нет? Тут, наверное, нужно даже немного занудой быть, чтобы ответить. Если занимаешься фрилансом и получаешь соответственно, да еще сидишь при этом дома в пижаме, играясь в перерывах с котом, можно поднапрячься и сделать за день страниц 10-15 (из расчета 1800 знаков на странице).

А если это оклад, душный офис, поточный метод и начальство, никак не желающее понимать тяготы и лишения переводческой службы, то та же \"норма\" превращается в какое-то стахановское движение а-ля \"пятилетку за три года\".

Вообще, деньги обладают невероятной психологической силой, действуют не хуже транквилизатора.

Однако нельзя сбрасывать со счетов еще такой момент, как стиль работы переводчика. Один выдает грубый подстрочник, а затем возвращается к началу текста и превращает его в читабельный материал. Другой сразу переводит практически набело, НО тратит на это значительно больше времени. Если поставить этих двух в равные условия весьма сжатых сроков и работы, как говорит мой знакомый, \"в режиме ошпаренной кошки\", то первый будет выглядеть стахановцем по скорости. Однако времени на собственную редакцию у него не будет, и не завидую я редактору, если таковой имеется, или компании, если текст идет сразу в печать.

Есть, конечно, таланты с подвешенным от природы (письменным!) языком, но таких, признаемся, мало. Я слышал о переводчике, который за завтраком наговаривал на диктофон 10 страниц текста, но брать это за точку отсчета я лично не возьмусь.

Я бы вообще возвел вопрос о том, сколько страниц за единицу времени является нормой для переводчика, в разряд табу, коммерческой тайны. Каждый должен определять для себя, учитывая размер оплаты, специфику текста, состояние личного здоровья, погоду... да вплоть до настроения тещи, будь она неладна

Кстати о специфике: ну не бывает абсолютно нейтральной тематики. Я вот за несколько лет набил руку на обзорах рынка долговых обязательств, перевожу не глядя. А пустой треп на общеполитические темы, но написанный одним из моих весьма специфических авторов, заставляет чуть ли не в весе терять - над каждым абзацем иногда по полчаса сидишь.

Так что, определять, что есть норма, мне кажется столь же неблагодарным занятием, как вычислять среднюю зарплату в России, где пенсионер получает 40 баксов в месяц, а его сосед по лестничной площадке может каждый день по Мерседесу покупать...

Я конечно, могу ошибаться.


Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ребята, вы просто чудо! Feb 26, 2003

Такая интеллигентная компания -- одно удовольствие общаться. Слушать бы вас и слушать, да надо переводить... поточным методом



Всем СПАСИБО!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто рассуждения Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 18:53, SGorelik wrote:

Как можно сказать, сколько страниц (слов, знаков и т.д.) за день - норма, а сколько нет?





Речь об усредненных данных, насколько я понял. Лично у меня есть три градации текстов по сложности: 1) 3-4 стр. в день;

2) 5-7 стр. и 3) более. Чтобы оценить категорию, достаточно обычно взгляда на одну-две страницы. Я тут, как и первой мессаге, считаю страницу 1800 знаков.



Quote:


можно поднапрячься и сделать за день страниц 10-15 (из расчета 1800 знаков на странице).





Это, скорее всего, с 8 утра до полуночи, с известным качеством И только на \"родном\" тексте, пожалуй. Мне так кажется.



Quote:


Есть, конечно, таланты с подвешенным от природы (письменным!) языком..





Ну как так \"от природы\"? Не бывает.



Quote:


Я бы вообще возвел вопрос о том, сколько страниц за единицу времени является нормой для переводчика, в разряд табу, коммерческой тайны.





Вот с этим не согласен. Зачем скрывать? Просто индивидуальные различия, но тайну из этого не вижу смысла делать. Наоборот,

интересно узнать, как споро коллеги работают.

Кроме того, вылизать текст за бесконечно долгое время сможет любой, а для нас есть

все-таки соображения price/performance, где сроки играют важную роль.



Quote:


Каждый должен определять для себя, учитывая размер оплаты, специфику текста, состояние личного здоровья, погоду... да вплоть до настроения тещи, будь она неладна





Вот с этим согласен категорически. Можно прикидывать нечто среднее, но все определяется текстом, который перед глазами,

и текущими обстоятельствами.



