Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Об украинских переводчиках
Thread poster: Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:05
German to French
+ ...
Nov 13, 2007

Привет дорогие коллеги!

Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал �
... See more
Привет дорогие коллеги!

Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал перевод с французского на русский. Человек (русский) прочитал перевод и сказал, что текст перевел не русский, а скорее всего украинец. И к тому куча неприятных замечаний - но я не это хочу здесь обсуждать. Нас интересует такой вопрос: а откуда видно, что перевел украинец??? Мы очень удивлены. Когда говорить, вот сразу слишно, что с Украины, а когда писать - мы в ообще не в курсе, что есть разници. Вам такая ситуация уже встретилась, как корректор или как украинский переводчик?

Спасибо заранее за отзывы!

[Subject edited by staff or moderator 2007-11-13 20:53]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Текст! Nov 13, 2007

Дайте текст и я скажу откуда видно:)

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Belarusian
+ ...
Уж сколько раз твердили миру Nov 13, 2007

Как раз про это мы ведем разговор в ветке http://www.proz.com/topic/84863

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Это во-первых ... Nov 13, 2007

Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было?

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
О качестве. Nov 13, 2007

Alexander Onishko wrote:

Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было?


Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству?


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:05
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 13, 2007

Спасибо Юрий, ветку на украинском форуме я бы сама точно не нашла!

Alexander Onishko wrote:

но к качеству, я так понял, претензий не было?
Было, было! В том то и дело. И кстати не отрицаю, что ошибки есть. Но мне просто интересно, при чем тут Украина.

Кстати спасибо за предложение посмотреть на текст (это серезно?) но пока подожду и посмотрю, как дело развивается с клиентом.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Здравствуйте, Софи! Nov 13, 2007

Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте.

Примеры расп
... See more
Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте.

Примеры распространенных украинизмов:

- Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то»

- Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка")

- Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то".

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Смешанные чувства Nov 13, 2007

Andrej wrote:

Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству?


У меня такое чувство, Андрей, что Вы лично меня обвиняете в том, что я нарушил стиль текста и использовал неправильные конструкции ...

Об этом в оригинальном сообщении не было сказано ни слова. Ни о нарушении стиля, ни о грамматике.

И я сразу сказал - нужно видеть текст.


 
Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Russian
+ ...
В деловой лексике украинского языка много Nov 13, 2007

заимствованных слов (из западных языков), поскольку долгое время эта лексика не развивалась, вся деловая и техническая документация во времена Советского Союза велась на русском. А в русском есть устоявшиеся термины. Переводчик может употреблять новосложившиеся украинские термины в переводе на русский, не зная, что в русском есть свои.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Беспредметный разговор Nov 13, 2007

Это всё беспредметный разговор, пока мы не увидим текста.

И что вообще за привычка украинцев во всем обвинять всегда?!

Примеры перечисленные Натальей, это просто разговорные выражения, которые в равной мере употребляются и в России.

Предлог "с" вместо предлога "из" - УЖ ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Хлопец с Донецка ... Nov 13, 2007

Natalie wrote:

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.


Хлопец с Донецка НИКОГДА В ЖИЗНИ не скажет "майдан" вместо "площадь" и "хлопцы" вместо "парни".

А слово майдан он скажет только в одном смысле ... и смысл этот далеко не "площадь".


И кстати о хлопцах ...



http://dal.sci-lib.com/word042033.html




[Edited at 2007-11-13 12:10]

[Edited at 2007-11-13 12:11]


 
Igor Kreknin
Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Russian
+ ...
что бросилось сразу в глаза Nov 13, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

> Об украинских переводчиков

> вот сразу слишно

> разници



Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Игорь, вы наверно шутите? Nov 13, 2007

Igor Kreknin wrote:

Sophie Dzhygir wrote:

> Об украинских переводчиков

> вот сразу слишно

> разници



Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка?


При чём тут влияние украинского языка!? Скорее это влияние французского ...


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Про "про" Nov 13, 2007

Natalie wrote:

Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте.

Примеры распространенных украинизмов:

- Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то»

- Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка")

- Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то".

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.


Я не совсем согласен.

Предлог "про" вполне русский, хотя "о" и "про" имеют стилистическую нагрузку, скажем детский рассказ лучше назвать "Про щенка", но серьёзную статью лучше "О..." Наконец, предлог "о" имеет фонетические особенности, и "об обособленности..." звучит паршивенько. Но, так или иначе, я бы не относил это к украинизмам.

"с" вместо "из": но есть "с Кавказа", "с юга" и так далее. "С" и "из" далеко не синонимы, но их употребление в русском языке тоже не так очевидно.

С "соскучиться ЗА кем-то" я лично согласен, нужно "по" или "без кого-то", но, простите, многие москвичи говорят "я НА тебя удивляюсь".

Вообще, я согласен, что разговор не имеет особого смысла. Никто не спорит, что есть мелкие местные диалектные выражения и искажения нормы. Это нормально, это живой язык. Но они есть в Москве, в Питере, в Киеве и Донецке.
И, как гениально подметил Адмирал, никто в Донецке не скажет "майдан", потому что есть ещё и масса других, очень сложных общественных явлений.

Тем не менее, говорить о каком-то особом "украинском русском", который обсуждают на украинском проЗовском форуме, очень рано. Языки меняются, времена меняются, всё может быть, и сейчас можно ловить тенденции, но рано констатировать факт.

[Edited at 2007-11-13 12:20]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен с Кириллом и с Александром Nov 13, 2007

Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить.

И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклоне�
... See more
Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить.

И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклонения от нормы. Ведь и норма не рождается сама по себе, а создается в силу многих причин. А том числе и совершенно не лингвистических.

За украинским русским можно будет в очередь становиться лет через 20. Не раньше. Да и то, он вообще может не возникнуть. Особых предпосылок для его возникновения сейчас лично я не наблюдаю.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об украинских переводчиках


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »