Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Об украинских переводчиках Thread poster: Sophie Dzhygir
|
Привет дорогие коллеги! Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал �... See more Привет дорогие коллеги! Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал перевод с французского на русский. Человек (русский) прочитал перевод и сказал, что текст перевел не русский, а скорее всего украинец. И к тому куча неприятных замечаний - но я не это хочу здесь обсуждать. Нас интересует такой вопрос: а откуда видно, что перевел украинец??? Мы очень удивлены. Когда говорить, вот сразу слишно, что с Украины, а когда писать - мы в ообще не в курсе, что есть разници. Вам такая ситуация уже встретилась, как корректор или как украинский переводчик? Спасибо заранее за отзывы!
[Subject edited by staff or moderator 2007-11-13 20:53] ▲ Collapse | | |
Дайте текст и я скажу откуда видно:) | | | | Это во-первых ... | Nov 13, 2007 |
Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было? | |
|
|
Andrej Local time: 17:05 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было? Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству? | | | Sophie Dzhygir France Local time: 13:05 German to French + ... TOPIC STARTER
Спасибо Юрий, ветку на украинском форуме я бы сама точно не нашла! Alexander Onishko wrote: но к качеству, я так понял, претензий не было? Было, было! В том то и дело. И кстати не отрицаю, что ошибки есть. Но мне просто интересно, при чем тут Украина. Кстати спасибо за предложение посмотреть на текст (это серезно?) но пока подожду и посмотрю, как дело развивается с клиентом. | | | Natalie Poland Local time: 13:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Здравствуйте, Софи! | Nov 13, 2007 |
Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры расп... See more Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры распространенных украинизмов: - Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то» - Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка") - Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то". Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. ▲ Collapse | | | Смешанные чувства | Nov 13, 2007 |
Andrej wrote: Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству? У меня такое чувство, Андрей, что Вы лично меня обвиняете в том, что я нарушил стиль текста и использовал неправильные конструкции ... Об этом в оригинальном сообщении не было сказано ни слова. Ни о нарушении стиля, ни о грамматике. И я сразу сказал - нужно видеть текст. | |
|
|
Voloshka Local time: 14:05 English to Russian + ... В деловой лексике украинского языка много | Nov 13, 2007 |
заимствованных слов (из западных языков), поскольку долгое время эта лексика не развивалась, вся деловая и техническая документация во времена Советского Союза велась на русском. А в русском есть устоявшиеся термины. Переводчик может употреблять новосложившиеся украинские термины в переводе на русский, не зная, что в русском есть свои. | | | Беспредметный разговор | Nov 13, 2007 |
Это всё беспредметный разговор, пока мы не увидим текста. И что вообще за привычка украинцев во всем обвинять всегда?! Примеры перечисленные Натальей, это просто разговорные выражения, которые в равной мере употребляются и в России. Предлог "с" вместо предлога "из" - УЖ ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ. | | | Хлопец с Донецка ... | Nov 13, 2007 |
Natalie wrote: Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. Хлопец с Донецка НИКОГДА В ЖИЗНИ не скажет "майдан" вместо "площадь" и "хлопцы" вместо "парни". А слово майдан он скажет только в одном смысле ... и смысл этот далеко не "площадь". И кстати о хлопцах ... http://dal.sci-lib.com/word042033.html
[Edited at 2007-11-13 12:10]
[Edited at 2007-11-13 12:11] | | | что бросилось сразу в глаза | Nov 13, 2007 |
Sophie Dzhygir wrote: > Об украинских переводчиков > вот сразу слишно > разници Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка? | |
|
|
Игорь, вы наверно шутите? | Nov 13, 2007 |
Igor Kreknin wrote: Sophie Dzhygir wrote: > Об украинских переводчиков > вот сразу слишно > разници Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка? При чём тут влияние украинского языка!? Скорее это влияние французского ... | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 14:05 Member (2004) English to Russian + ...
Natalie wrote: Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте. Примеры распространенных украинизмов: - Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то» - Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка") - Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то". Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п. Я не совсем согласен. Предлог "про" вполне русский, хотя "о" и "про" имеют стилистическую нагрузку, скажем детский рассказ лучше назвать "Про щенка", но серьёзную статью лучше "О..." Наконец, предлог "о" имеет фонетические особенности, и "об обособленности..." звучит паршивенько. Но, так или иначе, я бы не относил это к украинизмам. "с" вместо "из": но есть "с Кавказа", "с юга" и так далее. "С" и "из" далеко не синонимы, но их употребление в русском языке тоже не так очевидно. С "соскучиться ЗА кем-то" я лично согласен, нужно "по" или "без кого-то", но, простите, многие москвичи говорят "я НА тебя удивляюсь". Вообще, я согласен, что разговор не имеет особого смысла. Никто не спорит, что есть мелкие местные диалектные выражения и искажения нормы. Это нормально, это живой язык. Но они есть в Москве, в Питере, в Киеве и Донецке. И, как гениально подметил Адмирал, никто в Донецке не скажет "майдан", потому что есть ещё и масса других, очень сложных общественных явлений. Тем не менее, говорить о каком-то особом "украинском русском", который обсуждают на украинском проЗовском форуме, очень рано. Языки меняются, времена меняются, всё может быть, и сейчас можно ловить тенденции, но рано констатировать факт.
[Edited at 2007-11-13 12:20] | | | Jarema Ukraine Local time: 14:05 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Согласен с Кириллом и с Александром | Nov 13, 2007 |
Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить. И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклоне�... See more Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить. И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклонения от нормы. Ведь и норма не рождается сама по себе, а создается в силу многих причин. А том числе и совершенно не лингвистических. За украинским русским можно будет в очередь становиться лет через 20. Не раньше. Да и то, он вообще может не возникнуть. Особых предпосылок для его возникновения сейчас лично я не наблюдаю. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Об украинских переводчиках No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |