Ошибки переводчика - о переводах поэзии
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mar 31, 2003

Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.



Выдержки из статьи:

___________________________________________

стр.25. Бросил в воду горсть земли.



Зачем? Непонятно. В оригинале как раз понятно:



I stain\'d the water clear. - запачкал, замутил чистую воду - после тростинки-пера понятно, что подкрашенная вода послужит чернилами. Но добавленный образ \"горсть земли\" настолько перетягивает на себя внимание, что основная логика (перо-чернила- рукопись) расплывается. Назовем эту ошибку: \"Образ-перекос\"

_______________________________________

корня \"мерк\"=\"мрак\" слишком \"мрачный\" (образ-перекос) - то второй вариант вполне нейтрален и в меру выразителен.







стр. 29. И сестры, и братья, Цепляясь за платье Мамаши родной,



Стал натягивать ГАМАШИ - говорят ему НЕ ВАШИ! = ФУ2.



Мамаши - уничижительно-просторечное, это нарушение стиля абсолютно немотвировано. Стилистический улет.



Цепляясь за платье. = Образ-перекос. Слишком много он на себя берет.



Мамаши родной - \"Ты не кручинься мама родная, как говорят, судьба слепа. И может статься, что народная Не зарастет ко мне тропа\"(Галич) Лексический улет

__________________________________________

сбросить тело, то будет ли у того, что осталось, тень?







стр.37. и там как равный стану рядом с братом его златые гладя волоса



Утрата оттенков смысла. У Блейка последняя половина последней строчки and he will then love me = и он тогда полюбит меня. И это самое главное. Самое напряженное и самое сомнительное. (Тогда, но не раньше. И полюбит ли даже тогда?) В переводе верх взяли \"златые волоса\", да еще с фонетическим усилением \"его златые гладя волоса\" и получился Образ-перекос. Кстати у Блейка his silver hair = его серебряные волосы. Ведь золото это жар солнца, а серебро - холод луны. Утрата оттенков смысла



_________________________________________



Каждую из цитируемых фраз можно сравнить с оригиналом - поистине увлекательное занятие!



Статья находится здесь:

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/step.htm



Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Степанов Mar 31, 2003

[quote]

On 2003-03-31 17:28, Natalie wrote:

Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.

[quote/s]



Эти переводы -- и не только Блейка, но и Элиота, например, издавал в свое (перестроечное) время \"Северо-Запад\". Коего Сергей Степанов был, если не ошибаюсь, зачинателем и вдохновителем. И сам себя печатал. Его переводы настолько далеки от оригиналов, насколько... Самое ужасное, что человек перенаворачивает там, где нет нужлы (в частности, с Блейком). Я не могу привести цитат -- выбросил эти \"северозападские\" издания, -- но в сравнении с Маршаком и Топоровым это просто лепет великовозрастного юнца, который не умеет писать просто и всеми силами показывает, что знает шибко \"вумные\" слова.



Все сплошное IMHO. Будет время, поищу степановские переводы Блейка и покажу другие для сравнения.

[ This Message was edited by: Kirill on 2003-04-05 08:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxElaine Freel
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Переводчик -- слепой поэт? Apr 4, 2003

Всю жизнь у меня вертелась эта ассоциация: разве не похож переводчик на слепого, который не имеет реального представления об истинном качестве предметов и понятий в неродном языке? Это даже хороший переводчик может оказаться великим (талантливым) слепцом! А в отношении Степанова -- так сказать, \"Гомер, Мильтон и Паниковский\" (\"месьё, жэ не манж па сис жур...\")



On 2003-03-31 20:17, Kirill wrote:

Quote:


Будет время, поищу блейковские переводы Степанова и покажу другие для сравнения.





Кирилл, пожалуйста, если Вам не в лом... было бы ужасно интересно посмотреть. Спасибо!



PS (Знаю я, знаю, что про \"месьё\" говорил Воробьянинов, но невозможно было удержаться...

[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 13:04]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки переводчика - о переводах поэзии

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search