Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Технические вопросы (тема для новичков ProZ)
Thread poster: Igor Savenkov
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вадим Dec 30, 2007

Пожалуйста, откройте для обсуждения ТО3000 новый топик.

Спасибо!


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:28
English to Ukrainian
+ ...
Новая информация по валютному законодательству Jan 3, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

(to Vladimir Shelukhin)

Никакой обязательной продажи валюты нет. Нельзя снять наличную валюту со счета юр.лица/ЧП, кроме как для особо оговоренных целей (на командировки, еще что-то). Нельзя также ее вывести на счет физ.лица (мой банк долгое время позволял мне это делать; потом осознал свою ошибку, покаялся и перестал). Нельзя использовать ин. валюту для расчетов между резидентами (тоже есть исключения, афаир). Всё остальное можно. Платить нерезидентам, само собой. Погашать свои валютные кредиты...


Это уже частично устаревшая информация. В моем банке (не для рекламы - Приватбанк) мне сообщили, что с 1 января 2008 года валютное законодательство изменено следующим образом:
- частному предпринимателю больше не нужно ежеквартально подавать в банк "Справку об отсутствии валютных ценностей за границей";
- частный предприниматель может снимать наличную валюту со счета, вывводить ее на другой счет и др.

Ссылки на конкретные законодательные акты, к сожалению, представить не могу - вся информация со слов сотрудников банка. Однако мне уже открыли специальные счета, с которых я смогу снимать наличную валюту.

С уважением,
Ростислав

[Edited at 2008-01-03 10:09]


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Problem with feedback Jan 22, 2008

Известил аутосорсера о том, что ему с ProZ придет письмо со ссылкой (оставить feedback на project). Попосил щелнуть по ссылке и ввести свой feedback. Аутсорсер ответил, что не видит, куда ввести feedback. Я попросил его переслать мне ссылку. Он переслал, я зашел по ней - действительно не видно, к�... See more
Известил аутосорсера о том, что ему с ProZ придет письмо со ссылкой (оставить feedback на project). Попосил щелнуть по ссылке и ввести свой feedback. Аутсорсер ответил, что не видит, куда ввести feedback. Я попросил его переслать мне ссылку. Он переслал, я зашел по ней - действительно не видно, куда вводить: есть графа "Optional comment", напротив нее стоит счетчик "255" (количества допустимых символов), но самого поля для comment нет (вот скриншот). В чем может быть дело?Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:28
Member (2007)
English to Russian
support ticket Jan 22, 2008

Лучше решать через сабж.
Но практика показала, что WWA и project-specific feedback требуют от аутсорсеров изрядной настойчивости и усидчивости=)
Если долго мучиться...


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:28
English to Belarusian
+ ...
Разница есть Jan 22, 2008

WWA этой самой настойчивости и усидчивости требуют гораздо меньше. Мне писали в WWA даже те, кто не был зарегистрирован до того на proz.com. То есть не составляло людям труда зарегистрироваться и черкнуть пару слов. С проектом, по-моему, обременительнее и нам, и им. Хотя, не спорю, конкретики больше.

 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Брр-р... ниче не понимаю Jan 22, 2008

Yuri Smirnov wrote:

WWA этой самой настойчивости и усидчивости требуют гораздо меньше. Мне писали в WWA даже те, кто не был зарегистрирован до того на proz.com. То есть не составляло людям труда зарегистрироваться и черкнуть пару слов. С проектом, по-моему, обременительнее и нам, и им. Хотя, не спорю, конкретики больше.


Юрий, а Вы не путаете?
Это для WWA аутсорсер должен обязательно зарегестрироваться. А для отзыва на project history он просто щелкает по ссылке, вводит comment, отмечает пункты и щелкает по Submit.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:28
English to Belarusian
+ ...
Не путаю Jan 22, 2008

Я просто констатирую факт. Отдача WWA у меня гораздо выше, что и подтолкнуло меня к принятию решения отказаться от Project History и полностью переключиться на WWA. Уж от меня-то там вообще требуется минимум усилий. А аутсорсеры отзываются. В отличие от Project History.

