Pages in topic:   [1 2] >
Как определить объём текста?
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Nov 20, 2007

Уважаемые коллеги!

Мне пришёл запрос на перевод интернет-странички. Но заказчик предоставляет лишь адрес странички, а все тексты нужно как-то сгрузить в текстовый формат, чтобы сделать клиенту коммерческое предложение. Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов, поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие. Подскажите, как быть? Как перевести всю пирамиду в текстовый формат? Всё, что у меня есть - это адрес странички в Интернете.

Заранее премного благодарна!

Надежда


[Редактировалось 2007-11-20 16:54]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Программулины для копирования сайтов Nov 20, 2007

Например, WinHTTtrack Website Copier

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое Nov 20, 2007

только что-то не получается... Может есть что-то альтернативное?

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
А это как? Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов,…
Слабо себе представляю, каким образом страничка может состоять из каталогов с подкаталогами, коих тьма.
…поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие.
Особенно с учётом того, что Вы собираетесь это, чем бы оно ни было, переводить, то есть за небольшие сроки всё равно не просто обсчитывать, но ещё и что-то с загруженным материалом делать. И в каком формате ему нужен результат? В каком виде он это намерен Вам выдать? Или вот так, адресом? О переводе чего именно речь — какого-то хомяка-мутанта или его информационного наполнения?
То ли Вы что-то недоговариваете, то ли неприятностей на свою голову сами же ищете.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
hm Nov 20, 2007

Используем Offline Commander или Offline Explorer или любую аналогичную софтину, чтобы скачать сайт.
Перетаскиваем все HTML-файлы в окно tageditor, используя инишник предефайнед хтмл сеттингс. Сохраняем все ttx, потом анализируем их воркбенчем.
Еще можно проанализировать хтмл в воркбенче без преобразования в ttx, но для этого нужно будет подмонтировать инишник в окне анализа.
+ заказчика надо содрать кучу денег на за инжиниринг.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Дайте две! Nov 20, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
+ заказчика надо содрать кучу денег на за инжиниринг.
Судя по описанию странички, куча будет вполне сопоставима с кучей за перевод. Итого две кучи. Giggle 2


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Teleport Pro Nov 20, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Используем Offline Commander или Offline Explorer или любую аналогичную софтину, чтобы скачать сайт.
Перетаскиваем все HTML-файлы в окно tageditor, используя инишник предефайнед хтмл сеттингс. Сохраняем все ttx, потом анализируем их воркбенчем.



Для выкачивания сайтов мне весьма нравился Teleport Pro. Ну а дальше - да, в тагэдитор и вперед.


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем огромное спасибо! Nov 20, 2007

Буду пробовать все. Получилось пока кое-как с первой. Но сайт использует динамические страницы, поэтому не все гладко, много повторений.

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
вы скачиваете сайт для перевода или только для quote? Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Но сайт использует динамические страницы, поэтому не все гладко, много повторений.


Вы рискуете утонуть (или завязнуть) еще на этапе подсчета.... Какой Телепорт? Скачивать сайт, который формируется динамически - занятие, лишенное всякого смысла whatsoever! Само словосочетание "скачать сайт" не имеет смысла!

Если вам нужно только оценить объем, чтобы застолбить цену - то все равно, при динамических страницах, что бы вы там ни накачали и ни насчитали, это никак не будет коррелировать с тем объемом данных, который клиенту действительно надо перевести. Бросьте это дело. Требуйте комплект файлов для перевода, "от и до". Файл ин - файл аут. И никаких инжинирингов.
Даже если бы сайт состоял из одной страницы, и то нельзя брать его для перевода вот так вот, прямо "с интернета". Мало ли, что там ваш браузер показывает.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:53
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Разумный подход Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Мне пришёл запрос на перевод интернет-странички. Но заказчик предоставляет лишь адрес странички, а все тексты нужно как-то сгрузить в текстовый формат, чтобы сделать клиенту коммерческое предложение. Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов, поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие. Подскажите, как быть? Как перевести всю пирамиду в текстовый формат? Всё, что у меня есть - это адрес странички в Интернете.


Сказать заказчику "Мои расценки - столько центов за слово. При этом я готова заниматься только переводом.Если расценки Вас устраивают, будьте любезны, присылайте файлы в формате .doc или .txt"

Я уже научился отбиваться от любой работы, которая к переводу не имеет никакого отношения!

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Ну почему? Nov 20, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Я уже научился отбиваться от любой работы, которая к переводу не имеет никакого отношения!
Ну не от всякой же отбиваться — моск-то человеку на что даден? Я вот с радостью бы взялся и за хорошую вёрстку (под которой подразумевается вёрстка, а не извращения с участием текстового редактора), и за стринги, и за XML, — часто сопутствующая услуга стоит не меньше, чем сам перевод, и привязывает заказчика куда крепче. Лиц, готовых лабать в Word, развелось как собак нерезаных, и перевод, требующий квалификации прокладки, всё больше обесценивается, особенно в русскую сторону. Слава богу, хоть кривой и косой Trados создаёт столько проблем на этапе сдачи вроде бы готовой работы, что быстро отучает более-менее вменяемых аутсорсеров иметь дело с выпускниками курсов компьютерного рабфака.
В чём я с Вами, Олег, согласен, так это что надо соображать, с чем суёшься в калашный ряд. Вот, скажем, переводить файлы CAD или Flash я бы воздержался, честь дороже. Хотя наверняка есть умные люди, которые этим только и кормятся. Очень даже вкусно и калорийно.


Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ещё раз всем СПАСИБО ОГРОМНОЕ за отклики! Nov 21, 2007

Решила подождать.
Хоть заказ и очень большой и на два языка, да ещё и для знакомых (для них Надя может всё: и перевести и синженерить "Ты же переводчик!")
В общем, приятель в командировке, а секретарше сказала, что это нереально оценить объём такой страницы. Жду до конца недели.
Если не решат вопрос - выдадутся наконец-то свободные выходные, о чём давно мечтаю. Почему-то знакомые всегда выдвигают нереальные требования и считают, что переводчик - машина, которая может всё и моментально.
Эх....


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Согласен, возразил генерал... Nov 21, 2007

Oleg Rudavin wrote:


Сказать заказчику "Мои расценки - столько центов за слово. При этом я готова заниматься только переводом.Если расценки Вас устраивают, будьте любезны, присылайте файлы в формате .doc или .txt"



Иногда "обсчет" проекта и подготовка материалов для перевода занимает время, сравнимое с самим переводом. Имел отрицательный опыт перевода 500-страничной инструкции, присланной заказчиком в PDF. Сроки (едва не) провалил из-за трудностей конвертации в редактируемые форматы и приведения переведенного документа в удобочитаемый вид (разъехавшиеся картинки, таблицы и прочая ботва).


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"По знакомству" - некоторый офф Nov 21, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Хоть заказ и очень большой и на два языка, да ещё и для знакомых


Надя,

это как у друзей крупную сумму денег занимать. Я научилась не мешать дружбу и службу. Приятели и знакомые могут оказаться самыми что ни на есть невеждами в области расценок, в частности, и по части представлений о работе переводчика вообще. Про верстку я вообще уже молчу, сама никогда за нее не берусь из уважения к тем профессионалам, результат работы которых я имела удовольствие лицезреть.

К сожалению, очень часто бывает, что, если дорого знакомство и некоторый социальный статус в приятельском кругу, проще сослаться на немыслимую занятость (что в вашем случае недалеко от истины) и отказаться.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Бесстыдно щадящие Nov 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:
Сроки (едва не) провалил из-за трудностей конвертации в редактируемые форматы и приведения переведенного документа в удобочитаемый вид (разъехавшиеся картинки, таблицы и прочая ботва).
Это скорее говорит об элементарном неумении спрогнозировать стоимость собственных трудозатрат и времени. В той части, что довольно просто озвучить заказчику тариф на перевод, я целиком поддерживаю Олега Рудавина (иными словами, не возражаю против здравого смысла).
В описанном Вами случае всего-то и нужно было присовокупить к ним тариф и время на те сопутствующие работы и услуги, которые переводом никак не являются. По мне, такие заказы очень выгодны: откажется Олег, потом вы — и спасибо обоим, мои условия на этом фоне покажутся бесстыдно щадящими.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как определить объём текста?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search