Pages in topic: [1 2 3 4] > | Как правильно? Thread poster: boostrer
| boostrer United States Local time: 07:08 Member (2007) English to Russian + ...
Как правильно сказать по-русски: "для ответа на вопросы Вам понадобится" или "для ответов на вопросы Вам понадобится". Мне представляется, что "ответ" здесь работает отглагольным существительным (~answering), но корректор обижается, а полной уверенности у меня нет. Кроме того, возможно, что оба варианта хороши. У кого-нибудь есть заслуживающий доверия ответ на вопрос про ответ)) ? | | | Natalie Poland Local time: 13:08 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ед. или мн. число | Dec 21, 2007 |
зависит от того, один ли ответ или их много. По идее, все же на много вопросов дается много ответов, стало быть, "для ответов на вопросы". А еще можно написать: "Чтобы ответить на вопросы, вам понадобится..." | | |
Приведу свой ход мысли. "Для ответа" означает "для того, чтобы ответить". "Для ответов" также (и преимущественно, имхо) означает "в отношении ответов" или "по отношению к ответам". Очевидно, второй вариант в контексте не подходит. | | |
"Мне представляется, что "ответ" здесь работает отглагольным существительным (~answering)" Абсолютно верно. "Для ответов" в данном случае не вариант. | |
|
|
А может, стоит попробовать… | Dec 21, 2007 |
…как то принято у некоторых переводчиков, просто изложить фразу внятным человечьим словом? Взять да сказать, к примеру: Чтобы ответить на эти вопросы, Вам… | | | Blithe Local time: 07:08 Russian + ...
Так в школьных учебниках было, довольно часто употреблялось. По-моему, вполне по-русски. | | | Denis Kiselev Russian Federation Local time: 14:08 English to Russian + ... Для ответа - да, но... | Dec 22, 2007 |
Согласен с тем, что "ответ" в данном случае - это отглагольное существительное и стоять оно должно в единственном числе. Но варианты Натальи и Владимира мне нравятся больше. Зачем заменять глагол этим самым отглагольным? Кстати, Майкрософт, например, в своих требован�... See more Согласен с тем, что "ответ" в данном случае - это отглагольное существительное и стоять оно должно в единственном числе. Но варианты Натальи и Владимира мне нравятся больше. Зачем заменять глагол этим самым отглагольным? Кстати, Майкрософт, например, в своих требованиях к стилю открытым текстом настаивает на том, чтобы конструкции To <глагол> переводились ТОЛЬКО как "Чтобы <глагол>". Использование конструкции "Для <отглагольное существительное>" категорически не приветствуется и помечается корректорами как мелкая ошибка. И, если уж делать, чтобы было совсем правильно, то нескромно выскажу еще одну "придирку", о которой никто не просил, но глаз немного режет. Если это не личное обращение к конкретному человеку, то "вам", все-таки, должно начинаться со строчной буквы.
[Редактировалось 2007-12-22 07:20]
[Редактировалось 2007-12-22 07:26]
[Редактировалось 2007-12-22 07:27] ▲ Collapse | | |
Natali wrote Чтобы ответить на эти вопросы, Вам понадобится Так по-русски. "Для" это калька с "For", которая не совсем свойственна для русского языка
[Edited at 2007-12-22 09:29]
[Edited at 2007-12-22 09:29] | |
|
|
Интересные учебники | Dec 22, 2007 |
Blithe wrote: Так в школьных учебниках было, довольно часто употреблялось. По-моему, вполне по-русски. Простите, в каких учебниках для каких школ какой страны? Я в своих такой дичи не припоминаю, уж извините. Какой-нибудь парторг мог подобное на собрании брякнуть, но с него какой спрос… | | | И еще убрать "Вам" с большой буквы | Dec 22, 2007 |
Vladimir Shelukhin wrote: Взять да сказать, к примеру: Чтобы ответить на эти вопросы, Вам… Вариант: Чтобы ответить на эти вопросы, вам понадобится… или Чтобы ответить на эти вопросы, понадобится (потребуется)… | | | 2 Nikolai Muraviev | Dec 22, 2007 |
Вполне вероятно, что писать и в самом деле надо со строчной. Я не обратил внимания, откуда аскер, иначе сделал бы оговорку.
[Редактировалось 2007-12-22 21:02] | | | А брякать не стоит, даже если вы не парторг | Dec 22, 2007 |
Vladimir Shelukhin wrote: Blithe wrote: Так в школьных учебниках было, довольно часто употреблялось. По-моему, вполне по-русски. Простите, в каких учебниках для каких школ какой страны? Я в своих такой дичи не припоминаю, уж извините. Какой-нибудь парторг мог подобное на собрании брякнуть, но с него какой спрос… КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ По материалам "ВЕСТНИК ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ", №7, aпрель 2006 В целях повышения объективности при выставлении отметки рекомендуется анализировать ответ выпускника по следующим позициям: привлечение необходимого объема литературного материала для ответа на вопросы, цитирование наизусть, точность в передаче фактического материала; www.gramma.ru/ "Ответ на вопросы", "для ответа на вопросы" это абсолютно правильные русские обороты. Как бывший парторг мог бы Вам посоветовать почитать, если не учебники, то хотя бы статью "Ответ на вопросы американского журналиста" (В.И. Ленин, 1919)
[Редактировалось 2007-12-22 20:06] | |
|
|
По-моему, "ответ" - не отглагольное существительное | Dec 22, 2007 |
у него отсутствует грамматический признак, аффикс -ание/ение. "Чтобы ответить"= "Для ответа"=1:1. Я бы рассуждал так: если дальше следует перечисление отвлеченных, абстрактных понятий (внимательность и т.п.) - тогда ед.ч., если следует перечисление конкретных предметов (свидетельство об образовании, карандаш и т.п.) - тогда мн.ч. "ответов". Почему, уже затрудняюсь ответить, давно это было. "Чтобы ответить" - играет в любом случае
[Edited at 2007-12-23 00:00] | | | Blithe Local time: 07:08 Russian + ... это не калька | Dec 23, 2007 |
"для ответа" - это не калька с "for". Например, когда речь идет об экзаменационных билетах, то именно так и говорят: для ответа на вопросы отводится столько-то времени, для ответа на вопросы можно использовать то-то и т.д. " - привлечение необходимого объема литературного ... See more "для ответа" - это не калька с "for". Например, когда речь идет об экзаменационных билетах, то именно так и говорят: для ответа на вопросы отводится столько-то времени, для ответа на вопросы можно использовать то-то и т.д. " - привлечение необходимого объема литературного материала для ответа на вопросы, цитирование наизусть, точность в передаче фактического материала" "ВЕСТНИК ОБРАЗОВАНИЯ РОССИИ", №7, aпрель 2006 http://www.gramma.ru/EXM/?id=2.34&PHPSESSID=, ▲ Collapse | | | Здесь — не калька | Dec 23, 2007 |
Blithe wrote: " - привлечение необходимого объема литературного материала для ответа на вопросы, цитирование наизусть, точность в передаче фактического материала" В этой конструкции для ответа смотрится и звучит вполне органично. В этой. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как правильно? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |