Off topic: Стихи о переводчиках и переводчики о стихах
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Feb 8, 2008

По мотивам соседей темыicon_wink.gif

Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.

Предлагаю для начала этот прекрасный стих.


Переводчик

Автор: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.


 

Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 11:50
Russian
+ ...
Коротенькое Feb 9, 2008

Два нагих человека
Стоят, растерявшись.
Я одену их словом.


 

Pyotr Patrushev
Australia
Local time: 18:50
English to Russian
+ ...
Vladimir Nabokov, On translating "Eugene Onegin" Feb 9, 2008

Vladimir Nabokov
On translating "Eugene Onegin"
( The New Yorker, January 8, 1955, p. 34)

1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.


2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.


 

salavat
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
Классика Feb 10, 2008

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

А.С. Пушкин


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Новелла Матвеева Feb 10, 2008

Новелла Матвеева

- Я из камня сделал шёлковое слово, -
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.

icon_smile.gif


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Тарковский Feb 10, 2008

Арсений Тарковский

Переводчик

Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

1960


 

salavat
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
Рецензия перевода, и перевод рецензии Feb 10, 2008

Robert Burns

On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams

O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.



Самуил Маршак

ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."




[Edited at 2008-02-10 14:48]


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:50
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Вот это мне кажется интересным Feb 10, 2008

Евгений КУРДАКОВ
Баллада перевода

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/11/ku-pr.html


 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:50
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sir John Denham Feb 10, 2008

Such is our pride, our folly, or our fate,
That few, but such as cannot write, translate.
('To Richard Fanshaw' 1648)


 

Pyotr Patrushev
Australia
Local time: 18:50
English to Russian
+ ...
William Shakespeare Sonnet 66 Уильям Шекспир Сонет 66 Jun 14, 2008

Это русский текст, имеющий прямое отношение к сонетам Шекспира, который не мог быть написан еще десять лет назад...


См. http://translationhumor.blogspot.com/

Alexander Onishko wrote:

По мотивам соседей темыicon_wink.gif

Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.

Предлагаю для начала этот прекрасный стих.


Переводчик

Автор: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.


[Edited at 2008-06-15 00:17]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стихи о переводчиках и переводчики о стихах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search