Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Лингвистический спор
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 04:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Feb 14, 2008

Все о том же

http://www.podrobnosti.ua/power/intpol/2008/02/14/496732.html


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Между прочим Feb 14, 2008

Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!

"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.

"спор при написании предлога"
Спор "о" написании предлога.

"Это есть определенный компромисс"
Это есть сказано не по-русски.

"Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, в русском языке может использоваться "на Украине"."
Пропущен союз перед "в русском языке".

[Edited at 2008-02-14 19:13]


Direct link
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Чудеса перевода Feb 14, 2008

Впечатление такое, что переводила машина. А может, эти деятели владеют языками именно на таком уровне?

Direct link
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:29
English to Russian
+ ...
Плоды прогресса - Р ТСѓРСать некРFeb 14, 2008

Заголовок глючит:
ПЛОДЫ ПРОГРЕССА - ДУМАТЬ НЕКОМУ И НЕЗАЧЕМ, КОГДА НА ТО ЕСТЬ МАШИНА

Mikhail Kropotov wrote:
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!


Что характерно, и с украинским не в порядке точно так же.
http://news.online.ua/2008/02/14/1056572813.php

[Редактировалось 2008-02-14 16:40]


Direct link
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:29
Italian to Russian
+ ...
Языковые нормы определяются соответствующей стороной Feb 14, 2008

"...последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ может использоваться "на Украине"."
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении. Так недалеко и до появления разновидности русского языка для использования в государстве (республике) Украина.

"Это есть определенный компромисс" - очередные 3 цента в новый язык (хотя не такой уж и новый, напоминает стиль 20-х годов прошлого века).

[Edited at 2008-02-14 17:27]


Direct link
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:29
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ну, ... Feb 14, 2008

Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.

Встречный вопрос: а на что опирались Вы, Геннадий, написав "украинская сторона" с заглавной? Без обид, хорошо? Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться, когда народ, обсуждая чужие ошибки, сам не совсем соблюдает нормы русского языка...
ОТМАЗКА: "российская сторона" тоже пишется со строчной, чтоб никто не подумал, что я украинскую сторону не уважаю... И, кстати, в статье нашу сторону назвали почему-то "русской"...


Direct link
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:29
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
мысля, пришедшая опосля Feb 14, 2008

уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или иным причинам, именно в украинском языке употребление предлога "в" утвердилось как правильное, а "на" - как чуждое (например, по причине употребления этой формы в русском языке оно обрело статус русизма, некий символизм и политические коннотации, повторюсь - именно для украинского языка)... И не возникла ли позже ситуация, когда этими свойствами стали наделять выражения собственно русского языка, как сходного родственного языка. Разумеется, указывать носителям языка (в данном случае - русского), как им говорить, некорректно, но чтобы найти, откуда корни растут, может версия имеет силу?

В качестве самых наглядных случаев (на которые попрошу никого не обижаться) впоминаются слово "негр", которое не дай бог сказать в Америке даже по-русски, или, например, польское слово żyd, которое в русском языке прозвучит "неполиткорректно".

Может этот перенос реалий своего языка на другой язык имел место и здесь?


Direct link
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Russian
+ ...
А у меня вопрос! Feb 14, 2008

А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?

Согласно нормам и правилам украинского языка.

[Edited at 2008-02-14 20:12]


Direct link
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:29
English to Russian
+ ...
Не в языке собака зарыта Feb 14, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка?


Нет, Виталий, это не из языка проистекает. На другой ветке я уже как-то обращал внимание на то, что и классик украинской литературы великий поэт Тарас Шевченко, и народ в известных всем украинских народных песнях, и современные исполнители и исполнительницы попсовых песен сплошь и рядом использовали и продолжают использовать выражения "на Україну, на Україні" или "на Вкраїну, на Вкраїні". Куда уж больше, если даже в Национальной опере г. Киева ежегодно проводится с широким размахом фестиваль под названием "На Україну повернусь" (т.е. Вернусь именно на Украину, а не в Украину).

Тут причина совсем не лингвистическая. Какая, можно догадываться, но здесь такого рода причины обсуждать не принято.


Direct link
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 04:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Таллінн Feb 14, 2008

Sergei Tumanov wrote:

А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?

Согласно нормам и правилам украинского языка.

[Edited at 2008-02-14 20:12]


У власних іншомовних словах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Ніцца, Діккенс, Андорра, андорський, Ніцца, Бонн, Шіллер, Яффа, Голландія, голландець, Марокко, марокканець, Абіссінія, Брюссель, Ассірія, Даданелли, Місісіпі, Апенніни, Лонгфелло, Кассандра, Одіссей, Торрічеллі.


Direct link
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:29
Italian to Russian
+ ...
Верю, что без злого умысла Feb 15, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.

Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тема обсуждалась... Feb 15, 2008

...не так давно, надо бы ее поискать, но не помню даже, как она называлась.

Direct link
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 11:29
English to Russian
Нееееет... Feb 15, 2008

Eugene Gulak wrote:

Впечатление такое, что переводила машина.


Перлы-то, похоже, рукотворны. Мне очень понравилось: "Они не повлияли на то, чтобы мы нашли компромисс". Учитывая к тому же, что "они" как-бы относится к "разминке" в единственном числе. Неужели глава секретариата столь косноязычен?
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не рукотворны - головотворны Feb 15, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote: Перлы-то, похоже, рукотворны. ... Неужели глава секретариата столь косноязычен?


А вот устройство головы меняется в зависимости от (и от времени пребывания в) должности, исполняемых обязанностей, окружения, должностных инструкций. После длительного пребывания в среде, отличающейся от естественной, возникает так называемая профессиональная деформация.

Вплоть до того, что сам себя ловлю на ином - после стольких лет мануалов и контрактов - построении устной речи: длинные сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции, безличные предложения...


Direct link
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Удивительно, что она вообще читается Feb 15, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote:
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".




Подумайте: чиновник с профессиональными деформациями - раз; журналист, у которого явные проблемы с украинским языком - два; и нек(ч)то, который(ое) всё это перевел(о) на русский, как умел(о) - три.

А они о предлогах спорют.

Кстати, как правильно по-русски: "с Украины" или "из Украины"?


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лингвистический спор

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search