Любителям Толкиена Thread poster: Natalie
| Natalie Poland Local time: 12:05 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Набрела случайно на статью о русских переводах Толкиена. Статья начинается так:
Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату. В издательстве \"Радуга\" вышла в свет книга под названием \"Две твердыни\" - перевод В. Муравьева \"The Two Towers\" - второй ча... See more Набрела случайно на статью о русских переводах Толкиена. Статья начинается так:
Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату. В издательстве \"Радуга\" вышла в свет книга под названием \"Две твердыни\" - перевод В. Муравьева \"The Two Towers\" - второй части \"Властелина Колец\". Ранее Муравьев был известен всем русскоязычным читателям Толкиена как соавтор перевода первой части \"Властелина Колец\", \"The Fellowship of the Ring\", названного по неясным причинам \"Хранители\".
Полный текст находится здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gorkrit.html
Рекомендую! ▲ Collapse | | | Elaine Freel (X) Local time: 12:05 English to Russian + ... Всем лежать!! Рекс, ко мне!! Я злюсь :-( | Apr 1, 2003 |
Натали -- спасибо!! Справедливости ради, статью надо бы прогнать с параллельными текстами, каковых у меня под рукой нет. Но все же.
Насколько я понимаю, автор статьи утверждает, что в Two Towers Муравьев откровенно передергивает текст. Не знаю, как вычитывал все э... See more Натали -- спасибо!! Справедливости ради, статью надо бы прогнать с параллельными текстами, каковых у меня под рукой нет. Но все же.
Насколько я понимаю, автор статьи утверждает, что в Two Towers Муравьев откровенно передергивает текст. Не знаю, как вычитывал все эти места автор статьи, но я _несколько раз_ имела счастье (молодость -- было время свободное!) перечитать TLOTR от корки до корки параллельно переводу Муравьева/Кистяковского. In my not-so-humble opinion, перевод этот -- безусловное явление среди всех прочих переводов Толкиена, включая русские (которые, к сожалению, тоже видела). Автор ставит, насколько я понимаю, в вину переводчику именно то, что он вместо дословного перевода дает _реалии_. Любопытно, что Митрилиан в своем комментарии указывает именно на эти моменты, хотя в моем понимании, они составляют не 10%, а 99.9% перевода. Все, кто читали этот вариант, знают, что переводчики весьма успешно перевели _сам менталитет_ автора и дух его произведения на русский язык. Насколько точно они при этом придерживались конкретных слов -- правда автора статьи, плохо придерживались! Но победителей не судят. По моему мнению (again, not so humble) это лучший перевод Толкиена на иностранный язык. И автор может засунуть свои \"проницательные\" (на уровне машинного, слово-за слово, перевода) замечания, куда папаша Сэммиума телят не гонял.
PS ВСе это с поправкой, естественно, на то, что статья опубликована в 1990. Кстати, на форуме толкиенистов (к которому линк \"обсуждение\") в пример муравьевскому ставится другой перевод -- соглашусь, что бесконечно более \"верный тексту\", но и абсолютно безжизненный -- добросовестная безблагодатная работа за зарплату, по заданию редакции.
(Злюсь. Но было очень интересно. Спасибо, Натали!)
PPS опять спасибо Натали за линки (другой thread -- \"Теория перевода\"), и там как раз есть интервью с Муравьевым:
http://www.russ.ru/krug/20010604_mur.html
Со многим, что он говорит весьма категорическим тоном, многие профессионалы вправе не согласиться, но вот интересно: те переводы, которые ему нравятся, нравятся и мне, а те, что он там называет \"отвратительными\" и т.п., у меня тоже особого энтузиазма не вызывают. Ну прав мужик, что хотите со мной делайте.
[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-01 19:27] ▲ Collapse | | | Дисклэймер :-) | Apr 2, 2003 |
Со своей стороны заявляю, что являюсь лишь однофамильцем означенного Муравьева. Поэтому прошу не спускать на меня Рекса, а равно и прочую живность. Это я шучу. А Толкиена (как, впрочем, и Рексов всяких и прочих Мурзиков) очень люблю. Это я не шучу.
Засим, остаю�... See more | | | Nadeschda Local time: 13:05 German to Russian + ... перевод этот -- безусловное явление среди всех прочих переводов Толкиена | Apr 4, 2003 |
Какая радость встретить разумного человека! А то т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать. | |
|
|
Elaine Freel (X) Local time: 12:05 English to Russian + ... Грустно, девушки... | Apr 4, 2003 |
Quote: On 2003-04-04 08:12, Nadeschda wrote: т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.
Обидно
Проблема в том, что хороший переводчик всегда беззащитен перед недоучками. У них св�... See more Quote: On 2003-04-04 08:12, Nadeschda wrote: т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.
Обидно
Проблема в том, что хороший переводчик всегда беззащитен перед недоучками. У них свежеприобретенные (небольшие) знания зудят и требуют поделиться ими со всем миром. И им не терпится поучить везде, где им мерещится \"ошибка\" (с позиции их невеликих знаний, конечно).
Но этот товарищ, автор статьи, с первых же слов сел в та-акую лужу! Он надменно указал Муравьеву на \"неправильный перевод\" начальной фразы. И привел свой \"точный вариант\". Вот только этот вариант оказался по смыслу полной противоположностью оригинала Толкина. (А у Муравьева, естественно, все по тексту.)
Какое счастье, что этот мужик у нас в КудоЗах не отвечает!!! А то с его уверенностью в собственных знаниях он такого наворотил бы...
[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 16:12] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Любителям Толкиена No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |