Pages in topic:   [1 2] >
Как определить объём текста?
Thread poster: Nadiya Kyrylenko

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Nov 20, 2007

Уважаемые коллеги!

Мне пришёл запрос на перевод интернет-странички. Но заказчик предоставляет лишь адрес странички, а все тексты нужно как-то сгрузить в текстовый формат, чтобы сделать клиенту коммерческое предложение. Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов, поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие. Подскажите, как быть? Как перевести всю пирамиду в текстовый формат? Всё, что у меня есть - это адрес странички в Интернете.

Заранее премного благодарна!

Надежда


[Редактировалось 2007-11-20 16:54]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Программулины для копирования сайтов Nov 20, 2007

Например, WinHTTtrack Website Copier

 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо большое Nov 20, 2007

только что-то не получается... Может есть что-то альтернативное?

 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
А это как? Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов,…
Слабо себе представляю, каким образом страничка может состоять из каталогов с подкаталогами, коих тьма.
…поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие.
Особенно с учётом того, что Вы собираетесь это, чем бы оно ни было, переводить, то есть за небольшие сроки всё равно не просто обсчитывать, но ещё и что-то с загруженным материалом делать. И в каком формате ему нужен результат? В каком виде он это намерен Вам выдать? Или вот так, адресом? О переводе чего именно речь — какого-то хомяка-мутанта или его информационного наполнения?
То ли Вы что-то недоговариваете, то ли неприятностей на свою голову сами же ищете.


 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
hm Nov 20, 2007

Используем Offline Commander или Offline Explorer или любую аналогичную софтину, чтобы скачать сайт.
Перетаскиваем все HTML-файлы в окно tageditor, используя инишник предефайнед хтмл сеттингс. Сохраняем все ttx, потом анализируем их воркбенчем.
Еще можно проанализировать хтмл в воркбенче без преобразования в ttx, но для этого нужно будет подмонтировать инишник в окне анализа.
+ заказчика надо содрать кучу денег на за инжиниринг.


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
Дайте две! Nov 20, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
+ заказчика надо содрать кучу денег на за инжиниринг.
Судя по описанию странички, куча будет вполне сопоставима с кучей за перевод. Итого две кучи. tfr612ix4.gif


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Teleport Pro Nov 20, 2007

Vadim Poguliaev wrote:

Используем Offline Commander или Offline Explorer или любую аналогичную софтину, чтобы скачать сайт.
Перетаскиваем все HTML-файлы в окно tageditor, используя инишник предефайнед хтмл сеттингс. Сохраняем все ttx, потом анализируем их воркбенчем.



Для выкачивания сайтов мне весьма нравился Teleport Pro. Ну а дальше - да, в тагэдитор и вперед.


 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем огромное спасибо! Nov 20, 2007

Буду пробовать все. Получилось пока кое-как с первой. Но сайт использует динамические страницы, поэтому не все гладко, много повторений.

 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:27
English to Ukrainian
+ ...
вы скачиваете сайт для перевода или только для quote? Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Но сайт использует динамические страницы, поэтому не все гладко, много повторений.


Вы рискуете утонуть (или завязнуть) еще на этапе подсчета.... Какой Телепорт? Скачивать сайт, который формируется динамически - занятие, лишенное всякого смысла whatsoever! Само словосочетание "скачать сайт" не имеет смысла!

Если вам нужно только оценить объем, чтобы застолбить цену - то все равно, при динамических страницах, что бы вы там ни накачали и ни насчитали, это никак не будет коррелировать с тем объемом данных, который клиенту действительно надо перевести. Бросьте это дело. Требуйте комплект файлов для перевода, "от и до". Файл ин - файл аут. И никаких инжинирингов.
Даже если бы сайт состоял из одной страницы, и то нельзя брать его для перевода вот так вот, прямо "с интернета". Мало ли, что там ваш браузер показывает.


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Разумный подход Nov 20, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:

Уважаемые коллеги!

Мне пришёл запрос на перевод интернет-странички. Но заказчик предоставляет лишь адрес странички, а все тексты нужно как-то сгрузить в текстовый формат, чтобы сделать клиенту коммерческое предложение. Страничка состоит из тысячи каталогов и подкаталогов, поэтому копировать тексты нереально, это займёт уйму времени. А сроки небольшие. Подскажите, как быть? Как перевести всю пирамиду в текстовый формат? Всё, что у меня есть - это адрес странички в Интернете.


Сказать заказчику "Мои расценки - столько центов за слово. При этом я готова заниматься только переводом.Если расценки Вас устраивают, будьте любезны, присылайте файлы в формате .doc или .txt"

Я уже научился отбиваться от любой работы, которая к переводу не имеет никакого отношения!

Удачи!
Олег


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
Ну почему? Nov 20, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Я уже научился отбиваться от любой работы, которая к переводу не имеет никакого отношения!
Ну не от всякой же отбиваться — моск-то человеку на что даден? Я вот с радостью бы взялся и за хорошую вёрстку (под которой подразумевается вёрстка, а не извращения с участием текстового редактора), и за стринги, и за XML, — часто сопутствующая услуга стоит не меньше, чем сам перевод, и привязывает заказчика куда крепче. Лиц, готовых лабать в Word, развелось как собак нерезаных, и перевод, требующий квалификации прокладки, всё больше обесценивается, особенно в русскую сторону. Слава богу, хоть кривой и косой Trados создаёт столько проблем на этапе сдачи вроде бы готовой работы, что быстро отучает более-менее вменяемых аутсорсеров иметь дело с выпускниками курсов компьютерного рабфака.
В чём я с Вами, Олег, согласен, так это что надо соображать, с чем суёшься в калашный ряд. Вот, скажем, переводить файлы CAD или Flash я бы воздержался, честь дороже. Хотя наверняка есть умные люди, которые этим только и кормятся. Очень даже вкусно и калорийно.


 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ещё раз всем СПАСИБО ОГРОМНОЕ за отклики! Nov 21, 2007

Решила подождать.
Хоть заказ и очень большой и на два языка, да ещё и для знакомых (для них Надя может всё: и перевести и синженерить "Ты же переводчик!")
В общем, приятель в командировке, а секретарше сказала, что это нереально оценить объём такой страницы. Жду до конца недели.
Если не решат вопрос - выдадутся наконец-то свободные выходные, о чём давно мечтаю. Почему-то знакомые всегда выдвигают нереальные требования и считают, что переводчик - машина, которая может всё и моментально.
Эх....


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
Согласен, возразил генерал... Nov 21, 2007

Oleg Rudavin wrote:


Сказать заказчику "Мои расценки - столько центов за слово. При этом я готова заниматься только переводом.Если расценки Вас устраивают, будьте любезны, присылайте файлы в формате .doc или .txt"



Иногда "обсчет" проекта и подготовка материалов для перевода занимает время, сравнимое с самим переводом. Имел отрицательный опыт перевода 500-страничной инструкции, присланной заказчиком в PDF. Сроки (едва не) провалил из-за трудностей конвертации в редактируемые форматы и приведения переведенного документа в удобочитаемый вид (разъехавшиеся картинки, таблицы и прочая ботва).


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"По знакомству" - некоторый офф Nov 21, 2007

Nadiya Kyrylenko wrote:
Хоть заказ и очень большой и на два языка, да ещё и для знакомых


Надя,

это как у друзей крупную сумму денег занимать. Я научилась не мешать дружбу и службу. Приятели и знакомые могут оказаться самыми что ни на есть невеждами в области расценок, в частности, и по части представлений о работе переводчика вообще. Про верстку я вообще уже молчу, сама никогда за нее не берусь из уважения к тем профессионалам, результат работы которых я имела удовольствие лицезреть.

К сожалению, очень часто бывает, что, если дорого знакомство и некоторый социальный статус в приятельском кругу, проще сослаться на немыслимую занятость (что в вашем случае недалеко от истины) и отказаться.


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
Бесстыдно щадящие Nov 21, 2007

Nikolai Muraviev wrote:
Сроки (едва не) провалил из-за трудностей конвертации в редактируемые форматы и приведения переведенного документа в удобочитаемый вид (разъехавшиеся картинки, таблицы и прочая ботва).
Это скорее говорит об элементарном неумении спрогнозировать стоимость собственных трудозатрат и времени. В той части, что довольно просто озвучить заказчику тариф на перевод, я целиком поддерживаю Олега Рудавина (иными словами, не возражаю против здравого смысла).
В описанном Вами случае всего-то и нужно было присовокупить к ним тариф и время на те сопутствующие работы и услуги, которые переводом никак не являются. По мне, такие заказы очень выгодны: откажется Олег, потом вы — и спасибо обоим, мои условия на этом фоне покажутся бесстыдно щадящими.icon_wink.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как определить объём текста?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search