Начинающий переводчик
Thread poster: maksita
maksita
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
Mar 4, 2003

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным переводчиком? Я закончила два курса по специальности референт-переводчик, есть теоретические знания. Где практиковаться?

Спасибо
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Э-э-э... Как бы это потактичнее... Mar 4, 2003

Quote:


On 2003-03-04 11:30, maksita wrote:

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным переводчиком? Я закончила два курса по специальности референт-переводчик, есть теоретические знания. Где практиковаться?



Поздновато начинаете. Целых два курса зачем-то кончали... Теоретически, могли бы два года сэкономить, начни Вы карьеру переводчика сразу после школьной скамьи.

Практиковаться Вам, правда, было бы лучше на занятиях по переводу. Там хотя бы препод поправит...

Direct link Reply with quote
 
maksita
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хм... Mar 5, 2003

Вы вероятно считаете, что я уже дама в возрасте? Я действительно после школы сразу же поступила на переводчика, закончила, как я уже говорила, 2 курса, затем год в Америке, несколько месяцев назад вернулась...К сожалению,туда, где я училась вернуться нет возможности, а свои знания хочется не только научиться применять, но и приумножить.

Я же не спрашивала, во сколько лет следует начинать карьеру переводчика, я спрашивала, с чего можно начать,какую теорию почитать,как упражняться в переводе и подобные советы, которые Вы могли бы дать начинающему переводчику.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Многое зависит от масштаба ваших амбиций Mar 5, 2003

У нас в компании работают девушки с дипломами Инъяза - референтами, секретарями. Зарплата не самая высокая, должность, как вы понимаете, тоже, но языковая практика богатая плюс возможность переориентироваться на конкрентную область. Если такое вас не смущает, это вариант.

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
Дерзайте! Mar 5, 2003

Quote:


On 2003-03-04 11:30, maksita wrote:

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным переводчиком? Я закончила два курса по специальности референт-переводчик, есть теоретические знания. Где практиковаться?





Ищите - и обрящете!

(Надеюсь, вопрос не задан с \"подтекстом\": как насчет заработков у проф. переводчиков?) Все-таки переводчик (равно как и любой другой профессионал) - это состояние души. А тем более для начинающего этот путь материальные трудности будут.



Хочу еще вот что сказать: кроме знания языка, перевод еще и ремесло, то есть требует много \"рутинных\" знаний, напрямую не связанных с переводом, например, компьютерные заморочки.

И здесь ПроЗ - неоценимый кладезь знаний и опыта. Пользуйтесь, осваивайте!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:53
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ну зачем так, Владимир? Mar 5, 2003

Только время покажет, кому суждено стать настоящим профи, а кому непомогут и тридцать три академических образования.



А автору вопроса наверняка придется нелегко. Потому что надеяться на получение работы через сеть, не имея CV, которое привлекло бы внимание потенциального клиента; не имея опыта и того же образования, было бы, потактичнее выражаясь, наивностью. Поэтому время, практика (даже бессмысленно-безденежная, например, перевод \"в стол\" чего-нибудь художественного); поиск любой работы \"по месту\" - вот то, что приходит в голову навскидку.



Как вариант, можно поискать чего-нибудь непереводившееся ранее и перевести, а потом предложить издателям. Тут, правда, вопросы копирайта возникают...



На разнообразных сайтах и в интернет-ресурсах много полезного сказано \"про перевод\" - не столько о теории, сколько о практике фрилансерства. Почитайте, пригодится.



Удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 
xxxsergey
Local time: 00:53
Russian to English
+ ...
быть переводчиком - часто неблагодарный труд Mar 5, 2003

и вам необходимо быть готовой к тому, что придется себя закалять и упорствовать, если вам действительно нравится этим заниматься и вы верите в свои способности.



надо начать с рекламы себя, бесконечной притом, потратить уйму денег и времени. потом, когда вы нашли клиента и сделали перевод, часто, бывает, что он не желает платить несколько месяцев, а вам надо платить за итернет, телефон, словари, компьютер и компьютерные программы, соответствующие требованиям того же клиента.



но иногда бывает, когда везет, и какая-нибудь известная фирма выбирает вас, и только вас. и жизнь становится намного проще



потом нужно очень осторожно обходиться с заработанными деньгами, когда работы может не быть несколько месяцев, а это целое искусство.



надеюсь, вам повезет.



сергей


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:53
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А каким именно переводчиком? Mar 5, 2003

Переводчик -- это как врач. Мы же не идем к проктологу, коли нужен окулист.



Во-первых, есть перевод устный и письменный.



Во-вторых, есть перевод технический и художественный.



В-третьих, есть специализация, то есть те сферы, которых касается тематика перевода.



В-четвертых, есть фрилансеры и штатные переводчики.



И так далее, и так далее.



\"Как обучаться\" целиком зависит от того, \"чему обучаться\". Для начала нужно определить, какая именно направленность переводов интересует.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:53
Member (2006)
English to Russian
+ ...
О пользе смайликов и вреде иллюзий Mar 6, 2003

Quote:


On 2003-03-05 09:18, Urdvani wrote:

Ну зачем так, Владимир? Только время покажет, кому суждено стать настоящим профи, а кому непомогут и тридцать три академических образования.

Олег



У-у-у-у, как все запущено… Смайликов не наставишь – народ все будет воспринимать буквально и слишком серьезно.



Олег, меня позабавила постановка вопроса. Отсюда и сарказм. Уж извините. Девушка нам сообщила, что теоретические знания у нее есть. Осталось только попрактиковаться.



А ну-ка, обладатели переводческих и иных дипломов, попробуйте припомнить, ЧТО вы знали и ЧТО вы умели по своей специальности после двух курсов? Даже после трех. И четырех.



А теперь замените в ее постинге слово \"переводчик\" и название специальности чем-нибудь другим и перечитайте.



Например:



Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным адвокатом? Я закончила два курса юрфака, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным врачом? Я закончила два курса мединститута, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным инженером? Я закончила два курса политеха, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным архитектором? Я закончила два курса строительной академии, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным химиком-технологом? Я закончила два курса химико-технологического института, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

Как вы считаете, возможно ли самостоятельно стать профессиональным биологом? Я закончила два курса университета, есть теоретические знания. Где практиковаться?

)

.....

Ну, как? Неловко не стало за свою профессию, для овладения теоретической базой которой, в отличие от других, оказывается почти достаточно двух курсов? Какие уж там \"тридцать три академических образования\"!





Ладно, заканчиваю изгаляться и перехожу к делу.

Кирилл очень верно ухватил еще один аспект прозвучавшего вопроса: а каким переводчиком аскер собирается стать? (\"начинающий переводчик\" - слишком узко. Или слишком широко. Как посмотреть ). Я так понимаю, что за год пребывания в Америках девушка получила неплохую разговорную практику, стало быть – скорее всего намеревается стать переводчиком устным. Для письменного ее теоретического багажа явно недостаточно. Что ж, Бог в помощь! Однако замечу, что уметь говорить на иностранном языке и уметь переводить – далеко не одно и то же. А для письменного перевода о-о-очень желательно получить хотя бы незаконченное высшее образование (по какой угодно специальности), пусть заочно. Оно как никак, а развивает. Без него будет Вам, Максита, ох как труднехонько. Я ведь не зря помянул в своем предыдущем постинге преподавателей. Самообразование – вещь длиннорастяжимая, длится практически всю жизнь, и чаще всего - на своих ошибках. А препод учит на чужих.



Загляните по нижеприведенным ссылкам, там найдете кое-какую полезную начинающему (да и \"заканчивающему\" тоже )информацию, а также список того, что почитать для пополнения теоретических знаний. А уж где Вам практиковаться – подумайте сами. На то Вам и голова. Походите по переводческим форумам, почитайте постинги. Ведь на все вопросы новичков обычно уже давно даны исчерпывающие ответы, нужно только дать себе труд и время поискать, а не ждать, когда тебе все разжуют и в рот положат. На всякий случай добавляю смайлик .



Удачи!



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=633&forum_id=30



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6662&forum_id=30



Direct link Reply with quote
 
maksita
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Смайлики очень важны Mar 6, 2003

Владимир, да действительно без смайликов Ваш пост звучал уж очень серёзно и вроде как подразумевалос:\"куда ж ты, девушка, суешься?\"

Насчет моего высшего образования: диплом я надеюсь получить уже через год, жалко, что не переводчика,но буду экономистом

Да, действительно с устной речю все в порядке, однако возникают трудности с терминологией

Что касается письменного перевода - штудирую книжку, ссылку на которую нашла здесь же.

Но возникает такой вопрос, скажем, чтобы попрактиковаться в писменном переводе, перевести статью из газеты, как потом можно проверить, насколько правильным является перевод, ведь существуыет большое количество клише, которые переводятся определенным образом и т.п. вещи.

И второй вопрос, каким образом Вы и Ваши коллеги \"коллекционируете\" новые слова? По каждой статье составлияете глоссарий? Подскажите пожалуйста!


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 01:53
English to Russian
+ ...
Почему "жалко"? Наоборот, это хорошо! Mar 6, 2003

Максита, Вы написали:

> Насчет моего высшего образования:

> диплом я надеюсь получить уже через

> год, жалко, что не переводчика, но

> буду экономистом

Я думаю, Максита, что этот диплом, а вернее даже не сам диплом, а полученные знания, для переводов экономических текстов Вам пригодятся гораздо больше, чем теория перевода. А если Вы еще и поработаете, хоть какое-то время, по этой специальности, то и переводить станете лучше, точнее.



Вы написали:

> Да, действительно с устной речю все в

> порядке, однако возникают трудности с

> терминологией

Язык повседневного общения (которым, как я понимаю, Вы овладели) и профессиональный язык предметной области - это, как говорят в Одессе, \"две большие разницы\".

Чтобы хорошо перевести с английского специальный текст (например, отчет или бизнес-план, или...), надо, как минимум, знать, как аналогичные тексты пишутся по-русски. Тогда и появится знание нужных \"клише\", и допустимости употребления той или иной терминологии.



Максита, смайлики не ставлю - некогда. Надеюсь, текст мой и так получился не суровый.

Я просто хочу сказать, что знание языка, конечно, необходимо (кто спорит?), но столь же важно знание предметной области, а также жизненный опыт, знание конкретных ситуаций и реалий.

Желаю успехов!


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 02:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
Можно... Mar 6, 2003

Чтобы стать хорошим профессионалом в любой области, нужно:

Во-первых, СПОСОБНОСТИ (талант)

Во-вторых, ЖЕЛАНИЕ (что включает в себя настойчивость, трудолюбие и т.д.)

В третьих, ВОЗМОЖНОСТИ (возможность закончить ВУЗ или заняться самообразованием, хорошая практика, хорошие учителя, немножко везения и т.д)



Можно ли стать хорошим врачом, закончив 2 курса мединститута? - Можно даже и ничего не заканчивать и стать хорошим врачом (см. выше). А можно получить 50 дипломов и аккредитаций и стать плохим врачом. Факт.



Можно ли закончить 2 курса архитектурно-строительной академии и стать хорошим архитектором? - А оно зачастую так и случается. Почему? Потому, что лучшие студенты стараются работать по специальности и учиться, и так как это удается далеко не всем, они совершают вполне разумный выбор: лучше журавль в руке, чем синица в небе (работа, опыт, приобретенные практические знания, постоянные заказчики против возможности получить бомажку). Факт.



А можно даже закончить мореходку и стать одним из лучших программистов в стране. Тоже факт.



Теория не всегда подтверждается практикой.



А можно ли стать хорошим музыкантом (художником), закончив только соотв. училища? Не обучаясь в консерватории, художественной академии? Риторический вопрос.



Конечно же, если Вы хотите стать переводчиком, дерзайте! Главное, чтобы у Вас было (см. выше).

Желаю успеха!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 18:53
English to Russian
+ ...
Раз решили - действуйте! Mar 6, 2003

Максита, у тех, кто долго работает в переводе, вырабатывается звездная болезнь, опять вспомню Ксению Морган - переводчик как артист, во всех нас живет примадонна, и никуда от этого не денешься - профессия все-же творческая. Никто не хочет помнить, что когда-то ему (ей) тоже дали первые строчки, и колупался он (она) с ними до морковкина заговенья, и получил (а) назад перечеркнутым до синевы (красноты и т.д.). И почему предполагается по определению, что другой знает или способен усвоить меньше, уму не растяжимо. Время для ученичества Вы выбрали правильное, молодость и пусть скромная, но профильная база на фоне перспективного рынка, так что не берите в голову. А вот как начать... Честно говоря, тут огромную роль играет везение. В идеале хорошо бы подключиться к группе, работающей над проектом, с сильными редакторами. Это трудно, но поищите. Я бы предложила сосредоточиться для начала на одной теме, и изучив ее тщательно, со временем Вы убедитесь, что Вы вовсе не \"крайне узкий специалист\", многое пригодится в других. Читайте переводы опытных людей, учитесь и пробуйте. Кто приговорил Вас к плохоиу русскому или незнанию терминологии? Дарю: THINK BIG! Старайтесь совмещать устные и письменные переводы, не брезгуйте для начала и простым сопровождением. Во-первых, Вас узнают, во-вторых, привычка складно и свободно говорить на обычные темы очень пригодится Вам, когда на болтологию начнет нарастать терминология. А комплексный подход - это больше денег, простите за прагматизм.



Жизнь покажет, наиболее наглядная картина будет в кошельке. Только пока учитесь, обеспечьте себя другим заработком, до жизни исключительно на доходы внештатного переводчика Вам года 3-4, при условии, что Вам это понравится, что Вы будете прогрессировать и т.д. Удастся подработать до того - слава Богу. А вдруг Вы перевернете эту среднюю статистику?



Уже то, что Вы нашли в себе мужество подставить себя под зубоскальство лихих профи, зная, что у новичков вообще судьба такая, и вообще обратились к профессиональным людям за советом, а не в агентство с предложением все за 99 центов, вызывает большое уважение к Вам. Это серьезный намек на то, что авось ряды халтурщиков и не пополнятся Вами. Так что вперед!


Direct link Reply with quote
 

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 19:53
И ментор нужен Mar 7, 2003

Вера (и другие) правы, что там, где желание и предметное знание шансы есть. А добавлю, что нужен еще ментор--человек который и знает ваш предмет и имеет опыт с переводами (необязательно в качестве переводчика), кто может оценивать вашу практику.



К счастью, у меня именно такой бесценный ментор и верный советник. Я достиг бы очень мало без его совета и помощи.

[ This Message was edited by:on2003-03-07 13:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Начинающий переводчик

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search