Для прояснения: насколько я понимаю, \"страницы\", о которых мы оба говорим, это 300 слов английского или 250 русского текста.

Direct link Reply with quote
 

M&Mme Netchaev
France
Local time: 16:19
Member (2003)
English to Russian
+ ...
daily quotas Feb 26, 2003

The \"usual\" practice for technical translation is 1 page = 1 hour, 1 page being 250 words.

At the first glance it seems not sufficient for a professional translator, but when working in-house the \"distractions\" such as on-the-fly interpreting, letters, urgent modifications, proof reading etc, are inevitable.

In my experience of managing and translating the large-scale projects the output of 8-10 ready-to-print pages for 8-hours working day is quite honorable. The bigger figures lead to unrealistic deadlines.



IMO, the in-house work and home free lance conditions (and the duration of the work day) are simply not comparable.



Good luck with your future job!







Direct link Reply with quote
 
Elaine Freeland
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну и слава Богу! Feb 27, 2003

И спасибо. И нечего мне гнать лошадей. А то тогда в Академии наук я удивилась -- у них норма была примерно такая же, как скорость на машинке. А ведь еще и думать при этом надо...



Ура! Не буду гнать! Спасибо, ребята, вы меня очень обрадовали.


Direct link Reply with quote
 
zmejka  Identity Verified
Local time: 17:19
Russian to English
+ ...
я и тут тоже встряну, можно? :) May 18, 2003

мне рассказывали, что у ООН-овских переводчиков норма - 5 переводных листов в день (по 1800 знаков лист). это включает в себя сделать подстрочник, вычитать-вылизать, покопаться в словарях и сети и навести окончательный блеск. если больше 5 страниц - это считается плохим переводом, потому что внимание после 5 страниц становится куда более рассеянным; под конец рабочего дня мысли уже где-то в стороне и т.п. я не знаю, действительно ли так обстоят дела у ООН-овских переводчиков, но мне кажется, что если да, то это очень правильно.



большинство моих знакомых переводчиков как раз где-то так и делают - 9000-10000 печатных знаков перевода в день. 5-7 страниц максимум. дальше начинают жалеть себя, напрягаются только за оч. хорошие деньги.



*

мне последний год приходилось переводить от 10 до 40 страниц в день. зачастую эти 10-40 были разрозненными текстами несовместимых тематик. кирилл неправ, говоря, что это нереально - это реально, но at what cost!.. спустя полгода я себе заработала \"переводческую грыжу\" - это когда начинает клинить на самых простых вещах, уходит часа по 3 на какое-нибудь одно дурацкое предложение. такой режим чреват бессонницами и прочими неврозами - и абсолютно неполезен в плане опыта. мне говорят, что после этой конторы (а она известна своими трудоголиками) мне уже всё по плечу - но это неправда, вместо опыта накопилась огромная усталость, с которой совершенно непонятно, как быть дальше. вот, второй месяц отхожу.



в общем, люди! человеки!! не будьте как я. если вашему заказчику надо больше 5 страниц в день, пущай платит соответственно. я всех заказчиков теперь пытаюсь приучить к мысли, что дедлайны надо рассчитывать исходя именно из среднего output\'а в 5 страниц в день. конечно, чудеса (в виде 40 страниц за сутки) возможны, но такой ценой, что ну их на фиг, эти деньги и этих заказчиков.



ей-богу, берегите здоровье.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Согласен обемями руками, May 18, 2003

...ибо на собственной шкуре испытал. Горят предохранители, ей-бо, и отходняк тянется ну ой, как долго!

Quote:


On 2003-05-18 18:23, zmejka wrote:

мне последний год приходилось переводить от 10 до 40 страниц в день...



кирилл неправ, говоря, что это нереально - это реально, но at what cost!..



чудеса (в виде 40 страниц за сутки) возможны, но такой ценой, что ну их на фиг, эти деньги и этих заказчиков.



ей-богу, берегите здоровье.





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Confused: daily quotas

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search