Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Об украинских переводчиках
Thread poster: Sophie Dzhygir

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Nov 13, 2007

Привет дорогие коллеги!

Нужен ваш совет. У меня муж украинец. Т.е., с Украины, но с Донецка. Значит, у него родной язык - русский. Конечно когда говорит, есть легкий украинский акцент. Я думаю многие из вас такой момент очень хорошо знают. Теперь такая ситуация: он сделал перевод с французского на русский. Человек (русский) прочитал перевод и сказал, что текст перевел не русский, а скорее всего украинец. И к тому куча неприятных замечаний - но я не это хочу здесь обсуждать. Нас интересует такой вопрос: а откуда видно, что перевел украинец??? Мы очень удивлены. Когда говорить, вот сразу слишно, что с Украины, а когда писать - мы в ообще не в курсе, что есть разници. Вам такая ситуация уже встретилась, как корректор или как украинский переводчик?

Спасибо заранее за отзывы!

[Subject edited by staff or moderator 2007-11-13 20:53]


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Текст! Nov 13, 2007

Дайте текст и я скажу откуда видно:)

 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Belarusian
+ ...
Уж сколько раз твердили миру Nov 13, 2007

Как раз про это мы ведем разговор в ветке http://www.proz.com/topic/84863

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Это во-первых ... Nov 13, 2007

Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было?

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
О качестве. Nov 13, 2007

Alexander Onishko wrote:

Во-вторых - ну сказали они что перевел человек с Украины - но к качеству, я так понял, претензий не было?


Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству?


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 19:03
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Nov 13, 2007

Спасибо Юрий, ветку на украинском форуме я бы сама точно не нашла!

Alexander Onishko wrote:

но к качеству, я так понял, претензий не было?
Было, было! В том то и дело. И кстати не отрицаю, что ошибки есть. Но мне просто интересно, при чем тут Украина.

Кстати спасибо за предложение посмотреть на текст (это серезно?) но пока подожду и посмотрю, как дело развивается с клиентом.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здравствуйте, Софи! Nov 13, 2007

Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте.

Примеры распространенных украинизмов:

- Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то»

- Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка")

- Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то".

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Смешанные чувства Nov 13, 2007

Andrej wrote:

Если нарушен стиль текста и использованы нерусские грамматические конструкции, то к чему тогда претензии, как не к качеству?


У меня такое чувство, Андрей, что Вы лично меня обвиняете в том, что я нарушил стиль текста и использовал неправильные конструкции ...

Об этом в оригинальном сообщении не было сказано ни слова. Ни о нарушении стиля, ни о грамматике.

И я сразу сказал - нужно видеть текст.


 

Voloshka  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Russian
+ ...
В деловой лексике украинского языка много Nov 13, 2007

заимствованных слов (из западных языков), поскольку долгое время эта лексика не развивалась, вся деловая и техническая документация во времена Советского Союза велась на русском. А в русском есть устоявшиеся термины. Переводчик может употреблять новосложившиеся украинские термины в переводе на русский, не зная, что в русском есть свои.

 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Беспредметный разговор Nov 13, 2007

Это всё беспредметный разговор, пока мы не увидим текста.

И что вообще за привычка украинцев во всем обвинять всегда?!

Примеры перечисленные Натальей, это просто разговорные выражения, которые в равной мере употребляются и в России.

Предлог "с" вместо предлога "из" - УЖ ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Хлопец с Донецка ... Nov 13, 2007

Natalie wrote:

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.


Хлопец с Донецка НИКОГДА В ЖИЗНИ не скажет "майдан" вместо "площадь" и "хлопцы" вместо "парни".

А слово майдан он скажет только в одном смысле ... и смысл этот далеко не "площадь".


И кстати о хлопцах ...



http://dal.sci-lib.com/word042033.html




[Edited at 2007-11-13 12:10]

[Edited at 2007-11-13 12:11]


 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Russian
+ ...
что бросилось сразу в глаза Nov 13, 2007

Sophie Dzhygir wrote:

> Об украинских переводчиков

> вот сразу слишно

> разници



Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка?


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Игорь, вы наверно шутите? Nov 13, 2007

Igor Kreknin wrote:

Sophie Dzhygir wrote:

> Об украинских переводчиков

> вот сразу слишно

> разници



Это просто опечатки? Но все они очень "специфические". Влияние украинского языка?


При чём тут влияние украинского языка!? Скорее это влияние французского ...


 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Про "про" Nov 13, 2007

Natalie wrote:

Дело в том, что существуют так называемые "украинизмы"- слова, обороты, синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском языке. По-видимому, это и имел в виду заказчик, обнаружив подобные украинизмы в русском тексте.

Примеры распространенных украинизмов:

- Предлог «про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чем-то»

- Предлог "с" вместо предлога "из" (пример из вашего текста: "с Донецка" вместо нормативного "из Донецка")

- Предлог "за" вместо нормативного "по": "соскучиться за кем-то" вместо "соскучиться по кому-то".

Ну, и так далее, не говоря уже о различных украинских словах, которые можно употреблять в русском (например, "майдан" вместо "площадь", "хлопцы" вместо "парни" и т.п.


Я не совсем согласен.

Предлог "про" вполне русский, хотя "о" и "про" имеют стилистическую нагрузку, скажем детский рассказ лучше назвать "Про щенка", но серьёзную статью лучше "О..." Наконец, предлог "о" имеет фонетические особенности, и "об обособленности..." звучит паршивенько. Но, так или иначе, я бы не относил это к украинизмам.

"с" вместо "из": но есть "с Кавказа", "с юга" и так далее. "С" и "из" далеко не синонимы, но их употребление в русском языке тоже не так очевидно.

С "соскучиться ЗА кем-то" я лично согласен, нужно "по" или "без кого-то", но, простите, многие москвичи говорят "я НА тебя удивляюсь".

Вообще, я согласен, что разговор не имеет особого смысла. Никто не спорит, что есть мелкие местные диалектные выражения и искажения нормы. Это нормально, это живой язык. Но они есть в Москве, в Питере, в Киеве и Донецке.
И, как гениально подметил Адмирал, никто в Донецке не скажет "майдан", потому что есть ещё и масса других, очень сложных общественных явлений.

Тем не менее, говорить о каком-то особом "украинском русском", который обсуждают на украинском проЗовском форуме, очень рано. Языки меняются, времена меняются, всё может быть, и сейчас можно ловить тенденции, но рано констатировать факт.

[Edited at 2007-11-13 12:20]


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Согласен с Кириллом и с Александром Nov 13, 2007

Нужно видеть текст. И только по самому тексту судить.

И относительно украинского русского согласен. На данный момент он отличается от стандартного русского минимально. Вследствие того, что язык является живым организмом и в любом языке всегда присутствуют отклонения от нормы. Ведь и норма не рождается сама по себе, а создается в силу многих причин. А том числе и совершенно не лингвистических.

За украинским русским можно будет в очередь становиться лет через 20. Не раньше. Да и то, он вообще может не возникнуть. Особых предпосылок для его возникновения сейчас лично я не наблюдаю.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об украинских переводчиках

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search