Pages in topic:   [1 2 3 4] >
АББревиатуры и переводчики
Thread poster: mk_lab

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Dec 15, 2007

Предлагаю обсудить такую тему:
Почему у некоторых (очень многих) людей/организаций есть патологическое стремление передавать аббревиатурами совершенно несокращаемые термины и имена собственные?


Порой аббревиатура ненамного короче самого термина... Зачем!!!???

Тема навеяна переводом, над которым я сейчас тружусь, в котором эти сокращения (по строительной тематике) - на каждом шагу и не расшифровываются, хотя они совершенно не очевидны и придуманы, скорее всего местными "Ломоносовыми" (который гений, кстати, тоже полюблял всякие-разные "корпускулярные" сокращения).

Эта болезнь присуща всем (навернрое) языкам и народам.
Вот кто бы мог (без помощи заказчика и без всяких пояснений) догадаться, что
BSTF = Basket Trap Floor Wastes
МАССОЛИТ = (всем известно)
КГПИИЯ = Киевский Государственный Педагогический Институт Иностранных Языков
ПУК = Парламентсько-Урядова Коалiцiя (по украински) - совсем у людей чувство юмора отшибло
BFMR- Büro für Mittelstandsentwicklung Rastatt
...

Не говоря уж о том, что многие-многие аббревиатуры совершенно разных вещей повторяются в самых разных сочетаниях, вызывая большие проблемы для нашей (и не только) братии

Не предлагаю продолжать приводить примеры, хотя думаю, у всех есть свои перлы в коллекции, а хотел бы понять психологию и мотивацию людей, стремящихся все вот так нелепо сокращать


[Edited at 2007-12-15 17:12]


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 13:23
Member (2001)
English to Russian
+ ...
версия :-)) Dec 15, 2007

Думаю, что те люди, которые придумывают и вводят в употребление аббревиатуры, в 99% случаев вовсе не думают, что кто-то, где-то и когда-то будет это дело переводить. Т.е. локализация их (абсолютно) не чешет.

Ну и, потом, есть всякие скучные факторы, типа особенностей исторического периода и языка, культурные традиции и пр., и пр.

(но вот во всех приведенных вами примерах сокращения намного короче полного названия, т.е. функция - налицо).

mk_lab wrote:
Предлагаю обсудить такую тему:
Почему у некоторых (очень многих) людей/организаций есть патологическое стремление передавать аббревиатурами совершенно несокращаемые термины и имена собственные?


[Edited at 2007-12-15 17:12]


 

Irene N
United States
Local time: 13:23
English to Russian
+ ...
НИИ химических удобрений и ядохимикатов:-) Dec 15, 2007

Ой, Миша, я так привыкла, что живу и говорю ими.

Сволочизм - это когда их придумывают, а расшифровку не дают. А когда дают, то даже помогает - расписал при первом упоминании и живи да радуйся. Это же обычно дела внутрипроектные, русинглишные, запомнишь первые 3-4 сотни и дальше все будет хорошо!:-D

Жаль, что только на одном из моих проектов жестко сказано - не менять аббревиатуры оригинала! Это, надо сказать, полезная штука. Во-первых, грамотному читателю сразу ясно происхождение оборудования, а во-вторых ответственные по системам взаимообразно учат (и выучивают!) наиболее ходовые аббревиатуры друг друга. В-третьих, каждый раз вставлять в предложение полные описания - это можно через месяц на Канатчикову дачу переехать. Но в письменных текстах мы все равно на первый раз обязательно напоминаем.

А вот изобретение переводных аббревиатур, за исключением, может быть, десятка другого основных - название проекта, площадки и пр. - за это надо канделябром!

А как у тебя с аббревиатурой в аббревиатуре? У меня таких много, могу поделиться. Их вообще никуда не впишешь, кроме как в ненормативную лексику. Пусть уж сокращают.

Не знаю, права я или нет, видимо, мое отношение - просто результат определенной дрессировки. Правда, английские аббревиатуры кажутся гораздо более благозвучными. Или в чужом языке меньше раздражают?

[Edited at 2007-12-15 19:24]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
English to Ukrainian
+ ...
для прикола Dec 15, 2007

ПУК - это же была издевательская аббревиатура. Как ПІСУАР, еще что-то...

А в общем случае - сокращают.... наверное, для краткости?icon_smile.gif


 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
English to Russian
+ ...
. Dec 15, 2007

LOL! ППКС, ИМХО
Nik-On/Off


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
НИИЯХУ Dec 15, 2007

IreneN wrote:НИИ химических удобрений и ядохимикатов

Они ж не дураки, они (не отказавшись, впрочем, от аббревиатуры) себя таперича называют гораздо благозвучнее: НИИЯХУ


 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Отчасти от отвращения к полному длинному названию. Dec 15, 2007

Ну вот представьте: каждый раз писать: парламентсько-урядова коаліція - особенно если встречается оно через каждые две строчки.

А сократил - и пишется быстрее, и отношение заодно выразил!


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно, но факт... Dec 15, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

ПУК - это же была издевательская аббревиатура. Как ПІСУАР, еще что-то...

А в общем случае - сокращают.... наверное, для краткости?icon_smile.gif

Пардону прошу, но они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО продолжают так себя называть:

Столичные новости :: Номер 06(297)
ПУК — это всего лишь аббревиатура «Парламентсько-урядова коалиція» рідною мовою. Русский ее вариант — ППК (кому как больше нравится). ...
cn.com.ua/N297/index.html

Итоговый выпуск новостей Харькова и региона, Объектив-неделя
...Понимаю, что несколько неблагозвучно, но, во-первых, не я придумал, а во-вторых, не он единственный - у нас и «парламентсько-урядова коаліція» не очень-то ...
www.media-objektiv.com/itog/72.shtml

А вообще-то, давайте не скатываться на политику - замок повесят. Классных аббревиатур и в других сферах хватает...

[Edited at 2007-12-15 20:59]


 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:23
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
ФИО! Dec 15, 2007

Помнится, мой преподаватель физиологии все лекции пересыпал всякими ЖКТ, АД, ССС, ЧД, СОЭ, ЖЕЛ, ИБС, ТТГ и т.д. Поначалу было немного странно, но потом привыкли и сами стали так говорить. Профессиональный жаргон, понимаешь лиicon_smile.gif.
Кстати, любимым анекдотом этого преподавателя был такой:

На приеме у врача:
Врач, не поднимая головы от лежащих перед ним бумажек:
- Следующий! ФИО!
В ответ раздается:
- ХУЯ!
Врач подскакивает в негодовании:
- Да как вы смеете!
- А это у меня аббревиатура такая - Харитонова Ульяна Яковлевна.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:23
English to Russian
+ ...
А как еще в телексной переписке Dec 16, 2007

за конкретные валютные рубли было писать фразы "one good safe berth, one good safe port not always afloat but safely aground." Да еще и по 20 раз на дню?

Вот и докатились до - 1gsb 1 gsp naabsa

brgds
naabsa Туманов

*(not always attractive but safely aggressive)



[Edited at 2007-12-16 11:19]


 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
English to Ukrainian
+ ...
В одной юридической рассылке Dec 16, 2007

...один адвокат, он же судья какого-то третейского суда, подписался: "Е.Ч. [Такой-то]".
Е.Ч. - видимо, "Его Честь".

Я ответный постинг подписал: "М.п. Роман Булькевич".
Думал, спросят, что такое "м.п." Не спросили. Постеснялись или приняли как должное?icon_smile.gif

P.S. Пардон за ошибочную отправку постинга



[Edited at 2007-12-16 12:41]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ЕЧ & м.п. Dec 16, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
Е.Ч. - видимо, "Его Честь".

А если судья (не дай Бог) женщина... Тогда такая аббревиатура становится немного двусмысленной.


Думал, спросят, что такое "м.п." Не спросили.

А мы не постесняемся и спросим. Что-ж такое означает м.п.? Я теряюсь в догадках - от Малого Предприятия и Магистра Права - до Милого Парняicon_smile.gif


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
naabsa Dec 16, 2007

Sergei Tumanov wrote:
naabsa

А очень смахивает на обыкновенное эстонское слово


 

Alexey Pylov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:23
Member (2006)
English to Russian
Неужели "Мое превосходительство"? Dec 16, 2007

(=М.п.)

Или выше брать надо? icon_smile.gif

Roman Bulkiewicz wrote:

...один адвокат, он же судья какого-то третейского суда, подписался: "Е.Ч. [Такой-то]".
Е.Ч. - видимо, "Его Честь".

Я ответный постинг подписал: "М.п. Роман Булькевич".
Думал, спросят, что такое "м.п." Не спросили. Постеснялись или приняли как должное?icon_smile.gif

P.S. Пардон за ошибочную отправку постинга



[Edited at 2007-12-16 12:41]


[Редактировалось 2007-12-16 14:34]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 21:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
версия Dec 16, 2007

если выше, то, наверное, "преосвященство"

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

АББревиатуры и переводчики

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search