Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Dec 13, 2007

Ушел из-за стола, пусть молодежь расслабляется...

Итак, обещанная тема. Вероятно, постинг будет длинный.

Сначала трюизмы.
Переводчик - это обычная профессия, что ставит ее в один ряд со всеми остальными профессиями. Музыкант, дворник, инженер, мастер по ремонту автомобилей, президент, в конце концов...

В каждой профессии существуют требования к результатам профессиональной деятельности. Иногда они прописаны в национальных стандартах, иногда идут "по умолчанию" - и, тем не менее, от каждого специалиста ожидается выполнение профессиональных обязанностей.

В русском языке есть только одно слово переводчик - отличие от английского, немецкого, французского, испанского... Да и в представлении обывателя переводчик должен переводить как устно, так и письменно, причем на любую тему. Собственно, примерно так же считают и многие переводчики. Вспоминая опыт работы в бюро переводов, могу сказать: никто не спрашивал, разбираюсь я в медицине, сантехнике, сельском хозяйстве или ядерной физике... Переводчик? Значит, переводи!

Музыкант? Значит, играй - фуги, рок-н-ролл, сбацай на рояле, оттянись на банджо, а в конце изобрази гимн Ямайки на трембите...

Инженер? Спроектируй мне атомную станцию, плавильную печь, очистные сооружения для отходов мегаполиса и заодно электропроводку в подвале моей дачи...

Ремонтируешь авто? На тебе все, от жигуленка до карьерного КАМАЗа, и чтоб к завтрашнему утру...

Это одна сторона, внешняя.

Сторона вторая.

На тех немногочисленных концертах классической музыки, которые мне довелось посетить, я не слышал фальшивой ноты. На концертах попсы слышал, и непопдаание в тональность резало мне слух до тошноты.

НО!

Никому не приходит в голову соваться в классическую музыку при отсутствии музыкального слуха. А вот в переводчики при отсутствии каких бы то ни было склонностей к языку - всегда пожалуйста! А че? Каждый из нас умеет говорить, каждый из нас умеет писать; переводить - это ж говорить и писать, только по-иностранному! Разве не так???

Все вышесказанное - это на тему "почему мы такие".

Идем далее.

Перевод - это профессия.

Фриланс - это бизнес.

Хороший бизнесмен одинаково успешно будет продавать норковые шубы и камины в Экваториальной Гвинее и крем для загара и средство от комаров в зоне вечной мерзлоты. Тут все ясно. При этом, если отбросить соображения спроса и покупательной способности, каждый бизнесмен, имей он возможность выбора, предпочел бы торговать качественным товаром, однако в реальности вынужден сбывать то, что имеется.

Сложность № 1 в том, что фрилансер (бизнесмен) должен в большинстве случаев торговать товаром, который он сам же и производит (сделанным им переводом). Торговать не за живые деньги, а под обещание заплатить позже.

Сложность № 2 заключается в том, что иногда сырье для производства товара (тобто оригинал) не всегда качественное а иногда и вовсе полное дерьмо.

Сложность № 3 связана с качеством конечного продукта, и ее можно выразить цитатой классика: "А судьи кто?" Более детально:

Сложность № 3(а) - это отсутствие (в большинстве случаев) объективных критериев для оценки качества перевода. Как можно "объективно" оценить красоту женщины? вкус вина? "хорошесть" автомобиля, в конце концов? На вкус и цвет, как известно... Не, понятно, кривые ноги или там запах керосина (то есть незнание простейших правил грамматики и пунктуации или языка, в конце концов!) - это понятно, но если ноги у женщины ровные, запах из горлышка отвращения не вызывает, а машина ездит, как дальше измерять качество?

Сложность № 3(б) отражает реальную невозможность большинства хомо сапиенс объективно оценить самих себя - в том числе собственные способности или результаты собственной деятельности.

Сложность № 3(в): многие наши заказчики - не профессиональные специалисты, а профессиональные бизнесмены. И торгуют они, чем придется (видя при этом во снах спрошные качественные переводы, не требующие вмешательства редакторов и корректоров...)

Остановимся на №3 подробнее.

Если музыкант считает, что он хороший исполнитель, а на самом деле фальшивит, на его концертах не будет зрителей (не берем попсу: это бизнес, а не профессия, о чем сами продюсеры говорят совершенно открыто). Критермй?

Если на обледенелом тротуаре, над которым дворник потел полдня, люди все равно падают - это критерий?

Если автослесарь неделю возился с вашим авто, но оно все равно не заводится - это критерий?

Если инженер спроектировал машину, которая не делает то, что должна делать - это критерий?

В каждом из случаев я имею полное право сказать: товарищ, ты не прав!

И в 9 случаях из 10 нарвусь на ответ: а мне плевать!

Потому что зарплата/заработок/доход этих людей не связан со мной лично. Потому что они не фрилансеры.

Соглашусь ли я в таком случае с доводом "Играю/проектирую/ремонтирую/мету как могу"?

Что мы имеем в нашем родном королевстве под названием СНГ?

1. Совковый менталитет: и так сойдет
2. Славянская (в противовес американской) мечта: разбогатеть, делая как можно меньше или вообще ничего не делая, и чтоб мне за это ничего не было.
3. Тяжкое наследие прошлого и языковая дискриминация: переводчик должен переводить все.
4. Огромное количество "музыкантов без слуха" - людей, выучившихся на переводчика или таковыми себя считающих.
5. Клиентов, которым во многих случаях с высокой башни наплевать на качество; а еще в какой-то части случаев клиентов, которые не способны более-менее объективно оценить качество перевода.
6. Местные стандарты качестве, переносимые в сеть (учитывая п.5, они часто вполне жизнеспособны)
7. Местные стандарты оплаты переводческого труда, переносимые в сеть

Что мы имеем в результате?

-- Разброс цен - едва ли не самый большой по сравнению с другими языковыми парами. Конкретнее, от полутора центов до 20-25 евроцентов за слово. Это фактические (применяемые людьми, которых я знаю) цены, по которым переводчики на русский язык работают со своими клиентами. Возможно, кто-то берет выше, но это мне неведомо.

-- Конкуренция в самом примитивном ее выражении: перехватить заказ, предложив более низкую цену. => нередко почти враждебные отношения между многими коллегами и невозможность изменить ситуацию по причине разрозненности наших усилий (или полного отсутствия таковых)

-- Масса бездарных переводов (у меня был заказ на редактирование, которое обошлось клиенту почти в 800 евро, в то время как за перевод было уплочено 200. "Уплочено", потому что перевод был таким). => отношение определенной части клиентов к нам

-- Непонимание структуры различных сегментов рынка фриланс-перевода => демпинг и неоплата

-- Непонимание зависимости ситуации в целом от индивидуального качества каждого переводчика и выставляемых каждым из них цен, а также непонимание последствий необеспечения нужного качества => эти самые последствия, первопричиной которых часто являемся мы сами

Наверное, пока хватит.

Через некоторое время постараюсь запостить что-нибудь про способы исправления ситуации.

Удачи!
Олег

П.С. Если местами в постинге попадаются разрывы логической цепочки, это объясняется тем, что я все-таки время от времени возвращался к праздничному столу.


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Я страшно люблю сопровождать свои выкладки примерами.. Dec 13, 2007

...и вот самый свежий.

Сегодня незадолго до полуночи по нашему времени со мной по скайпу связался директор американского агентства переводов с вопросом, не мог бы я помочь ему - перевести 10 слов, которых не хватало в русском переводе. Я стараюсь никогда не отказывать, если обращаются за помощью.

Через 10 минут я получил зип весом в 9 Мб, где русского языка не оказалось, а были испанский, немецкий и французский. На мое недоумение последовало "А... сейчас..."

После этого пришел файл на русском. Вот такой:
=======================
Международный линейный входной
Состыкователь к cумме вселенной

Физики частицы находятся
для того чтобы ответить на глубокомысленные вопросы
таким образом изучая о вселенной
и основных законах природы:
Будут блоками здания
дела, и как они приспосабливают
совместно для того чтобы сформировать мир?
Больше размеров чем
3 известное к нашим ежедневным
чувствам? Все стихийная сила
унифицированные аспекты одиночной
вс? Эти экстренные размеры
не видимы в нашем ежедневном
мире. Они подуманы, что
завиты вверх по настолько малому что они
только станут видимыми если прозондировали
с мощными акселераторями.

Технология ускорения:
Каждый акселераторь consist of полые
вызванные структуры superconducting
полостями, устроенными удобно в пределах серии
охлаженных сосудов известных как криомодули
Модули используют жидкостный гелий
для того чтобы охладить полости к -271°C, только
небольшое количество над температурой нуля, для того чтобы сделать
их состыковачными. Электромагнитные
волны заполняют полости «для того чтобы нажать»
частицы, и ускоряют ход их к
энергиям до 250 Гвт. Каждый луч
электрона и поситрона после этого будет содержать
энергию около киложел, которое
соответствует к средней силе
луча грубо 10 мегаватт.
=================
...со словами 1 good Russian translated file and 1 source

После этого выяснилось, что это тест; кроме того, к этому нужно было еще и DTP сделать. Я отказался.

Вся эта история была бы совершенно непримечательной, если бы не предистория и еще кое-что:

1. Этот же клиент несколько месяцев назад вышел на меня с приглашением к сотрудничеству. После длительных обсуждений (в скайпе) специализации, требований к качеству (здесь было сказано очень много и очень серьезных слов) и прочих условий мы наконец-то добрались до цены - и тут оказалось, что переводчикам, работающим на русский язык, он платит не более 3 американских центов.

2. Этот же клиент регулярно постит работы с английского на русский.

3. Этот же клиент имеет очень высокую репутацию, и среди оставивших отзыв (пятерки) - несколько россиян и украинцев.

На этом пример заканчивается, но продолжение темы скоро последует.


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
! Dec 13, 2007

Что интересно, Олег, я этот тест уже переводил и, скорее всего, для того же американца.


[Edited at 2007-12-13 22:49]


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
не факт Dec 13, 2007

Nik-On/Off wrote:
Что интересно, Олег, я этот тест уже переводил и скорее всего для того же американца.


Более того, скорее нет, чем да - это новый клиент ищет подрядчика на несколько лет и языков. И желающих стать таковыми, полагаю, достаточно много.


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
.. Dec 13, 2007

Oleg Rudavin wrote:

Более того, скорее нет, чем да - это новый клиент ищет подрядчика на несколько лет и языков. И желающих стать таковыми, полагаю, достаточно много.


Ну, может быть. Однако текст я узнал с трудом - он "обезображен до безобразия"


Direct link
 

Leanida
Italy
Local time: 21:24
Italian to Russian
+ ...
Да ну их, товарищи Dec 13, 2007

Ну может он из тех не переводчиков, а бизнесменов, о которых вы упоминали. Не понял еще ничего в этом бизнесе. Ну так поймет со временем. И потом, каждый ведь занимает свою нишу. Он будет в нише дешевых переводов сидеть. И такая ведь тоже есть .

Давайте лучше что-нибудь серьезное обсуждать.


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Бессмысленных примеров я приводить не буду Dec 13, 2007

Leanida wrote:
Ну может он из тех не переводчиков, а бизнесменов, о которых вы упоминали. Не понял еще ничего в этом бизнесе. Ну так поймет со временем. И потом, каждый ведь занимает свою нишу. Он будет в нише дешевых переводов сидеть. И такая ведь тоже есть .

Леанида, имя этого клиента знакомо мне с 2004 года, первый отзыв на ББ датируется 2005 годом, у него почти полсотни отличных и хороших отзывов, он обещает перевод на 300 с лишним языков и на него работает(-ло) несколько человек, предоставляя ему услуги по переводу на русский или украинский языки. Этот человек прекрасно знает рынок и, получая с американского клиента 30-40 центов за слово, платит нам 3. Именно потому, что ОЧЕНЬ хорошо знает этот бизнес.
Давайте лучше что-нибудь серьезное обсуждать.


Есть предложения?


Direct link
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 21:24
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Несколько мыслей Dec 13, 2007

Ситуация, о которой Вы пишите, Олег, не обязательно типична для русского языка. Это типичная ситуация на рынке свободных "искусств".

Перевод, который Вы привели, стопроцентно сделал автомат, а не человек. Типично: некоторые слова остаются непереведенными.


Очень сильно сомневаюсь, что американские клиенты платят 0,40 дол. за слово. Не может быть, чтобы американцы настолько больше платили, чем немцы.


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 22:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Олег все сказал правильно Dec 14, 2007

Ситуация совершенно типична. Я тоже люблю приводить примеры, вот один из них - буквально пару дней назад тут на форуме один человек радовался, что деньги за членство прошли и он теперь член Проза. На его странице указаны ставки 0,05 доллара/слово. Не скажу, что я много беру, не буду скрывать, мне есть над чем поработать, но это, например, почти в 3 раза ниже моей минимальной ставки.

И прав Олег, говоря про разброс и прочее. Так как большинство из "постсоветских" переводчиков не имеют ни малейшего понятия о предпринимательстве (и это во многом не их вина, конечно, но учиться этому им никто не запрещает), то поступают они по одному принципу - цена подешевле, клиентов побольше, качество пожиже и т.д. И после этого можно на Прозе найти такие чудеса, как провинциальное российское бюро, хвастающее тем, что у него цены 0,04 доллара/слово (переводчикам вообще хоть сколько-то перепадает? а качество?) и прочие радостные вещи.

Еще пример: не так давно меня один из членов Проза попросил дать пару советов. Первое, что я ему посоветовал - поднять ставку. Он сомневался очень, но все же поднял в виде эксперимента на несколько месяцев. Не скажу, что высоко поднял, но поднял, раньше он по этой ставке не работал. Каково же было его удивление, что новые клиенты соглашаются на эту ставку. Причем все! Это ли не показательно?

Эрика, про рынок свободных искусств: правильно про типичность. Но есть ли такой разброс по ценам в той же Германии? От 2 долларов до 50-60 евро за условную страницу? Т.е. от 0,008 доллара (не евро!) за слово до 0,20-0,25 евро за слово. Нет, конечно, такого разброса в Германии нет, и мы с вами прекрасно это знаем. Т.е. рамки гораздо уже, причем уже они с низшей стороны. И это очень хорошо.

И больше всего меня удивляет даже не то, что кто-то готов продаться за копейку, лишь бы это было дешевле, чем у конкурента. Меня удивляет непонимание того, что на нашем труде бюро обычно зарабатывают минимум 50-100% себе в плюс. И чем дальше переводчик снижает цену, тем больше денег остается бюро. Надо понимать, что перевод - это бизнес, такой же сложный и жесткий, как и другие. И подходить к нему надо с точки зрения бизнеса, а не с точки зрения советского интеллигента 60-х годов. Любое бюро переводов, каким бы милым оно не было, хочет прежде всего заработать денег. Причем чем больше, тем лучше. И это абсолютно правильный подход. И переводчик со своей стороны должен это учитывать. И руководствоваться такими же принципами.

Далее - все эти беды во многом от перепроизводства. Вузы России и прочих стран СНГ штампуют бракованные кадры, завлекая абитуриентов сладким словом "переводчик". Все эти бесконечные филиалы университетов, выросшие, как грибы, коммерческие институты и университеты, и прочая шатия. Если учесть, что даже сам язык (не говоря уж о переводе) нормально преподается не более чем в 10% вузов СНГ, можно себе представить, что получается на выходе, если говорить о переводчиках. Возможно, я уже говорил, но по моим многолетним наблюдениям, из 100 выпускников филфака 10 идут в перевод, и очень хорошо, если из этих 10 хотя бы один вырастает в приличного переводчика.

И все, больше фильтра нет, делай что хочешь. И это очень плохо. Наши переводческие ассоциации (СПР в России, другие - в иных странах), которые могли бы хоть как-то фильтровать этот поток, чаще всего не соответствуют заявленным целям и никак не способствуют оформлению рынка в цивилизованный вид. Кроме того, позорищем является и не менее 80% наших бюро переводов. Почему - говорить не буду, всем и так ясно.

И последнее - мне очень жаль этих (причем квалифицированных!) новичков из пары анг-рус (мне, слава богу, проще, я больше с немецким), которые пишут про себя, что они с опытом, кандидаты наук и прочее. И ставят цену 0,05 доллара/слово. Они обворовывают себя и других, барахтаясь в болоте из сотен и сотен других, которым "достаточно" 0,05, 0,04, 0,03 и т.д. Кто меньше?

[Edited at 2007-12-14 07:10]


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
О ценах и удивлении Dec 14, 2007

erika rubinstein: Очень сильно сомневаюсь, что американские клиенты платят 0,40 дол. за слово. Не может быть, чтобы американцы настолько больше платили, чем немцы.


Разумеется, цена зависит от многих факторов. Но даже в Украину некоторые переводы попадают по цене 70-100 евро за условную страницу.

И вот еще характерно: думаю, никто не усомнился в том, что есть переводчики, готовые за полтора цента работать. А вот высокая цена сразу вызвала реакцию: да разве столько платят??? Тоже тема, чтобы подумать.
Andrej: И больше всего меня удивляет даже не то, что кто-то готов продаться за копейку, лишь бы это было дешевле, чем у конкурента. Меня удивляет непонимание того, что на нашем труде бюро обычно зарабатывают минимум 50-100% себе в плюс. И чем дальше переводчик снижает цену, тем больше денег остается бюро.


Обидно не столько то, что вообще зарабатывают; сколько то, на чем это делается. На нашем невежестве. На нашем непонимании рынка. На нашем въевшемся представлении о том, что переводчик - человек всегда подчиненный, подневольный, и его дело - переводить то, что дали, и в нужный срок, а не вякать, особенно про цены... На том, что иногда мы - что бездомные собаки: рады любой перепавшей с барского стола кости, да еще и в горло друг дружке вцепиться ради этой кости готовы...


[Edited at 2007-12-14 07:22]


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 22:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Поддерживаю Dec 14, 2007

Oleg Rudavin wrote:

Обидно не столько то, что вообще зарабатывают; сколько то, на чем это делается. На нашем невежестве. На нашем непонимании рынка. На нашем въевшемся представлении о том, что переводчик - человек всегда подчиненный, подневольный, и его дело - переводить то, что дали, и в нужный срок, а не вякать, особенно про цены... На том, что иногда мы - что бездомные собаки: рады любой перепавшей с барского стола кости, да еще и в горло друг дружке вцепиться ради этой кости готовы...


Абсолютно верно. То, что зарабатывают, - да бог с ними, как я говорил, это бизнес и так и должно быть. Но одно дело, если бюро четко выполняет свою работу, помогает переводчику по всем направлениям и за это (совершенно заслужено) стрижет свой процент. И совсем другое дело, когда бюро знает, что денег можно снять больше, ничего лишнего при этом не делая, "за просто так", и давит на переводчика. Чаще всего с враньем типа "русский язык дешевле стоит", "конкурентов много", "заказчик очень жадный" и т.д. И переводчик соглашается, давая бюро еще выше задрать свою маржу. И цену после такого поднять в этом бюро очень трудно, почти невозможно. И, извините меня, глупость в таком случае проявляет как раз переводчик. Глупость в плане рыночных отношений, которых он не знает. Глупость в плане сидящего во многих преувеличенного доверия к иностранцам (уж они-то не обманут! ага, щас). Нет, я не спорю, доверять людям надо, но и проверять тоже. И понимать, что прежде всего они работают на свой карман, а на наш карман, им, если честно, глубоко наплевать. И мы о своем кармане должны сами заботиться.

[Edited at 2007-12-14 07:29]


Direct link
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Не уверена Dec 14, 2007

Leanida wrote:

Ну может он из тех не переводчиков, а бизнесменов, о которых вы упоминали. Не понял еще ничего в этом бизнесе. Ну так поймет со временем. И потом, каждый ведь занимает свою нишу. Он будет в нише дешевых переводов сидеть.


Есть агентства (в стране жутко цивилизованной), которые работают исключительно с богатыми заказами из министерств, крупнейших новостных компаний (то есть всё очень срочно), но переводчикам платят те самые 3 цента (платят минимум через полгода при суперсрочных заказах) и даже на редакторах экономят.

[Редактировалось 2007-12-14 08:52]


Direct link
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:24
English to Russian
+ ...
Та же платформа Dec 14, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Обидно не столько то, что вообще зарабатывают; сколько то, на чем это делается. На нашем невежестве. На нашем непонимании рынка. На нашем въевшемся представлении о том, что переводчик - : рады любой перепавшей с барского стола кости, да еще и в горло друг дружке вцепиться ради этой кости готовы...[Edited at 2007-12-14 07:22]
А по мне, так и правильно делают.
Зарабатывать на непроходимой глупости и нежелании хотя бы просто почитать форумы по теме — вполне естественное дело для бизнеса, разве не так? Ладно бы речь шла о провинциальном автослесаре — но переводчику-то кто мешает прочесть то, что излагаете здесь Вы, сотни раз перепетое на все лады и на всех языках где угодно в Сети?
А уж, простите, если въелось, что
человек всегда подчиненный, подневольный, и его дело - переводить то, что дали, и в нужный срок, а не вякать, особенно про цены... что иногда мы - что бездомные собаки
— так тут уж причина во внутреннем ничтожестве того, кому такое въелось. Нормальному человеку такое не въедалось и 20 лет тому (несмотря на все старания профессиональных идеолухов), но теперь-то — откуда?
Да оттуда же, Олег: изнутри. Не может быть человек подчинённым, кроме как в понимании штатного расписания. Иначе не человек это, а периферийное устройство, собранное той же аппаратной платформе.


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 22:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Именно Dec 14, 2007

Почему кто-то срочно "цивилизуется" и станет платить больше? Вот еще.

Direct link
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:24
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Эрике Dec 14, 2007

erika rubinstein wrote:
Очень сильно сомневаюсь, что американские клиенты платят 0,40 дол. за слово. Не может быть, чтобы американцы настолько больше платили, чем немцы.


Совсем недавно агентство из США попросило у меня скидку на том основании, что конечный клиент - бюджетная организация (департамент образования штата) - и они с берут с него пониженный тариф. Одновременно они прислали документ с инструкциями, в котором (по недосмотру?) остался этот самый пониженный тариф - 30 центов за слово.

Другое агентство регулярно присылает мне заказы от той же самой бюджетной организации. Тарифы этого агентства выставлены для всеобщего обозрения на сайте (что, в общем-то, нетипично) - 16 центов за слово. При этом переводчикам они платят твердые 10, без всяких скидок на повторы и пр. Правда, эти обходятся без редакторов - переводы проверяют англоязычные сотрудники, они же PMы.

Мир бесконечно разнообразен...


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search