Pages in topic:   [1 2] >
Сорт перевода
Thread poster: Vitali Stanisheuski

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Jan 20, 2008

Задумался я над такой вещью... Часто обсуждается, как много вокруг некачественных переводов, плохих переводчиков, но вроде ни к чему эти пересуды не приводят, переводов ниже высокого уровня, посредственных, а то и вовсе плохих меньше не становится. Возможно, это и объективно - все не могут выдавать высокий уровень, а те, кто может - не всегда доступен для каждого конкретного заказчика по разным причинам, или заказчик о нем не знает, или переводчик занят, или его цены высоки для заказчика (а ведь осознав свой высокий профессионализм, может "узнать себе цену" и выбирать более выгодные предложения, т.е. за его привлечение идет конкуренция) и т.д. и т.п.
Но ведь подобные ситуации существуют и в других сферах. И во многих из них существуют те или иные классификации качства. Вот вспомнилось мне из фильма "Разоблачение" упоминание того, что, мол, на таком-то заводе применялись системы очистки воздуха не уровня номер такой-то, а уровнем ниже. А на тушенке, например, тоже можно найти и высший сорт, и первый сорт, и третий (а то и вообще бессортовые).
А есть ли что-либо подобное в сфере переводов или подобные замыслы? Коль скоро агентства переводов декларируют приверженность стандартам ISO или DIN, то, может быть, в этом контексте стандартов самое место и сортам? А согласно сортам и классификацию цен, и классификацию профпригодности переводчиков?
Вдруг какому-то конкретному заказчику не нужен супер-пупер перевод, вылизанный и почищенный, но приемлемый до какого-то уровня, и он, например, выберет услугу "перевод третьего сорта" (смешно? а чем черт не шутит...) А другому подавай высший сорт.
Что выбрал - то и получил, и никаких потом недоразумений.
Пока что я слышал разве что про такое разделение - "информационный документ" (для справки, ознакомления) и "документ, готовый к печати" (ну и разве что "машинный перевод", если его можно куда-то отнести, разве что к низшей ступени).
Что уважаемые коллеги думают насчет этих фантазий?


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 19:52
Member (2007)
English to Russian
Разделение кое-где существует Jan 20, 2008

Если посмотреть разные сайты российских БП, то можно найти такой подход к категориям выдаваемого продукта.
Для чисто информационного употребления предоставляется "черновой" перевод, не прошедший редактирования (хотя и гарантированно правильный).
Если документ нужен для внешнего использования (например,для обсуждения на Совете директоров/Собрании акционеров), то он дополнительно вычищается и доводится редактором. Это уже будет перевод высокого качества.
И наконец, если перевод предназначен для публикации - его мусолят со всех сторон и по смыслу, и по стилю и по Бог его знает, по чему еще. Это - перевод "издательского" качества.
Еще для перевода на иностранный язык существует градация "дополнительное редактирование носителем языка".
Сразу скажу, что это не мои фантазии и размышлизмы, а реально высказывающиеся различными БП подходы к вопросу.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 20:52
English to Russian
+ ...
А должно? Jan 20, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:
Задумался я над такой вещью... Часто обсуждается, как много вокруг некачественных переводов, плохих переводчиков, но вроде ни к чему эти пересуды не приводят, переводов ниже высокого уровня, посредственных, а то и вовсе плохих меньше не становится.
А должно становиться? Это нереально в стране со всеобщим избирательным правом и выдачей свидетельства о среднем образовании всякому, кто соизволил хоть иногда заглядывать в школу.
Но ведь подобные ситуации существуют и в других сферах. И во многих из них существуют те или иные классификации качства. Вот вспомнилось мне из фильма "Разоблачение" упоминание того, что, мол, на таком-то заводе применялись системы очистки воздуха не уровня номер такой-то, а уровнем ниже.
Грабли в том, что степень очистки воздуха измерябельна во вполне конкретных, определяемых приборами единицах. Причём замер ведётся или постоянно или регулярно, а производство — конвейерное.
А есть ли что-либо подобное в сфере переводов или подобные замыслы?
Уже есть. В Германии. Однако и у них не система качества, а система сортов, используемых больше для градации оплаты, чем для практического обеспечения качества.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2007)
English to Russian
Категории ВЦП Jan 20, 2008

Так ведь были категории переводчика/перевода.
Вот просканировал Инструкцию ВЦП по сабжу:
категория - качество
1 - Перевод полный (не имеет пропусков), точный (не имеет смысловых и терминологических искажений), изложен в соответствии с нормами языка научно-технической литературы и оформлен согласно установленным правилам
2 - Перевод полный (не имеет пропусков), точный (не имеет смысловых и терминологических искажений), изложен в соответствии с нормами языка научно-технической литературы, содержит недостатки в техническом оформлении
3 - Перевод полный (не имеет пропусков), точный (не имеет смысловых и терминологических искажений), содержит ошибки в стиле изложения и техническом оформлении
4 - Перевод полный (не имеет пропусков), содержит смысловые и терминологические искажения, ошибки в стиле изложения и техническом оформлении
5 - Перевод имеет пропуски, содержит смысловые и терминологические искажения, ошибки в стиле изложения и погрешности в техническом оформлении
Примечание. Неудовлетворительным считаетоя перевод, в котором обнаружены пропуски, грубые смысловые искажения и терминологические ошибки, существенные недостатки в отиле изложения и техническом оформлении и который признал неприемлемым для доработки
===
а теперь можно задать себе вопрос - на сколько поднялся выше Примечания?)
















[Редактировалось 2008-01-20 20:20]

[Редактировалось 2008-01-20 20:21]

[Редактировалось 2008-01-20 20:23]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
French to Russian
+ ...
А судьи? :) Jan 20, 2008

Еще не забудьте о том, что заказчик, по сути, не способен всерьез оценить уровень перевода.
(А мог бы - так и не заказывал бы.)


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
Italian to Russian
+ ...
Категории гидов-переводчиков Интуриста Jan 20, 2008

не буду уточнять какого царства-государства, было дело до 1991 года. I, II, III. В зависимости от стажа, накопленных отзывов и уровня знаний, проверяемых на экзаменах (по-нынешнему - тестирования). Знаю, что эта система скопирована [а может быть ее у нас скопировали ?] из европейских традиционных систем (наверное, еще времен Лиги Наций). Но дело в том, что и в Европе сейчас очень далеко ускакали от традиций. Не знаю, хорошо это, или плохо, но факт.
Спрашиваете ли Вы в автосервисе о категориях ?
С другой стороны, может ли любая группа мастеров взять и запросто, без чьего-либо благословления, предоставлять долго и успешно свои услуги автосервиса ?

[Edited at 2008-01-20 21:19]

[Edited at 2008-01-20 21:25]


Direct link Reply with quote
 

Michael Jelnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
Некоторые общие мысли Jan 21, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:

А на тушенке, например, тоже можно найти и высший сорт, и первый сорт, и третий (а то и вообще бессортовые).
А есть ли что-либо подобное в сфере переводов или подобные замыслы?


Насколько мне известно, нет и не намечается. Я думаю потому, что не может быть осетрины "второй свежести". Это как в спорте, например, прыжки в высоту: либо допрыгнул, либо нет.


Вдруг какому-то конкретному заказчику не нужен супер-пупер перевод, вылизанный и почищенный, но приемлемый до какого-то уровня, и он, например, выберет услугу "перевод третьего сорта"


А кто и как сможет гарантировать, что приемлемость до какого-то уровня, а значит, неприемлемость в чём-то, будет заключаться только в отсутствии вылизанности, а не в наличии, как было замечательно сказано выше, смысловых и терминологических искажений? Зачем заказывать, хоть и вдесятеро дешевле, перевод, в котором написано, например, "приезжай", когда в оригинале - "не приезжай" или "подожди приезжать, сам приеду"?

А как быть, если, например, заказывается так называемый ознакомительный перевод, то есть заказчик хочет получить на выходе что-то типа "на этих 20 страницах фирма ХХХ предлагает нам товар YYY по такой-то цене на таких-то условиях", а оригинальный текст, из которого нужно это выжать, неоднозначен, или в нём намеренно написали многабукоф, чтобы по сути не сообщить ничего?

Перевод - литературный, технический, любой - есть творческая деятельность. Т.е. переводчик пишет СОБСТВЕННЫЙ текст на основе того, что он видит в переводимом оригинале. Точно так же, как писатель пишет СОБСТВЕННЫЙ роман на основе своих переживаний, размышлений, воспоминаний и прочих душевных состояний. Мерить творчество стандартами мне представляется неразумным, да и практически труднореализуемым.

В общем, сложно это всё. Хотя, конечно, меряют. Один из известных мне способов - по количеству ошибок на количество слов и по степени грубости этих ошибок. Потом средний балл выводится.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело в том, Jan 21, 2008

что часто заказчики довольны переводами, которые нельзя признать переводами высшего или высокого качества - например, если видишь оригинал и можешь сравнить, то можешь заметить - там пропуск слова, там упрощение мысли, там чуть-чуть домыслили. И что характерно - эти искажения информации никак не влияют на прогресс вследствие поступления передовой информации. (Хотя... так сказать можно, сравнивая с положением, когда поставляются только качественные переводы. Разве что поставить эксперимент - одной группе испытуемых давать переводы одного качества, а другой - другого )

Можно возмущаться плохими переводчиками или плохой организацией работы в агентствах, но ведь часто для заказчиков вот такие переводы вполне приемлемы. Можно было бы сказать - так они ж не могут оценить и сравнить. Не скажите... Были у меня пару лет назад случаи, когда я мне заказчик (прямой) давал что-то на перевод и я из-за загруженности передавал это другому коллеге (которого считал проверенным и хорошим), сделанный им перевод сразу переправил заказчику. Но позже я решил его проверить и мне он не понравился. Я переделал перевод и выслал заказчику с извинениями. Но заказчик просто удивились, как же - нормальный был перевод, вы что-то исправили - ой, зачем такая дотошность! И не сказать, что несолидная фирма (веников точно не вяжут ). В то же иногда видел переводы разных агентств целевой контингент которых - такие же корпоративные клиенты. Пока читаешь чисто русский текст, кажется все хорошо. Но получив возможность сравнить с оригиналом, видишь эти же недочеты.

А всегда ли клиенту нужно высшее качество? А понимает ли он классификацию качества. Может быть, эта классификация помгла бы добиться "прозрачности" и честности в отношениях. Ведь все горазды обещать профессиональное, высокое качество! А зачастую на деле имеем качество первого или второго сорта. А потом те, кто способен разобраться, мерит всех одной меркой: все агентства - обманщики - или: за что я плачу свои деньги?!


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
TOPIC STARTER
И еще Jan 21, 2008

суть идеи - например, если бы была система "сортов", то заказчик, ищущий агентство и не увидевший соответствующей (официальной) пометки об уровне качества, мог знать, что здесь ему соответствующего качества не смогут гарантировать. Если непривередливый - то ему будет или без разницы эти "сорта" (сам виноват) или может обойтись невысоким "сортом" (чтобы сэкономить, например).
Как с упомянутой тушенкой - если не поставлен никакой сорт, покупай на свой страх и риск.
С другой стороны, такое разделение помогло бы агентствам распределять заказы между переводчиками (пардон, раньше очепятался c "заказчиками") разных уровней, оптимизировать процесс, напр., исключая некоторые этапы, ненужные при определенных "сортах".

[Edited at 2008-01-21 09:52]


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Есть, Виталий! Jan 21, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:

А есть ли что-либо подобное в сфере переводов или подобные замыслы? Коль скоро агентства переводов декларируют приверженность стандартам ISO или DIN, то, может быть, в этом контексте стандартов самое место и сортам? А согласно сортам и классификацию цен, и классификацию профпригодности переводчиков?
Вдруг какому-то конкретному заказчику не нужен супер-пупер перевод, вылизанный и почищенный, но приемлемый до какого-то уровня, и он, например, выберет услугу "перевод третьего сорта" (смешно? а чем черт не шутит...) А другому подавай высший сорт.
Что выбрал - то и получил, и никаких потом недоразумений.
Что уважаемые коллеги думают насчет этих фантазий?


Одно из уважаемых, в том числе мною лично, агентств имеет такую градацию:

Translation Services
-Business Critical Translations * Business communication beyond mere translation. Independently edited & proof-read by sector experts for 100% satisfaction. Guaranteed.
-Standard Business Translations Accurate, effective business translations you can trust.
-First Draft Translations Budget translations for internal company use.


Direct link Reply with quote
 

Michael Jelnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
красиво Jan 21, 2008

Zamira wrote:

Одно из уважаемых, в том числе мною лично, агентств имеет такую градацию:

Translation Services
-Business Critical Translations * Business communication beyond mere translation. Independently edited & proof-read by sector experts for 100% satisfaction. Guaranteed.
-Standard Business Translations Accurate, effective business translations you can trust.
-First Draft Translations Budget translations for internal company use.


Это придумано маркетологами для потенциальных клиентов агентства. Придумано хорошо, с модными ныне выражениями business critical и budget. А как это реализовано на практике со стороны исполнителей? На один перевод посадить десять гениальных суперредакторов, а в другом даже ашыпки в Ворде не проверять? Я без иронии, мне действительно интересно.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
my 6 cents Jan 21, 2008

У многих заказчиков в прайсах есть два-три типа переводов, названия могут быть разными, но суть одна.

1. General/Fast/Draft - нет требований к стилистике и терминологии, текст используется for information only. Не публикуется, не уходит за пределы компании.

2. Типа премиум он же стандард - обязательный пруфинг, обязательное соответствие всем возможным требованиям, знание предмета и т.п.

3. SPDS (sooper pooper dooper scooper) - уже не перевод, а копирайтинг на основе сорса. Используется для текстов типа "Новшество от лореаль".

Вот вам и три сорта.
Сразу скажу, что тип 1 у меня не заказывали ни разу, тип 3 - только однажды для разовой работы.

[Edited at 2008-01-21 10:44]


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:52
English to Russian
=) Jan 21, 2008

Это придумано маркетологами для потенциальных клиентов агентства. Придумано хорошо, с модными ныне выражениями business critical и budget. А как это реализовано на практике со стороны исполнителей? На один перевод посадить десять гениальных суперредакторов, а в другом даже ашыпки в Ворде не проверять? Я без иронии, мне действительно интересно.


Именно! И судя по всему, клиенты не спешат покупать tiered services. Возможно из-за того, что тупые. Возможно из-за того, что модель не работает.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:52
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Вероятно вопрос действительно назрел Jan 21, 2008

Вероятно вопрос действительно назрел, раз абсолюно независимые люди задаются этим вопросом.

Вот интересная статья на эту тему

www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:52
Member (2001)
English to Russian
+ ...
по поводу сорта :-)) Jan 22, 2008

- Голубчик, это вздор!
- Чего вздор?
- Вторая свежесть - вот что вздор! Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!
-------
"осетрина"= "перевод"
"свежесть" = "сорт" ("приемлемый", "уровень" и т.п.)
--------

И вот сколько ни живу и ни работаю, всегда нахожу подтверждение заскорузлой поговорки "pay peanuts get monkeys". Ни разу еще не видел, чтобы получилось иначе. Правда, возможен еще и другой вариант, когда "pay вовсе не peanuts, а все равно get monkeys)

И, по-моему, перевод не может быть "супер-пупер" или "сносный", а только правильный (хороший, качественный) или паршивый (плохой, некачественный). Опять же как с осетриной.

Vitali Stanisheuski wrote:

Вдруг какому-то конкретному заказчику не нужен супер-пупер перевод, вылизанный и почищенный, но приемлемый до какого-то уровня, и он, например, выберет услугу "перевод третьего сорта" (смешно? а чем черт не шутит...) А другому подавай высший сорт.
Что выбрал - то и получил, и никаких потом недоразумений.
Пока что я слышал разве что про такое разделение - "информационный документ" (для справки, ознакомления) и "документ, готовый к печати" (ну и разве что "машинный перевод", если его можно куда-то отнести, разве что к низшей ступени).
Что уважаемые коллеги думают насчет этих фантазий?


[Edited at 2008-01-22 07:24]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сорт перевода

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search