Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Технические вопросы (тема для новичков ProZ) Thread poster: Igor Savenkov
| Natalie Poland Local time: 00:28 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Пожалуйста, откройте для обсуждения ТО3000 новый топик. Спасибо! | | | Новая информация по валютному законодательству | Jan 3, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: (to Vladimir Shelukhin) Никакой обязательной продажи валюты нет. Нельзя снять наличную валюту со счета юр.лица/ЧП, кроме как для особо оговоренных целей (на командировки, еще что-то). Нельзя также ее вывести на счет физ.лица (мой банк долгое время позволял мне это делать; потом осознал свою ошибку, покаялся и перестал). Нельзя использовать ин. валюту для расчетов между резидентами (тоже есть исключения, афаир). Всё остальное можно. Платить нерезидентам, само собой. Погашать свои валютные кредиты... Это уже частично устаревшая информация. В моем банке (не для рекламы - Приватбанк) мне сообщили, что с 1 января 2008 года валютное законодательство изменено следующим образом: - частному предпринимателю больше не нужно ежеквартально подавать в банк "Справку об отсутствии валютных ценностей за границей"; - частный предприниматель может снимать наличную валюту со счета, вывводить ее на другой счет и др. Ссылки на конкретные законодательные акты, к сожалению, представить не могу - вся информация со слов сотрудников банка. Однако мне уже открыли специальные счета, с которых я смогу снимать наличную валюту. С уважением, Ростислав
[Edited at 2008-01-03 10:09] | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 01:28 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Problem with feedback | Jan 22, 2008 |
Известил аутосорсера о том, что ему с ProZ придет письмо со ссылкой (оставить feedback на project). Попосил щелнуть по ссылке и ввести свой feedback. Аутсорсер ответил, что не видит, куда ввести feedback. Я попросил его переслать мне ссылку. Он переслал, я зашел по ней - действительно не видно, к�... See more Известил аутосорсера о том, что ему с ProZ придет письмо со ссылкой (оставить feedback на project). Попосил щелнуть по ссылке и ввести свой feedback. Аутсорсер ответил, что не видит, куда ввести feedback. Я попросил его переслать мне ссылку. Он переслал, я зашел по ней - действительно не видно, куда вводить: есть графа "Optional comment", напротив нее стоит счетчик "255" (количества допустимых символов), но самого поля для comment нет (вот скриншот). В чем может быть дело? ▲ Collapse | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 05:28 Member (2007) English to Russian support ticket | Jan 22, 2008 |
Лучше решать через сабж. Но практика показала, что WWA и project-specific feedback требуют от аутсорсеров изрядной настойчивости и усидчивости=) Если долго мучиться... | |
|
|
Разница есть | Jan 22, 2008 |
WWA этой самой настойчивости и усидчивости требуют гораздо меньше. Мне писали в WWA даже те, кто не был зарегистрирован до того на proz.com. То есть не составляло людям труда зарегистрироваться и черкнуть пару слов. С проектом, по-моему, обременительнее и нам, и им. Хотя, не спорю, конкретики больше. | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 01:28 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Брр-р... ниче не понимаю | Jan 22, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: WWA этой самой настойчивости и усидчивости требуют гораздо меньше. Мне писали в WWA даже те, кто не был зарегистрирован до того на proz.com. То есть не составляло людям труда зарегистрироваться и черкнуть пару слов. С проектом, по-моему, обременительнее и нам, и им. Хотя, не спорю, конкретики больше. Юрий, а Вы не путаете? Это для WWA аутсорсер должен обязательно зарегестрироваться. А для отзыва на project history он просто щелкает по ссылке, вводит comment, отмечает пункты и щелкает по Submit. | | |
Я просто констатирую факт. Отдача WWA у меня гораздо выше, что и подтолкнуло меня к принятию решения отказаться от Project History и полностью переключиться на WWA. Уж от меня-то там вообще требуется минимум усилий. А аутсорсеры отзываются. В отличие от Project History. | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 01:28 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER А у меня не так | Jan 22, 2008 |
Yuri Smirnov wrote: Я просто констатирую факт. Отдача WWA у меня гораздо выше, что и подтолкнуло меня к принятию решения отказаться от Project History и полностью переключиться на WWA. Уж от меня-то там вообще требуется минимум усилий. А аутсорсеры отзываются. В отличие от Project History. А у меня было так. Пригласил одного аутсорсера (не этого, еще раньше) оставить отзывы и через Project history и через WWA. Так вот, с Project history - все элементарно: щелкнул по ссылке, ввел и нажал Submit (только у него поле для комментария почему-то тоже не высветилось). А для WWA пришлось регистрироваться - ему даже влом было, пришлось мне самому зарегестрировать его на ProZ, после чего я смог ввести его отзыв через WWA. Или что-то поменялось? | |
|
|
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 01:28 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Как оценивается редактирование? | Jan 23, 2008 |
Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы:<... See more Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы: 1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"? 2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно) 3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам? Я понимаю, что все это очень зависит от бюро переводов, но все же? Хотя бы интересные "размышления на тему"? Идеально было бы что-то вроде того, как статья про техничесий перевод - www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 01:28 Member (2003) English to Ukrainian + ... Про редактирование/корректуру | Jan 23, 2008 |
Собственно, работа как работа, иногда приятная, иногда противная - как и перевод. 1. Переводы тоже бывают разные, верно? Так и редактура: иногда удовольствие испытываешь, а иногда клянешь себя за то, что взялся. "Разборки" с переводчиками бывают, поэтому желательно з... See more Собственно, работа как работа, иногда приятная, иногда противная - как и перевод. 1. Переводы тоже бывают разные, верно? Так и редактура: иногда удовольствие испытываешь, а иногда клянешь себя за то, что взялся. "Разборки" с переводчиками бывают, поэтому желательно заранее уточнить с клиентом процедуру: типа "я предлагаю изменения (в режиме выделения изменений), и пускай переводчик либо принимает их, либо отвергает, и последнее слово - за переводчиком;" или "последнее слово за мной, я вношу изменения в чистовой вариант, переводчик в оценке внесенной редакторской правки не участвует". 2. Я всегда настаиваю на почасовке. При тром, что в среднем оплата редактуры рассчитывается на основе 1000 слов в час (подчеркиваю, в среднем!), иногда 1000 слов можно прочитать за 15 минут (если перевод очень хорош), вставить запятую и поменять "который" на причастный оборот; иногда редактирование 1000 слов занимает пару часов - если перевод плох. Оплата редактирования на основе вордкаунта не учитывает качества перевода. По выделенным изменениям заказчик может оценить объем реальных исправлений и решить, насколько заявленное время соответствует реально выполненной работе. Так что в окно смотреть и накручивать часы - это лучший способ потерять заказчика. Стоимость часа редактуры может варьироваться от двадцати долларов до тридцати-сорока фунтов. ▲ Collapse | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 01:28 Member (2007) English to Russian TOPIC STARTER Proofreading ? | Jan 23, 2008 |
Спасибо, Олег И, кстати, чем Proofreading отличается от Editing ? | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 05:28 Member (2007) English to Russian Proofreading | Jan 23, 2008 |
У всех своя номенклатура, как правило пруфинг - это вычитка только таргета, а эдитинг подразумевает сверку с сорсом. Но у каждого заказчика своя сатана. Я как-то лоханулся, при первоначальных переговорах согласился на цену proofong в один евроцент, потом оказалось, что подра�... See more У всех своя номенклатура, как правило пруфинг - это вычитка только таргета, а эдитинг подразумевает сверку с сорсом. Но у каждого заказчика своя сатана. Я как-то лоханулся, при первоначальных переговорах согласился на цену proofong в один евроцент, потом оказалось, что подразумевается самый что ни на есть эдитинг. Пришлось потом бодаться... Лучше всегда уточнять, а вообще удовольствие сомнительное, я до сих пор мечтаю увидеться с человеком, который вел проект С. I. 1 в омерзительной отечественной компании J. ▲ Collapse | |
|
|
Natalia Elo Germany Local time: 00:28 English to Russian + ... Мой пять копеек | Jan 23, 2008 |
LaBoule wrote: Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы: 1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"? 2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно) 3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам? Я понимаю, что все это очень зависит от бюро переводов, но все же? Хотя бы интересные "размышления на тему"? Идеально было бы что-то вроде того, как статья про техничесий перевод - www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf Сугубо личное мнение: 1. Не знаю, насколько хуже или лучше, но знаю, что хороший перевод иногда так полезно почитать, что хочется клиенту за науку заплатить. 2. И мне мои клиенты, и я моим корректорам плачу по ставке за слово, не за исправленное разумеется, а за прочитанное. Бюро переводов так просто легче бюджет свой прикидывать. Разумеется, надо оговаривать с клиентом, что машинный перевод вы не вычитываете или, что если перевод откровенно плохой и это видно сразу, то ставка может изменена на почасовую или на пословную ставку за перевод. 3. Когда найдете, сообщите мне пожалуйста. Мои же собственные размышления по этому поводу ― это настоящее искусство, подвластное далеко не всем (это я о себе;)). Надо уметь избегать вкусовщины и все-таки стремиться к совершенству. Надо быть предельно честным и уважать труд другого человека. Еще надо уметь спокойно, без эмоций обосновывать свою точку зрения и, самое главное, уметь признавать ошибки. | | |
Natalia Elo wrote: Еще надо ... уметь признавать ошибки. Можно, я чуть расширю? Переводчику надо уметь признавать свои ошибки. А редактору - чужие. Пардон за невтемье. Просто захотелось немного отвлечься от ночной работы и собственных ошибок... | | | редактирование | Jan 24, 2008 |
кстати, мне еще встречалось revision (proofreading, editing, revision). LaBoule wrote: 1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"? На мой взгляд - стоит. Во всех отношениях. И мне редактирование дается легко. Последние годы обращаются с редактированием все чаще (прошлый год - особенно) - но никогда никаких разборок с переводчиками не было. Я только в одном / двух случаях (из, скажем, 100) знал, кто переводил и мог непосредственно пообщаться. А так - просто редактируешь и, если просят, комментируешь перевод. 2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно) Я обычно прошу половину своей ставки за перевод. Или соглашаюсь редактировать за "немного дешевле", по при жестком условии доплаты если перевод будет совсем плохой. Но вообще-то всегда есть возможность посмотреть перевод, примерно прикинуть качество и сразу назвать цену. Некоторые заказчики признают только почасовую оплату за редактирование из расчета 1500 тыс. слов в час (кажется не ошибся с цифрой). Так что хоть в окно смотри, хоть куда) При почасовой оплате, если я вижу что перевод плохой и время на правку уходит много - моя "проблема" в том, что я правлю, пока не доведу "до кондиции" - тогда прошу добавить один-два часа "за вредность". 3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам? Мои клиенты сами предоставляют свои пожелания, требования к редактированию. По-моему, так многие делают. А больше... не знаю. Книжки есть, style guides, etc. А так - меня раньше этому немного учили.)
[Edited at 2008-01-24 10:32]
[Edited at 2008-01-24 10:34] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Технические вопросы (тема для новичков ProZ) No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |