Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
"Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации
Thread poster: Andrej

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Feb 13, 2008

Коллеги, тут мне вот опять в Кудозах указали, что я неправ, настаивая на том, что в технической документации следует избегать всяких "Вы", "Ваши", тем более с прописной буквы. И использование такой отсебятины в техдокументации является стилистической ошибкой и неграмотностью (по моему мнению, кстати, достаточно серьезной ошибкой, во всяком случае, я во время редактирования режу всю эту каку под корень).

Так вот, в качестве аргумента мне было сказано, что уже множество руководств переведено разными переводчиками с этими "Вы" и "Ваши", и ничего, все в порядке, пипл хавает. И задумался я, а может, я и действительно отстал от жизни? Может, стилистические особенности и характеристики русской технической документации изменились за эти годы? Может, указания по оформлению документации, созданные еще в советские времена (и, кстати, действующие по сию пору), теперь никому не нужны и нормой не являются? Вопросы эти, конечно, частично риторические, но все же прошу развеять мои сомнения (или подтвердить их).

ЗЫ Скажу еще: если честно, меня наличие таких штук в документации откровенно бесит.

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-20 14:06]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Признак низкой культуры письменной речи Feb 13, 2008

и больше ничего.

Я полностью с Вами, Андрей, согласен. А "пипл хавает" - ну и пусть хавает. Нам не за это много платят. Не поддавайтесь на уговоры и грязные инсинуации.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
English to Russian
имхо Feb 13, 2008

Андрей, думаю, тут все зависит от корпоративных маркетинговых установок той фирмы, которой принадлежит переводимая документация.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Belarusian
+ ...
Еще один примкнувший (давно) Feb 13, 2008

Mikhail Kropotov wrote:
Я полностью с Вами, Андрей, согласен.


И я согласен. Я тоже спокойно не могу смотреть на эти большие буквы (и не только в документации). Ну, если там письмо от царя к королю, еще понятно, но если просьба прислать деньги за квартиру за январь, считаю, явно неуместно.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
При чем тут установки? Feb 13, 2008

Юрий, это вопрос "вообще". Конечно, если заказчик настаивает, то можно морщиться, но писать эти бесконечные "Вы". Но в общем и целом я, например, обычно сам решаю, что писать. И когда некоторые переводчики осознанно выбирают "Вы", даже если заказчик не настаивает на этом, вот это для меня непонятно. А уж аргументы про то, что "так все уже давно пишут" вообще выше моего понимания.

Кроме того, я говорил не про маркетинговые материалы, а именно про техдокументаци. Ты разве не встречал нечто типа "Вам следует взять этот штекер (тьфу, штекеры еще кругом эти) и вставить его в Вашу установку. После чего затяните гайку на Вашем пильном круге...". И т.д. Чушь какая.

[Edited at 2008-02-13 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тоже бесит Feb 13, 2008

Я тоже считаю, что "Вы", "Ваши", с заглавной буквы - это ужасно, и вообще в руководствах для пользователей можно избегать местоимений и не быть дословным дурнем. Иногда бывает уместно, но в большинстве случаев это лень переводчика, можно перестроить всю фразу и обойтись без местоимений. Оно понятно, что так больше работы как бы и формально отходим от грамматики оригинала, но за кривые итоговые фразы нужно давать по рогам и копытам.

А доводы в стиле "Все так пишуть", так сейчас и не такое пишуть. Я недавно попробовал посмотреть модное российское кино, "Параграф", мало того, что чуть не уснул, так от мата уши закладывало, не знал, куда сынишку отправить, чтобы не слушал. И ещё, наверное, спасибо должен сказать, что без голых сисек-писек, аж странно.

Andrej wrote:
Коллеги, тут мне вот опять в Кудозах указали, что я неправ, настаивая на том, что в технической документации следует избегать всяких "Вы", "Ваши", тем более с прописной буквы. И использование такой отсебятины в техдокументации является стилистической ошибкой и неграмотностью (по моему мнению, кстати, достаточно серьезной ошибкой, во всяком случае, я во время редактирования режу всю эту каку под корень).

Так вот, в качестве аргумента мне было сказано, что уже множество руководств переведено разными переводчиками с этими "Вы" и "Ваши", и ничего, все в порядке, пипл хавает. И задумался я, а может, я и действительно отстал от жизни? Может, стилистические особенности и характеристики русской технической документации изменились за эти годы? Может, указания по оформлению документации, созданные еще в советские времена (и, кстати, действующие по сию пору), теперь никому не нужны и нормой не являются? Вопросы эти, конечно, частично риторические, но все же прошу развеять мои сомнения (или подтвердить их).

ЗЫ Скажу еще: если честно, меня наличие таких штук в документации откровенно бесит.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Грамматика не зависит Feb 13, 2008

Yuriy Vassilenko wrote:
Андрей, думаю, тут все зависит от корпоративных маркетинговых установок той фирмы, которой принадлежит переводимая документация.


Как грамматические правила могут зависеть от "корпоративных установок"? Может, от идиотизма корпоративных чиновников? Тогда да, могут. На уровне произвола.


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
English to Russian
. Feb 13, 2008

Ну, если "в среднем по больнице" - то Выканье в письменной документации является моветоном и ошибкой.

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
English to Russian
lol Feb 13, 2008

Andrej wrote:

Ты разве не встречал нечто типа "Вам следует взять этот штекер (тьфу, штекеры еще кругом эти) и вставить его в Вашу установку. После чего затяните гайку на Вашем пильном круге...". И т.д. Чушь какая.

[Edited at 2008-02-13 14:54]


Не, это не чушь. Это технотриллер


Direct link Reply with quote
 

Boris Sigalov
Local time: 20:52
English to Russian
Согласен с Андреем Feb 13, 2008

Я тоже полностью согласен с Андреем: прописные буквы только в переписке.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:52
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ага Feb 13, 2008

А я вот недавно получил от клиента порядока 70 страниц такого триллера на просмотр. Пильные круги! Хорошо, не квадраты. И "Вы" с "Вашими" через каждое предложение. Отказался я, сказал, либо новый перевод, либо никак. Клиент думает третий день.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Меня тоже бесит Feb 13, 2008

Andrej wrote:

ЗЫ Скажу еще: если честно, меня наличие таких штук в документации откровенно бесит.


Я в переводах пишу Вы только в личных письмах, где указывается имя адресата.

В финских инструкциях вообще все кругом на ты, так что я считаю, что я итак регистр поднимаю, когда пишу 'вы' со строчной.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
English to Russian
+1 Feb 13, 2008

По правилам верхний регистр используется только в документах, которые напрямую обращаются к читателю, например в спаме, анкетах и т.д. Во всех остальных случаях сабж не допускается.
С другой стороны - случай из жизни. Гламурное кисо, которое трудится торгпредом и заодно рецензентом у заказчика моего прямого работодателя, потребовало в ультимативной форме, чтобы все писали писали "Вы". Ссылки на розенталя и грамоту ру кисо не убедили. И, поскольку материал скорее маркетинговый, чем технический, совсем без выканий не обойтись.
Трудно было только первые полгода=)


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
English to Russian
Кирилл, не надо столько патетики Feb 13, 2008

Kirill Semenov wrote:

Yuriy Vassilenko wrote:
Андрей, думаю, тут все зависит от корпоративных маркетинговых установок той фирмы, которой принадлежит переводимая документация.


Как грамматические правила могут зависеть от "корпоративных установок"? Может, от идиотизма корпоративных чиновников? Тогда да, могут. На уровне произвола.


Все уже обсудили до нас относительно маркетинга.


Direct link Reply with quote
 
Sergey Inaekyan
Local time: 21:52
English to Russian
+ ...
Но ... я, например, обычно сам решаю, что писать. Feb 13, 2008

Здравствуйте, уважаемый Андрей!
Обращаюсь к Вам по стандартной советской норме, по которой ко мне, например, ни разу не обратились за 6 лет фрилансерства ни коллеги из БП, ни коллеги-переводчики (хотя споров как ставить запятую после обращения и начинать ли текст письма с прописной/строчной буквы, с новой строки видел тьму).
Вы сами ответили на вопрос действуют ли нормы, созданные еще в советские времена.
Конечно не действуют, потому что содержание инструкций определяется техническими условиями на продукцию, а уже лет 6 в отечественном машиностроении ТУ (технические условия) утверждает для себя сам производитель.
А переводчик, соответственно, решает, как ему переводить.
Дальше все зависит от культуры производства (произвола) исполнителя (машиностроителя, переводчика и т. д.).
Я для себя решил вопрос следующим образом. "Вы" не пишу (не обучен), но если пришла от заказчика ТМ с "Вы" вычеркиванием/обучением заказчика не занимаюсь. Потихоньку "Вы" в этой документации отмирают сами-собой. От пруфридерства отказываюсь всеми возможными способами по, в том числе, изложенной Вами причине.
Кстати, существует еще большая неразбериха с употреблением буквы ё и т.д.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search