 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
А у меня не так Jan 22, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Я просто констатирую факт. Отдача WWA у меня гораздо выше, что и подтолкнуло меня к принятию решения отказаться от Project History и полностью переключиться на WWA. Уж от меня-то там вообще требуется минимум усилий. А аутсорсеры отзываются. В отличие от Project History.


А у меня было так. Пригласил одного аутсорсера (не этого, еще раньше) оставить отзывы и через Project history и через WWA. Так вот, с Project history - все элементарно: щелкнул по ссылке, ввел и нажал Submit (только у него поле для комментария почему-то тоже не высветилось). А для WWA пришлось регистрироваться - ему даже влом было, пришлось мне самому зарегестрировать его на ProZ, после чего я смог ввести его отзыв через WWA.

Или что-то поменялось?


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Как оценивается редактирование? Jan 23, 2008

Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы:<... See more
Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы:

1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"?

2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно)

3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам? Я понимаю, что все это очень зависит от бюро переводов, но все же? Хотя бы интересные "размышления на тему"? Идеально было бы что-то вроде того, как статья про техничесий перевод - www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:28
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Про редактирование/корректуру Jan 23, 2008

Собственно, работа как работа, иногда приятная, иногда противная - как и перевод.

1. Переводы тоже бывают разные, верно? Так и редактура: иногда удовольствие испытываешь, а иногда клянешь себя за то, что взялся.
"Разборки" с переводчиками бывают, поэтому желательно з
... See more
Собственно, работа как работа, иногда приятная, иногда противная - как и перевод.

1. Переводы тоже бывают разные, верно? Так и редактура: иногда удовольствие испытываешь, а иногда клянешь себя за то, что взялся.
"Разборки" с переводчиками бывают, поэтому желательно заранее уточнить с клиентом процедуру: типа "я предлагаю изменения (в режиме выделения изменений), и пускай переводчик либо принимает их, либо отвергает, и последнее слово - за переводчиком;" или "последнее слово за мной, я вношу изменения в чистовой вариант, переводчик в оценке внесенной редакторской правки не участвует".

2. Я всегда настаиваю на почасовке. При тром, что в среднем оплата редактуры рассчитывается на основе 1000 слов в час (подчеркиваю, в среднем!), иногда 1000 слов можно прочитать за 15 минут (если перевод очень хорош), вставить запятую и поменять "который" на причастный оборот; иногда редактирование 1000 слов занимает пару часов - если перевод плох. Оплата редактирования на основе вордкаунта не учитывает качества перевода. По выделенным изменениям заказчик может оценить объем реальных исправлений и решить, насколько заявленное время соответствует реально выполненной работе. Так что в окно смотреть и накручивать часы - это лучший способ потерять заказчика. Стоимость часа редактуры может варьироваться от двадцати долларов до тридцати-сорока фунтов.
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Proofreading ? Jan 23, 2008

Спасибо, Олег

И, кстати, чем Proofreading отличается от Editing ?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 05:28
Member (2007)
English to Russian
Proofreading Jan 23, 2008

У всех своя номенклатура, как правило пруфинг - это вычитка только таргета, а эдитинг подразумевает сверку с сорсом. Но у каждого заказчика своя сатана.
Я как-то лоханулся, при первоначальных переговорах согласился на цену proofong в один евроцент, потом оказалось, что подра�
... See more
У всех своя номенклатура, как правило пруфинг - это вычитка только таргета, а эдитинг подразумевает сверку с сорсом. Но у каждого заказчика своя сатана.
Я как-то лоханулся, при первоначальных переговорах согласился на цену proofong в один евроцент, потом оказалось, что подразумевается самый что ни на есть эдитинг. Пришлось потом бодаться...
Лучше всегда уточнять, а вообще удовольствие сомнительное, я до сих пор мечтаю увидеться с человеком, который вел проект С. I. 1 в омерзительной отечественной компании J.
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 00:28
English to Russian
+ ...
Мой пять копеек Jan 23, 2008

LaBoule wrote:

Ко мне обратился "американский дядюшка" (прислал e-mail через ProZ) и предложил редакторскую работу. Я сразу же отказался, поскольку никогда этим не занимался. Но теперь задумался: а почему бы и не попробывать - все же за плечами 10 лет переводов и "чувство стиля" в наличии. Вопросы:

1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"?

2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно)

3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам? Я понимаю, что все это очень зависит от бюро переводов, но все же? Хотя бы интересные "размышления на тему"? Идеально было бы что-то вроде того, как статья про техничесий перевод - www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf


Сугубо личное мнение:
1. Не знаю, насколько хуже или лучше, но знаю, что хороший перевод иногда так полезно почитать, что хочется клиенту за науку заплатить.

2. И мне мои клиенты, и я моим корректорам плачу по ставке за слово, не за исправленное разумеется, а за прочитанное. Бюро переводов так просто легче бюджет свой прикидывать. Разумеется, надо оговаривать с клиентом, что машинный перевод вы не вычитываете или, что если перевод откровенно плохой и это видно сразу, то ставка может изменена на почасовую или на пословную ставку за перевод.

3. Когда найдете, сообщите мне пожалуйста. Мои же собственные размышления по этому поводу ― это настоящее искусство, подвластное далеко не всем (это я о себе;)). Надо уметь избегать вкусовщины и все-таки стремиться к совершенству. Надо быть предельно честным и уважать труд другого человека. Еще надо уметь спокойно, без эмоций обосновывать свою точку зрения и, самое главное, уметь признавать ошибки.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:28
English to Russian
+ ...
:) Jan 23, 2008

Natalia Elo wrote:
Еще надо ... уметь признавать ошибки.

Можно, я чуть расширю?

Переводчику надо уметь признавать свои ошибки.
А редактору - чужие.


Пардон за невтемье. Просто захотелось немного отвлечься от ночной работы и собственных ошибок...


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:28
Member (2001)
English to Russian
+ ...
редактирование Jan 24, 2008

кстати, мне еще встречалось revision (proofreading, editing, revision).

LaBoule wrote:
1) Стоит ли этим заниматься? Наскольку это лучше/хуже "просто переводов" - по личному опыту. Насколько это "грузит"? - из-за потенциальных разборок с переводчиком, не согласным с редакторскими правками? какие еще "подводные камни"?


На мой взгляд - стоит. Во всех отношениях. И мне редактирование дается легко.
Последние годы обращаются с редактированием все чаще (прошлый год - особенно) - но никогда никаких разборок с переводчиками не было. Я только в одном / двух случаях (из, скажем, 100) знал, кто переводил и мог непосредственно пообщаться. А так - просто редактируешь и, если просят, комментируешь перевод.

2) Как оценивается работа редактора? Вряд ли по числу исправленных слов, но и не по количеству же "отсиженного времени"? (можно просидеть, просто глядя в окно)


Я обычно прошу половину своей ставки за перевод. Или соглашаюсь редактировать за "немного дешевле", по при жестком условии доплаты если перевод будет совсем плохой. Но вообще-то всегда есть возможность посмотреть перевод, примерно прикинуть качество и сразу назвать цену.
Некоторые заказчики признают только почасовую оплату за редактирование из расчета 1500 тыс. слов в час (кажется не ошибся с цифрой). Так что хоть в окно смотри, хоть куда) При почасовой оплате, если я вижу что перевод плохой и время на правку уходит много - моя "проблема" в том, что я правлю, пока не доведу "до кондиции" - тогда прошу добавить один-два часа "за вредность".


3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам?


Мои клиенты сами предоставляют свои пожелания, требования к редактированию. По-моему, так многие делают. А больше... не знаю. Книжки есть, style guides, etc. А так - меня раньше этому немного учили.)

[Edited at 2008-01-24 10:32]

[Edited at 2008-01-24 10:34]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Технические вопросы (тема для новичков ProZ)


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »