Pages in topic: [1 2 3] > | Налоговый кодекс РФ в переводе на английский Thread poster: Irene N
| Irene N United States Local time: 14:57 English to Russian + ... | albie Local time: 22:57 English to Russian
Читаю и не верю собственным глазам!- Интересно, а что такое гарвеб этот? | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 02:57 Member (2007) English to Russian
А если серьезно, рассея - налоговый рай для переводчиков, как выяснилось. Можно зарабатывать 50 тысяч в год и платить большому брату 400 баксов, а в моем случае вообще 200. | | | Вы, Ирина, перфекционист известный ... | Nov 15, 2007 |
Но вот, возможно не у всех коллег будет желание читать ВЕСЬ кодекс. И их можно понять. Не могли бы вы привести несколько примеров неудовлетворительного, по вашему мнению, перевода. | |
|
|
Irene N United States Local time: 14:57 English to Russian + ... TOPIC STARTER Александр, конечно, их можно понять | Nov 15, 2007 |
Одного предложения достаточно. Любого... | | | Ок, Ирина, беру любое | Nov 15, 2007 |
ст. 264 1) the sums of the taxes and fees calculated in the order established by the legislation of the Russian Federation on taxes and fees, with the exception of those listed in Article 270 of the present Code; Что вам здесь не нравится ? Sums вместо amounts ? - плохо но не смертельно. Смысл предложения понятен. Ошибок на мой взгляд - нет. Критикуйте! | | | С точки зрения философии и не обращаясь ни к кому конкр | Nov 15, 2007 |
Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ). Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения. | | | Или вам не понравилось то, что ... | Nov 15, 2007 |
Или вам не понравилось то, что этот перевод недостаточно (как любят некоторые это слово!) idiomatic ? Так он в данном случае и НЕ ДОЛЖЕН быть idiomatic. Перевод каких-либо законов или юридических документов должен наиболее точно передавать смысл оригинального докуме�... See more Или вам не понравилось то, что этот перевод недостаточно (как любят некоторые это слово!) idiomatic ? Так он в данном случае и НЕ ДОЛЖЕН быть idiomatic. Перевод каких-либо законов или юридических документов должен наиболее точно передавать смысл оригинального документа. При этом он должен быть как можно меньше idiomatic, чтобы использованные похожие по смыслу термины и выражения, используемые в стране языка перевода, не увели от фактического смысла юридических терминов, существующих в языке оригинала. Лёгкость стиля и изящность выражений в данном случае нас интересует в самую последнюю очередь. Нужно чтобы точно был передан смысл, ничего не было убавлено или добавлено, и чтобы читатель мог понять смысл. Конечно, читателю придётся немного напрячь свои извилины. Ну так это нормально. ▲ Collapse | |
|
|
Irene N United States Local time: 14:57 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Приношу свои искренние извинения, но с присущей мне самоуверенностью хочу сказать, что ни в какие дискуссии по поводу качества этого перевода я ввязываться не буду. Более того, будучи сама любительницей офф-топов и трепотни, в этот раз от темы не отклонюсь. Ставлю вопрос ко�... See more Приношу свои искренние извинения, но с присущей мне самоуверенностью хочу сказать, что ни в какие дискуссии по поводу качества этого перевода я ввязываться не буду. Более того, будучи сама любительницей офф-топов и трепотни, в этот раз от темы не отклонюсь. Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых. Еще раз спасибо! PS - однако поле оставляю свободным, зажимать не буду, если есть желающие. Я вон сколько чужих занимаю:-)
[Edited at 2007-11-15 18:21] ▲ Collapse | | | Из личного опыта | Nov 15, 2007 |
IreneN wrote: Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых. По своему опыту работы в скромной по международным меркам фирме знаю, что даже опубликованные с кучей самых высоких рецензий переводы российских законов не являются рабочим документом. В работе - только свой собственный перевод, т.е. самый безумный подстрочник, к которому фирма разрабатывает свое толкование, а перевода. как такового, просто не существует.
[Edited at 2007-11-15 20:18] | | |
Советую вернуться в вашей сноске к т.н. TOC (Table of Content) и нажать в левом верхнем углу references - http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10900200/10900200.htm там написано, кто переводил (хотя бы частично) и пр. полезная и�... See more Советую вернуться в вашей сноске к т.н. TOC (Table of Content) и нажать в левом верхнем углу references - http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10900200/10900200.htm там написано, кто переводил (хотя бы частично) и пр. полезная информация, которая может быть вам полезной и поможет сделать правильный вывод по использованию этого документа. Лично я считаю, что вполне можно на него ссылаться, хотя бы потому, что перевод опубликован на официальном сайте министерства т.е. он (документ) - вполне legit. IreneN wrote: Ставлю вопрос конкретнее - кому из переводчиков, работающих с крупными международными заказчиками, например, ЕБРР, любым нефтяным китом и пр. приходилось выяснять, что этот текст известен и используется в таких кругах, что эту англоязычную версию цитируют при необходимости и т.д. - мне нужны любые доказательства или отсутствие таковых. br>[Edited at 2007-11-15 18:21]
[Edited at 2007-11-16 08:15] ▲ Collapse | | | посмотрите там references | Nov 16, 2007 |
Alexander Onishko wrote: Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ). Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения. | |
|
|
Александру: посмотрите references | Nov 16, 2007 |
http://www.garweb.ru/project/mns/en/law/garweb_law/10900200/10900200.htm цитирую: Translation of Part One of this Code was submitted by the State Georgian University, Fiscal Reform Project Так что о вчерашних выпускницах, голодающих и оттого неловко переводящих речь тут вовсе не идет) И аксиомы никакой - нетути. Alexander Onishko wrote: Вообще, люди получающие за свою работу, например, 20 центов за слово склонны преуменьшать и даже "преунижать" работу людей получающих 5000 рублей в месяц (опять же условно - откуда я знаю сколько получает вчерашняя выпускница, которая работает в минфине РФ). Это даже не нужно доказывать - это аксиома, если можно так сказать - инстинкт самосохранения. | | | Irene N United States Local time: 14:57 English to Russian + ... TOPIC STARTER
даже название университета переведено неправильно - намного идиоматичнее было бы Georgian State University. Так что вряд ли я буду его использовать, дам свой перевод и редактору ссылку на этот источник и точные цитаты из него, чтобы не было никаких переводческих недоделок или отсутствия рисерча. Вот он пусть и решает, нормально или нет, а я для себя уже решила.
[Edited at 2007-11-16 10:28] | | | Дабы сирые и убогие ... | Nov 19, 2007 |
IreneN wrote: даже название университета переведено неправильно - намного идиоматичнее было бы Georgian State University. Так что вряд ли я буду его использовать, дам свой перевод и редактору ссылку на этот источник и точные цитаты из него, чтобы не было никаких переводческих недоделок или отсутствия рисерча. Вот он пусть и решает, нормально или нет, а я для себя уже решила.
[Edited at 2007-11-16 10:28] ... могли приобщиться к великой переводческой мудрости. Не приведёте ли, Ирина, фрагмент своего варианта перевода? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Налоговый кодекс РФ в переводе на английский No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |