Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость
Thread poster: Vova
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ерунда всё это :) Jan 21, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Доход переводчиков (в среднем за месяц):
– в Украине – от $1000 до 3000;
– в России – от $5000 до 6000;
– в Германии – от $3000 до 10 000.
Средняя цена перевода страницы А4 – от 25 до 150 гривен (в зависимости от языка, степени сложности текста). А средняя стоимость работы синхрониста – 250 грн в час.

pk.kiev.ua



Они выдают желаемое за действительное.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
English to Russian
Меркетологи... Jan 21, 2008

Фактически целей тут преследуется аж 2 - это привлечь новых заказчиков низкими ценами и запугать новых переводчиков низкими ставками, чтоб не рыпались поначалу. Бизнес, блин.

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
English to Russian
+ ...
Лажа Jan 21, 2008

Статья неграмотная и способна внести ненужное смятение в неопытные умы.

Непонятно только, журналист ли переврал в силу безграмотности, или же интервьюируемый зачем-то прихвастнул(а).



Оплата такого труда в Украине в 4–5 раз ниже, чем в Западной Европе, но все равно по нашим меркам выглядит достойно: от $1000 и выше. ...


ОК, в зарплату переводчика в Украине в $1000/мес. я охотно поверю. Но как эта цифра бьется с тем, что последовало в конце материала:


Доход переводчиков (в среднем за месяц):
– в Украине – от $1000 до 3000;


Осмелюсь предположить, что среднемесячный доход в размере $3000/мес. получают лишь единицы особо везучих украинских переводчиков.

Так же, как и в России 5-6 К/мес. получают единицы. Тогда как средняя зарплата успешного переводчика в Москве примерно вдвое ниже, а в провинции и еще вдвое ниже.


специалист с 30-летним стажем Игорь Дейнека, выпускник Московской академии военных переводчиков.


Это что за лажа? Это Игорь Дейнека сам про свой вуз такое рассказал? Или опять журналажка постаралась? Удивительная небрежность. Хотя... впрочем, для доблестных представителей СМИ, наверное, как раз и неудивительная. Спасибо хоть не обозвали мой вуз Первой Московской Всемирно-Всегалактической Академией Военных Переводчиков... Но любое дальнейшее доверие к материалу с этого места подрывается начисто. Нет в Москве такой академии. И никогда не было. Неужели нельзя уточнить название вуза и написать правильно?



Те, кто делает письменные переводы, как правило, “выдает” в среднем от 5 до 7 страниц в день

Средняя цена перевода страницы А4 – от 25 до 150 гривен


Ну и как это бьется с обещанными тремя тыщами баксов в месяц?

Даже чтобы тысячу несчастную заработать, если по 25 гривен, то это 200 страниц в месяц. Ну и кто в состоянии осиливать такие объемы не пользуясь Промтом?

Лажа, в общем. Коллеги, не обращайте внимания. На заборах еще не то пишут *Ы!*


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О теме Jan 21, 2008

Коллеги, может откроем новую тему? О расценках, если это нужно. А то эта тема совершенно не о том.

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
English to Russian
Почему бы и не Jan 21, 2008

отрезать этот хвост в новую тему, да.

 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 00:37
Russian
+ ...
Зато Jan 22, 2008

Valery Afanasiev wrote:

выпускник Московской академии военных переводчиков.


Это что за лажа?


Зато Вы теперь сможете смело написать в своем резюме большими буквами: "Академик Валерий Афанасьев" -- ссылка-то есть


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:37
English to Russian
+ ...
Спасибо, не нужно Jan 22, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Valery Afanasiev wrote:

выпускник Московской академии военных переводчиков.


Это что за лажа?


Зато Вы теперь сможете смело написать в своем резюме большими буквами: "Академик Валерий Афанасьев" -- ссылка-то есть


Мне как-то "выпускник ВИИЯ" больше нравится


 
Vova
Vova
Local time: 23:37
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
продолжение истории Feb 12, 2008

Как узнал 21 декабря о грядущих проблемах, посетил 2 собеседования до нового года и потом после 14 января до сего дня еще 14. Официально был уволен 17 янв, на самом деле 18-го.
Итого 16 собеседований. Сегодня еще иду на одно.
Искал позицию не только переводчика , но и личного п�
... See more
Как узнал 21 декабря о грядущих проблемах, посетил 2 собеседования до нового года и потом после 14 января до сего дня еще 14. Официально был уволен 17 янв, на самом деле 18-го.
Итого 16 собеседований. Сегодня еще иду на одно.
Искал позицию не только переводчика , но и личного помощника.
Было много интересных и не очень встреч, расскажу позже.
В итоге в сухом остатке варианта 2-3, с которыми можно продолжать уточнять.

Почти попал на российско-американский проект (тематика космос), на их КЛА используется наш ракетный двигатель. Прошел письменный и устный тест. Так как я был пока там единственный кандидат (по причине того, что они предлагают работу в подмосковье), то для проформы они ждут еще парочку кандидатов. Этот вариант буду рассматривать как самый крайний случай (если совсем прижмет), до Химок от меня 2 часа добираться в одну сторону.

14 февраля пойду на 3 этап теста в ТНК отдел разведки и добычи, первые два прошел удачно (но мне не нравится, что там не трудовой договор, а договор ГПХ).
До этого пробовал в управление внутр. аудита, но не подошел им видимо, чувствую, тест написал не очень.

О здоровье...


6 февраля попал в больницу. Выписали 12-го. Решился на одну операцию по удалению всякой гадости из щитовидки. Выписали вчера.
Специально пошел на это, чтобы на новом месте не загреметь сразу на больничный.

Как мне показалось, я тяжело перенес наркоз.


Зато мне удалось избежать рака.

А теперь про Интегру:

Позвонила секретарша и моя подруга с прошлой работы.

Мой экспат уже уволился с Интегры. Не прошло и 3-х недель без меня. Видно его совсем там достали. Высокую зарплату, квартиру и Ауди А6, наверное, перевесили другие ценности.
Также уволили начальника отдела кадров. Я об этом знал, что так будет, когда уходил. Теперь мы с ним в равных условиях. Осталась только та женщина-критик.


Как окрепну, найду работу - отпишусь и расскажу.


[Edited at 2008-02-15 07:29]

[Edited at 2008-02-15 07:31]
Collapse


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 23:37
English to Russian
Молодцом, Вова! Feb 15, 2008

Удачи Вам и здоровья!

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Армия Feb 15, 2008

Вова! А вас в армию обратно не возьмут? Или вы сами не хотите?

 
Vova
Vova
Local time: 23:37
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Feb 15, 2008

Alexander Onishko wrote:

Вова! А вас в армию обратно не возьмут? Или вы сами не хотите?


Парадокс: пока была работа - хотел. Была ностальгия. Даже с женой ругался по этому поводу. Мой бывший коллега вернулся назад в Воентехиниздат спустя год, как уволился. Когад я увольнялся 1,5 года назад, то и мне говорили, если что - приходи.
Я боюсь, что это будет шаг назад.
Кроме того, в материальном плане там не многим стало лучше.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 22:37
Spanish to Russian
+ ...
Вова объявился! Feb 15, 2008

Вы нас держите в курсе всей этой эпопеи, ладно? Похоже, что с вашим уходом фирма разваливается. И бедненький экспат тоже вот свалил вслед за вами.

Про гадость из щитовидки: это последствия известной техногенной аварии или армии?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »